Китайский для работы: как передать банковские реквизиты так, чтобы вас поняли с первого раза

В переписке на китайском реквизиты часто «ломаются» — не из-за языка, а из-за формата. Разбираем привычку: один пакет данных + короткое подтверждение.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под жизнь»: общается с поставщиками, логистами, маркетплейсами, бухгалтерией и иногда внезапно оказывается в роли человека, который должен правильно отправить банковские реквизиты.

Мы в Бонихуа много видим таких диалогов. И почти всегда проблема не в том, что ученик «не знает китайского». Проблема в том, что реквизиты отправляют кусками — строка тут, строка там — и в итоге кто-то копирует не то, пропускает SWIFT или берёт данные из старой переписки. Дальше начинается цепочка уточнений и потерянного времени.

Коротко по делу

  • Реквизиты, разнесённые по чату отдельными строками, почти гарантируют ошибку.
  • Рабочий формат простой: один пакет реквизитов (сообщение или файл) + просьба подтвердить ключевые поля.
  • Просим подтвердить минимум: beneficiary (получатель), account (счёт), SWIFT, bank name.
  • Если есть intermediary bank (банк-корреспондент / посредник) — лучше добавить сразу или хотя бы обозначить готовность дописать.

Почему люди спотыкаются не на китайском, а на «упаковке»

В деловой переписке мозг работает иначе. Когда мы учим язык, нам кажется важным подобрать правильную грамматику и лексику. А в работе важнее другое: чтобы информация была копируемой, проверяемой и однозначной.

Реквизиты в чате — это не текст «для чтения», это текст «для переноса». Его будут:

  • копировать мышкой,
  • вставлять в банковскую форму,
  • пересылать дальше внутри компании,
  • сверять с внутренними документами.

И вот здесь формат решает больше, чем красота фразы.

Самая типичная картина выглядит так: сначала вы отправляете название банка. Через пять минут — SWIFT. Потом выясняется, что нужен beneficiary name латиницей ровно как в договоре. Потом кто-то спрашивает про intermediary bank. В конце концов все устали и начинают брать данные «из того сообщения выше», но каждый понимает «выше» по-своему.

С языком всё нормально. С упаковкой — нет.

Один пакет реквизитов: что это вообще значит

«Пакет» — это не обязательно файл PDF с печатями. В реальности достаточно одного сообщения или одного файла/таблицы, где всё собрано вместе.

Смысл простой:

  1. вы даёте информацию в одном месте;
  2. вы просите короткое подтверждение, что ключевые поля считаны верно.

Это звучит скучно — зато экономит часы переписки и снижает риск ошибки там, где ошибка стоит дороже урока китайского.

Иногда мы предлагаем ученикам мысленный тест: представьте, что ваш собеседник открыл чат на телефоне в дороге и пересылает ваши реквизиты коллеге одним свайпом. Что уйдёт вместе с пересылкой? Всё нужное — или только половина?

Минимальный набор полей для проверки (и почему именно они)

Мы опираемся на практику из датасета: просим подтвердить четыре вещи:

  • beneficiary — получатель (имя компании/лица);
  • account — номер счёта;
  • SWIFT — код банка;
  • bank name — название банка.

Почему именно эти поля? Потому что они чаще всего становятся источником «тихих» ошибок:

  • получатель написали чуть иначе (и банк отклонил платёж / запросил уточнение),
  • счёт скопировали без одной цифры,
  • SWIFT взяли из старого письма,
  • банк перепутали при наличии нескольких счетов у компании.

И отдельно держим в голове пункт про intermediary bank. Если он нужен и вы о нём не сказали заранее — вас всё равно вернут к этому вопросу позже. В рабочей переписке это тот самый камешек в ботинке: мелочь, но идти мешает постоянно.

Как это звучит по-китайски (без лишней театральности)

Нам нравится стиль «коротко и проверяемо»: вы не оправдываетесь и не усложняете речь; вы просто показываете порядок действий.

Вот три фразы из набора, которые можно использовать как шаблон:

1) Отправляем одним пакетом + просим подтверждение

  • RU: Отправляю банковские реквизиты одним пакетом. Пожалуйста, подтвердите, что beneficiary/SWIFT/счёт верны.
  • ZH: 我把银行信息整理成一个包发您。请确认收款人/SWIFT/账号是否正确。
  • Pinyin: wǒ bǎ yínháng xìnxī zhěnglǐ chéng yí ge bāo fā nín. qǐng quèrèn shōukuǎnrén / SWIFT / zhànghào shìfǒu zhèngquè.

2) Уточняем про intermediary bank

  • RU: Если нужен intermediary bank — скажите, добавлю.
  • ZH: 如果需要中转行信息,请告诉我,我补充。
  • Pinyin: rúguǒ xūyào zhōngzhuǎnháng xìnxī, qǐng gàosu wǒ, wǒ bǔchōng.

3) Фиксируем момент “после проверки можно платить”

  • RU: После проверки можно оплачивать по этим данным.
  • ZH: 确认无误后可以按此信息付款。
  • Pinyin: quèrèn wúwù hòu kěyǐ àn cǐ xìnxī fùkuǎn.

Здесь важна даже не лексика (она довольно прямолинейная), а интонация процесса: я собрал → ты подтвердил → дальше действуем. Для китайской деловой коммуникации это естественно и спокойно.

Что меняется у ученика, когда он начинает делать «пакеты»

Есть интересный психологический эффект. Пока человек отправляет данные кусками, он находится в режиме «я отвечаю на сообщения». Это реактивная позиция. Он постоянно догоняет вопросы собеседника и чувствует себя виноватым за каждое уточнение.

Когда появляется привычка отправлять одним пакетом и просить подтверждение, включается другой режим — «я управляю процессом». Переписка становится короче не потому что вы стали говорить красивее на китайском. А потому что вы стали задавать структуру:

  • где лежит информация,
  • какие поля считаются критичными,
  • когда можно переходить к оплате.

И да — это тоже часть владения языком. Не только слова и тоны, но и умение упаковать смысл так, чтобы его нельзя было прочитать двояко.

Типичные ошибки

  1. Пересылать реквизиты по одной строке
    Кажется удобным («сейчас быстро кину SWIFT»), но потом никто не может собрать картинку целиком без риска пропустить деталь.

  2. Брать реквизиты из старой переписки
    Особенно если у компании несколько счетов или менялся банк. Даже если вам кажется «там точно то же самое», проверка занимает меньше времени, чем исправление ошибки после оплаты.

  3. Не просить подтверждение корректности
    Многие стесняются звучать слишком “контролирующе”. Но подтверждение — это не недоверие; это нормальная страховка от человеческого фактора.

  4. Оплачивать без проверки SWIFT
    SWIFT часто воспринимают как “ещё один код”, который где-то уже был. А потом выясняется, что код относится к другому филиалу/банку или был актуален раньше.

  5. Забывать про intermediary bank до последнего
    Если посредник нужен — всплывёт обязательно. Лучше закрыть вопрос заранее или хотя бы обозначить готовность добавить информацию сразу же.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить деловой китайский через маленькие повторяемые паттерны поведения — такие штуки потом живут годами и экономят нервы лучше любого списка слов.

С реквизитами мы обычно делаем так:

  • разбираем реальную ситуацию ученика (кому платим/кто платит; какой канал связи; кто будет вводить данные);
  • собираем один «эталонный пакет» реквизитов под эту ситуацию;
  • тренируем короткую связку фраз на китайском вокруг процесса отправил → попросил подтвердить → зафиксировал “можно оплачивать”;
  • отдельно проговариваем правило изменения данных: если реквизиты поменялись — важно фиксировать причину изменения (чтобы никто потом не искал “правильную версию” по чату).

Это выглядит прозаично. Зато именно такие прозаичные навыки отличают человека “умею читать сообщения” от человека “умею вести рабочую коммуникацию”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский в работе и регулярно сталкивается с оплатами/документами;
  • ведёт переписку в мессенджерах и хочет меньше хаоса;
  • устал от бесконечных уточнений из серии «повторите счёт ещё раз».

Не очень подойдёт тем, у кого:

  • пока нет задач на деловую коммуникацию (на начальном этапе важнее базовая грамматика и бытовые сценарии);
  • общение идёт строго через бухгалтерию/ERP без чатов и ручных пересылок (ошибки там тоже бывают, но механизм другой).

Частые вопросы

Q: Обязательно ли отправлять файлом?
A: Нет. Главное — чтобы всё было в одном месте одним сообщением или одним вложением. Файл удобен тем, что его проще переслать дальше без потерь.

Q: Просьба “подтвердите beneficiary/SWIFT/счёт” не звучит грубо?
A: Обычно звучит нормально: вы просите проверить критичные поля перед действием. В деловой переписке это воспринимают как аккуратность.

Q: Что делать, если собеседник игнорирует просьбу подтвердить?
A: Повторить коротко тем же языком процесса: “Пожалуйста подтвердите … после подтверждения можно оплачивать”. Когда вы связываете проверку с действием (“после проверки можно платить”), ответ получают чаще.

Q: Intermediary bank нужен всегда?
A: Нет. Но если он нужен в вашем случае и вы его не указали сразу — вопрос всплывёт позже. Поэтому мы держим готовую фразу “если нужен intermediary bank — добавлю”.

Q: Можно ли просто написать по‑русски/по‑английски?
A: Иногда можно — зависит от контрагента. Но даже если язык другой, принцип остаётся тем же: один пакет данных + подтверждение ключевых полей снижает риск ошибки сильнее любых формулировок.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно