Китайский для переговоров: как отвечать на просьбу о скидке и не теряться
Просьба о скидке в китайских переговорах — не «наезд» и не повод оправдываться. Это приглашение к обмену. Разбираем рабочую формулу фраз, где скидка появляется только за уступку.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу: продажи, закупки, логистика, производство — всё, где рано или поздно звучит знакомое «можно подешевле?». И дальше случается типичная пауза: вроде бы слова про скидку вы знаете, но разговор уходит либо в неловкое оправдание, либо в автоматическое «ладно», которое потом неприятно вспоминать.
Мы в Бонихуа любим такие ситуации разбирать не как набор «правильных фраз», а как маленький сценарий поведения. Потому что в переговорах на китайском чаще всего спотыкаются не об иероглифы, а об роль: кто сейчас просит, кто предлагает, кто чем рискует.
Коротко по делу
- Скидка в деловой коммуникации — это обмен условиями, а не «пожалуйста сделайте».
- Рабочая рамка ответа: признали запрос → дали две опции «скидка за X» → попросили выбрать.
- Лучше заранее иметь два понятных «X»: предоплата и объём / упрощённые условия.
- Скидка без срока превращается в бесконечную переписку; срок фиксирует реальность.
Почему просьба о скидке так выбивает (даже если китайский неплохой)
Есть момент, который мы видим у учеников снова и снова. На уроке человек легко говорит «折扣» (zhékòu), понимает проценты, может обсудить цену. Но как только партнёр просит снизить стоимость, включается внутренний сценарий из русской реальности:
- либо надо защищаться («у нас и так минимально»),
- либо надо уступить («чтобы не потерять сделку»),
- либо надо спорить («почему вы вообще просите?»).
В китайской деловой логике просьба о скидке часто звучит спокойнее и функциональнее. Это не обязательно претензия. Это проверка: готовы ли вы двигаться в обмен на то, что снижает ваш риск или увеличивает объём.
И вот тут язык становится инструментом структуры. Не «как красиво сказать», а как удержать рамку сделки.
Рамка «скидка только за уступку»: что меняется в разговоре
Когда вы отвечаете на запрос скидки как на обмен, тон становится деловым и ровным. Вы как бы говорите: «Да, это обсуждается — но давайте вместе выберем условия».
Рабочая формула выглядит так:
- признаём запрос
- предлагаем две опции «скидка за X»
- просим выбрать
Важный нюанс: две опции — это не манипуляция и не игра в «выбор без выбора». Это способ быстро перевести разговор из эмоций («дорого») в параметры («что именно меняем»). В переговорах это часто воспринимается уважительно: вы не отмахнулись и не “слили” цену просто так.
Данные на салфетке: две самые живые уступки
| Что хочет клиент | Что можно попросить взамен | Почему это работает |
|---|---|---|
| Подешевле | Предоплата | Снижает риск и ускоряет решение |
| Подешевле | Объём / упрощённые условия | Компенсирует маржу количеством или снижением затрат |
Это ровно те варианты, которые проще всего держать в голове и проще всего проговаривать на китайском без длинных конструкций.
Фразы, которые держат рамку (и звучат естественно)
Мы обычно тренируем такие реплики как мини-сценарий — чтобы они выходили без долгого перевода в голове.
1) Две опции на выбор
RU:
Мы можем дать 5% при 100% предоплате сегодня, или 3% при заказе 2000+ шт. Что выбираете?
ZH:
我们可以给5%折扣(今天全额预付款),或给3%折扣(订单2000件以上)。您选哪一种?
Pinyin:
wǒmen kěyǐ gěi wǔ bǎifēnzhī zhékòu (jīntiān quán'é yùfùkuǎn), huò gěi sān bǎifēnzhī zhékòu (dìngdān liǎngqiān jiàn yǐshàng). nín xuǎn nǎ yī zhǒng
Почему эта конструкция сильная:
- вы не спорите с просьбой,
- вы не оправдываетесь,
- вы сразу переводите торг в конкретику,
- финальное “您选哪一种?” закрывает зависание.
2) Срок действия скидки — чтобы разговор не расползался
RU:
Скидка действует до завтра 12:00, чтобы мы успели забронировать производство.
ZH:
折扣有效期到明天12:00,以便我们预留产能。
Pinyin:
zhékòu yǒuxiàoqī dào míngtiān shí'èr diǎn, yǐbiàn wǒmen yùliú chǎnnéng
Здесь важна даже не сама дата/время (их вы подставляете свои), а логика причины. Вы связываете срок с операционной реальностью — производством/мощностями/планированием. Это звучит взрослым бизнес-языком и снижает шанс бесконечных “а можно ещё подумать”.
Что происходит с учеником после пары таких тренировок
Сначала человек пытается выучить фразу целиком — как заклинание. Потом начинает понимать главное: ценность не в процентах и словах “предоплата/объём”, а в том, что он перестаёт реагировать автоматически.
Появляется ощущение контроля над диалогом:
- вместо «меня давят» → «мы согласуем условия»;
- вместо «надо срочно ответить» → «я предлагаю варианты»;
- вместо «скидка = слабость» → «скидка = инструмент».
И это очень заметно по речи: меньше суеты, больше пауз по делу.
Типичные ошибки
-
Дать скидку “просто так”, чтобы закрыть разговор.
Иногда кажется: уступлю — и пойдём дальше. Но дальше почти всегда будет новая просьба (по срокам, доставке, упаковке), потому что рамка уже установлена. -
Предлагать только один вариант.
Один вариант превращает диалог в “да/нет”. Два варианта оставляют вам роль того, кто управляет параметрами сделки. -
Не фиксировать срок действия скидки.
Без срока предложение начинает жить своей жизнью: его пересылают коллегам, возвращаются через неделю и ожидают тех же условий. -
Пытаться “выиграть спор” вместо того чтобы согласовать обмен.
Фразы вроде «мы так не работаем» иногда нужны — но чаще они обрывают возможность договориться на нормальных условиях. -
Говорить слишком общо.
«Мы можем обсудить скидку позже» звучит мягко, но создаёт туман. Туман почти всегда играет против вас.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим такие темы вокруг повторяемого паттерна поведения. Не просто учим слова про проценты и цену — мы тренируем короткий диалоговый кусок:
- распознавать момент запроса скидки,
- спокойно признавать его,
- выдавать две опции обмена,
- закрывать вопрос выбором,
- при необходимости фиксировать срок действия предложения.
На занятиях это обычно выглядит как серия коротких прогонов одной сцены с разными вводными (тендер / повторная покупка / обсуждение прайса). Так у ученика появляется привычка держать структуру даже тогда, когда собеседник говорит быстро или давит темпом переписки.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе и регулярно сталкиваетесь с торгом по цене;
- хотите звучать твёрдо без агрессии;
- предпочитаете готовые речевые рамки вместо бесконечной импровизации.
Скорее не подойдёт, если вы:
- учите китайский только для путешествий и бытового общения (там эта сцена редко нужна);
- ожидаете универсальную фразу на все случаи жизни без привязки к условиям сделки.
Частые вопросы
Q: Если клиент просит скидку напрямую — нужно ли сначала “смягчать” ответ?
A: Смягчение полезно тоном, но смысл лучше держать чётким: признали запрос и сразу предложили варианты обмена.
Q: Почему именно две опции? Можно три?
A: Три тоже бывает уместно, но две проще выбирать и проще удерживать разговор от расползания. Для живой речи две опции чаще работают устойчивее.
Q: А если клиент игнорирует выбор и продолжает просить “просто сделайте дешевле”?
A: Тогда вы возвращаете его к развилке теми же словами или уточняете параметры сделки. Важно не уходить из рамки обмена обратно в оправдания.
Q: Нужно ли всегда ставить срок действия скидки?
A: Если решение может затянуться — да. Срок помогает синхронизировать ожидания и привязать цену к вашим процессам (производство/планирование).
Q: Эти фразы подходят для переписки или только для звонков?
A: Подходят для обоих форматов; особенно хорошо работают в переписке именно из‑за структуры “две опции → выберите”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно