Китайский для работы: как писать статусы так, чтобы вас понимали с первого раза

Один короткий шаблон на китайском для рабочих апдейтов: статус, риск, блокер и следующий шаг — без «в процессе» и лишней воды.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «когда-нибудь», а потому что уже есть переписка с поставщиками, коллегами или саппортом. И ещё для тех, кто ищет репетитора под рабочие задачи и устал от уроков, которые заканчиваются на «как заказать чай».

В рабочих чатах китайский часто ломает не грамматика и не тоны. Ломает формат мысли. По-русски мы умеем писать длинно и намёками («там есть нюансики»), а в проектной переписке с китайской стороной обычно ценят другое: чтобы за 4–5 строк было ясно, что происходит, что может пойти не так и что делаем дальше.

Мы в Бонихуа любим такие вещи упаковывать в простые речевые паттерны. Один из самых полезных — «статус → риск → блокер → следующий шаг → ETA».

Коротко по делу

  • Статус — это факт текущего состояния, без эмоций и оправданий.
  • Риск и блокер лучше разделять: риск — «может случиться», блокер — «уже мешает».
  • Сообщение работает, когда в нём есть следующий шаг (кто/что делает) и когда вернёмся с апдейтом.
  • Держим формат коротким: 4–5 строк максимум, иначе тонет смысл.
  • Самый вредный статус — «в процессе»: он не даёт управлять ничем.

Почему именно этот формат спасает переписку

В проектах, логистике, производстве и саппорте темп держится не на мотивации, а на ясности. Когда вы пишете партнёрам по-китайски «мы занимаемся», вы будто бы говорите: «не задавайте вопросов». Но вопросы всё равно придут — только позже и в более неприятной форме.

Паттерн «статус + риск + блокер» делает две вещи:

  1. Снимает неопределённость. Люди перестают угадывать между строк.
  2. Возвращает управление. Если обозначен блокер — можно решать. Если обозначен риск — можно подстраховаться.

И отдельно важная штука для изучающих язык: этот формат снижает нагрузку на китайский. Вам не нужно каждый раз сочинять письмо «с нуля». Вы берёте каркас и подставляете факты.

Риск ≠ блокер: где чаще всего путаются

В русской речи мы легко смешиваем эти понятия в одну фразу вроде «есть риск, потому что у нас нет подписи». В рабочей коммуникации это выглядит как туман.

  • Риск(风险) — событие может произойти: задержка курьера, не успеваем упаковку.
  • Блокер(阻塞) — причина, которая уже стопорит движение: нет подписи, нет макета этикетки.

Когда вы разделяете их явно, собеседнику проще принять решение: риском управляют через план Б; блокер снимают действием (дать подпись/макет/доступ).

Как это звучит по-китайски (и почему так удобно)

Вот пример фразы целиком — она хороша тем, что в ней всё лежит на поверхности:

状态:文件已准备好。风险:快递可能延迟。阻塞:缺少签字。下一步:等待16:00前签字。
Pinyin: zhuàngtài: wénjiàn yǐ zhǔnbèi hǎo. fēngxiǎn: kuàidì kěnéng yánchí. zǔsè: quēshǎo qiānzì. xià yībù: děngdài shíliù diǎn qián qiānzì.

Если перевести смыслом (а не слово в слово), получается ровно то сообщение, которое любят менеджеры по обе стороны границы:

  • что готово;
  • что может сорваться;
  • что мешает прямо сейчас;
  • чего ждём и до какого времени.

Второй пример из производства:

状态:生产完成80%。风险:包装可能来不及。阻塞:没有标签稿。
Pinyin: zhuàngtài: shēngchǎn wánchéng bāshí bǎi fēn. fēngxiǎn: bāozhuāng kěnéng lái bu jí. zǔsè: méiyǒu biāoqiān gǎo.

Тут даже без «следующего шага» уже понятно главное — но в реальной переписке мы бы всё-таки добавили действие и точку следующего контакта.

Данные на салфетке: минимальная длина сообщения

ЧастьЗачем она нужнаКакой вопрос закрывает
状态 / Статусфиксируем факт«Где мы сейчас?»
风险 / Рискпредупреждаем заранее«Что может пойти не так?»
阻塞 / Блокерпоказываем препятствие«Что уже мешает?»
下一步 / Следующий шагвозвращаем контроль«Что делаем?»
ETA / срок апдейтасинхронизируем ожидания«Когда будет обновление?»

Мы держимся идеи из датасета буквально: 4–5 строк, чтобы сообщение читалось как сводка, а не как исповедь.

Что меняется у ученика, когда появляется этот каркас

Сначала люди пытаются «писать красиво». Особенно те, кто хорошо учил английскую бизнес-переписку и привык к мягким заходам. Но в китайских рабочих чатах красота часто воспринимается как уклончивость.

Потом происходит переломный момент: ученик начинает думать категориями управления процессом. И внезапно выясняется пара вещей:

  • Китайский становится проще, потому что уменьшается творчество.
  • Переписка становится спокойнее — меньше уточняющих вопросов.
  • Появляется привычка говорить о рисках заранее (а это отдельный навык взросления в работе).

Типичные ошибки

  1. Писать только «в процессе». Это не статус; это просьба отстать.
  2. Смешивать риск и блокер в один комок. В итоге непонятно, ждать ли проблему или уже тушить пожар.
  3. Прятать риск до последнего дня. Обычно это заканчивается тем же риском плюс потерей доверия.
  4. Не давать следующий шаг. Сообщение превращается в хронику вместо управления.
  5. Разливать текст на полстраницы. Чем больше воды, тем выше шанс пропустить ключевую деталь.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить китайскому так, как он реально используется в жизни ученика — особенно если цель рабочая.

С такими паттернами у нас обычно работает связка:

  • берём один каркас (например, статус–риск–блокер);
  • собираем под него ваши типовые ситуации (поставка, баги, производство);
  • доводим формулировки до коротких устойчивых фраз;
  • тренируем скорость: чтобы написать 4–5 строк без внутреннего романа и самооправдания.

И важное наблюдение из практики: чем чётче структура сообщения, тем меньше ученику хочется прятаться за сложные конструкции. Китайский начинает ощущаться инструментом — а не экзаменом.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы ведёте проекты/логистику/производство/саппорт с китайской стороной;
  • вам нужно быстро доносить состояние дел в чате или письме;
  • вы хотите меньше переписки ради переписки.

Не подойдёт, если:

  • ваша цель пока чисто академическая (учебник, экзамены) и рабочих сообщений нет вообще;
  • вы ищете стиль «объяснить красиво и подробно» — этот паттерн про краткость и управляемость.

Частые вопросы

Q: Можно ли ограничиться только статусом?
A: Можно — но тогда собеседник сам начнёт добывать из вас риск/блокер вопросами. Формат ценен именно полнотой картины за несколько строк.

Q: А если риска нет? Не надо ли его придумывать?
A: Не надо. Пишем то, что есть по факту. Если риска нет — значит его нет; тогда особенно важно дать следующий шаг и ETA апдейта.

Q: Чем отличается ETA от дедлайна?
A: В нашем контексте ETA — это скорее обещание следующего обновления или ожидаемого времени события («вернусь с апдейтом тогда-то»), а не юридический срок сдачи всего проекта.

Q: Этот шаблон подходит только для логистики?
A: Нет. Он одинаково хорошо ложится на баги (статус фикса → риск регресса → блокер доступов) и на производство (готовность → риск упаковки → блокер макета).

Q: Обязательно писать именно этими словами 状态/风险/阻塞?
A: Не обязательно маркировать каждую часть ярлыком каждый раз. Но на этапе обучения ярлыки помогают дисциплинировать мысль — поэтому мы их любим как тренировочные колёсики.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно