«STOP SHIPMENT»: как по‑китайски остановить отгрузку и не поссориться с партнёром

Фраза STOP SHIPMENT звучит жёстко — и такой она и должна быть. Разбираем, когда её уместно говорить на китайском, как объяснять причину и что обязательно добавить, чтобы остановка была рабочей, а не конфликтной.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, производство, логистика, контроль качества. И для тех, кто уже переписывается с Китаем и однажды обнаруживает неприятную вещь: иногда надо не «ускорить», а остановить.

«STOP SHIPMENT» — крайняя мера. Её используют не потому, что хочется надавить, а потому что риск становится дороже задержки. И вот тут язык решает многое: одна и та же мысль может прозвучать как нормальная управленческая команда или как личная атака.

Коротко по делу

  • «STOP SHIPMENT» работает, когда вы называете причину и сразу говорите, что именно нужно сделать, чтобы отгрузку можно было возобновить.
  • Самая частая ошибка — дать стоп «просто так», без объяснения: это почти гарантированно запускает конфликт.
  • В деловом китайском важна связка «мы просим остановить → до какого условия → после чего подтверждаем продолжение».
  • Стоп отгрузки уместен при неверных документах, критическом дефекте, споре по оплате, неправильной маркировке, таможенном риске.

Почему эта фраза такая нервная (и почему её всё равно приходится говорить)

В переписке с поставщиком мы обычно живём в режиме «давайте быстрее»: сроки горят, клиент ждёт, склад забит. И вдруг — резкий поворот: «Остановите отгрузку».

Психологически это всегда выглядит как недоверие. Даже если причина техническая — неправильный invoice или packing list — поставщик слышит подтекст: «вы сделали плохо». А если ещё и написать коротко, без контекста (в стиле «Stop shipment!!!») — это легко превращается в борьбу за лицо и правоту.

Поэтому мы в Бонихуа относимся к таким формулировкам как к отдельному навыку делового китайского: здесь важно не только слово знать, но и упаковать решение так, чтобы оно было исполнимым.

Когда «STOP SHIPMENT» действительно уместен

Мы видим повторяющийся набор ситуаций — они довольно приземлённые:

  • Неверные документы. Ошибка в invoice / packing list может потом стоить вам времени на таможне и денег на исправления.
  • Критический дефект / брак. Когда качество под вопросом и выпускать партию «на авось» опаснее.
  • Спор по оплате. Если есть несостыковка по суммам/условиям или платежу.
  • Неправильная маркировка. Особенно когда она влияет на складской учёт или требования ввоза.
  • Таможенный риск. Любая ситуация, где лучше остановиться сейчас, чем разбираться потом уже «в пути».

Общий принцип один: вы останавливаете не ради контроля ради контроля — вы останавливаете ради снижения риска.

Формула сообщения: жёстко по смыслу, спокойно по тону

В данных у нас есть простая формула — она хороша тем, что снимает хаос:

stop shipment → причина → что нужно сделать → дедлайн → кто подтверждает возобновление

Это выглядит бюрократично только на бумаге. В реальной переписке это экономит дни.

Потому что поставщик получает ответы на главные вопросы:

  1. что происходит;
  2. почему;
  3. что конкретно исправить;
  4. когда вам нужно решение;
  5. кто скажет “окей, продолжаем”.

И вот здесь ключевой момент из датасета, который мы постоянно подчёркиваем ученикам: обязательно назовите условие “resume shipment” — то есть чёткую точку, после которой стоп снимается.

Фраза-шаблон на китайском (живая и рабочая)

Из датасета есть готовый пример — он хороший тем, что одновременно конкретный и нейтральный:

中文: 请先暂停出货(STOP SHIPMENT),直到更正发票和装箱单。收到正确文件后我们会确认继续出货。
Pinyin: qǐng xiān zàntíng chūhuò (STOP SHIPMENT), zhídào gēngzhèng fāpiào hé zhuāngxiāng dān. shōudào zhèngquè wénjiàn hòu wǒmen huì quèrèn jìxù chūhuò
Русский смысл: Просим STOP SHIPMENT до исправления invoice и packing list. Как только получим корректные документы, подтвердим возобновление.

Здесь всё на месте:

  • просьба остановить,
  • причина (документы),
  • условие продолжения (получили корректные документы),
  • обещание действия со своей стороны («мы подтвердим продолжение»).

Две ситуации из жизни переписки

Иногда достаточно одной строки:

  • «Остановить отгрузку до исправления документов.»
    Иногда причина тяжелее:
  • «Остановить отгрузку до решения по браку.»

Разница между ними не в языке — а в том, что во втором случае вам особенно важно заранее понимать: кто принимает решение по браку, как фиксируется результат и что считается “решением”. Иначе стоп повисает в воздухе.

Типичные ошибки

  1. Стоп без причины. Из датасета это прямо отмечено: если дать стоп без объяснения — почти неизбежен конфликт. Поставщик начинает защищаться вместо того, чтобы решать задачу.

  2. Нет условия возобновления (“resume shipment”). Вы остановили процесс — но не дали выход из него. Дальше начинаются бесконечные уточнения и попытки продавить вас на отправку.

  3. Слишком общие формулировки. «Документы неправильные» звучит хуже, чем указание конкретики (invoice / packing list). Чем меньше конкретики — тем больше эмоций.

  4. Смешивание вопросов в одном письме. Когда рядом со стопом идут скидки/новые условия/претензии за прошлую партию, сообщение перестаёт быть управляемым. Для стопа нужна ясность одного решения.

  5. Тон “приказа” без рамки ответственности. Если вы пишете так, будто поставщик вам обязан безусловно (особенно при споре по оплате), вы рискуете получить сопротивление вместо сотрудничества. Спокойное «просим… до… после чего подтвердим…» обычно эффективнее.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы воспринимаем деловые фразы не как словарь выражений («выучи и вставляй»), а как маленькие переговорные сценарии.

Когда ученик приносит запрос вроде «мне надо сказать STOP SHIPMENT», мы разбираем три слоя:

  • Смысл: какой риск вы закрываете (документы / брак / маркировка / оплата / таможня).
  • Структура: та самая связка из пяти частей — чтобы письмо было исполнимым.
  • Коммуникация: где добавить спокойную конкретику и где убрать эмоции (особенно если внутри уже кипит).

И да — мы отдельно тренируем мысль про точку снятия стопа: назвать условие проще всего на русском в голове («возобновляем после корректных документов») и затем аккуратно переносить это в китайскую формулировку.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • пишет поставщикам или фабрикам и хочет держать процесс под контролем без лишней войны;
  • учит китайский под работу в логистике/закупках/контроле качества;
  • устал от переписок «на нервах» и хочет говорить коротко и ясно.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет разговорный китайский для путешествий (здесь другой регистр);
  • рассчитывает решить системные проблемы качества одной фразой (стоп помогает выиграть время и снизить риск, но не заменяет работу с причиной).

Частые вопросы

Q: Можно ли писать STOP SHIPMENT латиницей в китайском письме?
A: Да, часто так и делают — добавляют латиницей внутри китайской фразы (как в примере). Это снижает шанс неоднозначного прочтения.

Q: Что важнее всего добавить к STOP SHIPMENT?
A: Причину и условие возобновления отгрузки (“resume shipment”). Без этого стоп превращается в конфликт или затяжную паузу.

Q: В каких случаях стоп оправдан?
A: Когда есть неверные документы, критический дефект/брак, спор по оплате, неправильная маркировка или таможенный риск — то есть когда риск выше стоимости задержки.

Q: Лучше писать “требуем” или “просим”?
A: В большинстве рабочих ситуаций мягче звучит конструкция с «просим… до… после чего подтвердим…». Смысл остаётся твёрдым за счёт конкретики условий.

Q: Если проблема в браке, достаточно написать одну фразу?
A: Обычно нет. Сам стоп можно обозначить коротко («до решения по браку»), но дальше всё упирается в определение того самого “решения”: что проверяем и кто подтверждает продолжение отгрузки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно