Китайский для переговоров: как отвечать на просьбу о скидке и не теряться

Просьба о скидке в китайских переговорах — не «наезд» и не повод оправдываться. Это приглашение к обмену. Разбираем рабочую формулу фраз, где скидка появляется только за уступку.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу: продажи, закупки, логистика, производство — всё, где рано или поздно звучит знакомое «можно подешевле?». И дальше случается типичная пауза: вроде бы слова про скидку вы знаете, но разговор уходит либо в неловкое оправдание, либо в автоматическое «ладно», которое потом неприятно вспоминать.

Мы в Бонихуа любим такие ситуации разбирать не как набор «правильных фраз», а как маленький сценарий поведения. Потому что в переговорах на китайском чаще всего спотыкаются не об иероглифы, а об роль: кто сейчас просит, кто предлагает, кто чем рискует.

Коротко по делу

  • Скидка в деловой коммуникации — это обмен условиями, а не «пожалуйста сделайте».
  • Рабочая рамка ответа: признали запрос → дали две опции «скидка за X» → попросили выбрать.
  • Лучше заранее иметь два понятных «X»: предоплата и объём / упрощённые условия.
  • Скидка без срока превращается в бесконечную переписку; срок фиксирует реальность.

Почему просьба о скидке так выбивает (даже если китайский неплохой)

Есть момент, который мы видим у учеников снова и снова. На уроке человек легко говорит «折扣» (zhékòu), понимает проценты, может обсудить цену. Но как только партнёр просит снизить стоимость, включается внутренний сценарий из русской реальности:

  • либо надо защищаться («у нас и так минимально»),
  • либо надо уступить («чтобы не потерять сделку»),
  • либо надо спорить («почему вы вообще просите?»).

В китайской деловой логике просьба о скидке часто звучит спокойнее и функциональнее. Это не обязательно претензия. Это проверка: готовы ли вы двигаться в обмен на то, что снижает ваш риск или увеличивает объём.

И вот тут язык становится инструментом структуры. Не «как красиво сказать», а как удержать рамку сделки.

Рамка «скидка только за уступку»: что меняется в разговоре

Когда вы отвечаете на запрос скидки как на обмен, тон становится деловым и ровным. Вы как бы говорите: «Да, это обсуждается — но давайте вместе выберем условия».

Рабочая формула выглядит так:

  1. признаём запрос
  2. предлагаем две опции «скидка за X»
  3. просим выбрать

Важный нюанс: две опции — это не манипуляция и не игра в «выбор без выбора». Это способ быстро перевести разговор из эмоций («дорого») в параметры («что именно меняем»). В переговорах это часто воспринимается уважительно: вы не отмахнулись и не “слили” цену просто так.

Данные на салфетке: две самые живые уступки

Что хочет клиентЧто можно попросить взаменПочему это работает
ПодешевлеПредоплатаСнижает риск и ускоряет решение
ПодешевлеОбъём / упрощённые условияКомпенсирует маржу количеством или снижением затрат

Это ровно те варианты, которые проще всего держать в голове и проще всего проговаривать на китайском без длинных конструкций.

Фразы, которые держат рамку (и звучат естественно)

Мы обычно тренируем такие реплики как мини-сценарий — чтобы они выходили без долгого перевода в голове.

1) Две опции на выбор

RU:
Мы можем дать 5% при 100% предоплате сегодня, или 3% при заказе 2000+ шт. Что выбираете?

ZH:
我们可以给5%折扣(今天全额预付款),或给3%折扣(订单2000件以上)。您选哪一种?

Pinyin:
wǒmen kěyǐ gěi wǔ bǎifēnzhī zhékòu (jīntiān quán'é yùfùkuǎn), huò gěi sān bǎifēnzhī zhékòu (dìngdān liǎngqiān jiàn yǐshàng). nín xuǎn nǎ yī zhǒng

Почему эта конструкция сильная:

  • вы не спорите с просьбой,
  • вы не оправдываетесь,
  • вы сразу переводите торг в конкретику,
  • финальное “您选哪一种?” закрывает зависание.

2) Срок действия скидки — чтобы разговор не расползался

RU:
Скидка действует до завтра 12:00, чтобы мы успели забронировать производство.

ZH:
折扣有效期到明天12:00,以便我们预留产能。

Pinyin:
zhékòu yǒuxiàoqī dào míngtiān shí'èr diǎn, yǐbiàn wǒmen yùliú chǎnnéng

Здесь важна даже не сама дата/время (их вы подставляете свои), а логика причины. Вы связываете срок с операционной реальностью — производством/мощностями/планированием. Это звучит взрослым бизнес-языком и снижает шанс бесконечных “а можно ещё подумать”.

Что происходит с учеником после пары таких тренировок

Сначала человек пытается выучить фразу целиком — как заклинание. Потом начинает понимать главное: ценность не в процентах и словах “предоплата/объём”, а в том, что он перестаёт реагировать автоматически.

Появляется ощущение контроля над диалогом:

  • вместо «меня давят» → «мы согласуем условия»;
  • вместо «надо срочно ответить» → «я предлагаю варианты»;
  • вместо «скидка = слабость» → «скидка = инструмент».

И это очень заметно по речи: меньше суеты, больше пауз по делу.

Типичные ошибки

  1. Дать скидку “просто так”, чтобы закрыть разговор.
    Иногда кажется: уступлю — и пойдём дальше. Но дальше почти всегда будет новая просьба (по срокам, доставке, упаковке), потому что рамка уже установлена.

  2. Предлагать только один вариант.
    Один вариант превращает диалог в “да/нет”. Два варианта оставляют вам роль того, кто управляет параметрами сделки.

  3. Не фиксировать срок действия скидки.
    Без срока предложение начинает жить своей жизнью: его пересылают коллегам, возвращаются через неделю и ожидают тех же условий.

  4. Пытаться “выиграть спор” вместо того чтобы согласовать обмен.
    Фразы вроде «мы так не работаем» иногда нужны — но чаще они обрывают возможность договориться на нормальных условиях.

  5. Говорить слишком общо.
    «Мы можем обсудить скидку позже» звучит мягко, но создаёт туман. Туман почти всегда играет против вас.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим такие темы вокруг повторяемого паттерна поведения. Не просто учим слова про проценты и цену — мы тренируем короткий диалоговый кусок:

  • распознавать момент запроса скидки,
  • спокойно признавать его,
  • выдавать две опции обмена,
  • закрывать вопрос выбором,
  • при необходимости фиксировать срок действия предложения.

На занятиях это обычно выглядит как серия коротких прогонов одной сцены с разными вводными (тендер / повторная покупка / обсуждение прайса). Так у ученика появляется привычка держать структуру даже тогда, когда собеседник говорит быстро или давит темпом переписки.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в работе и регулярно сталкиваетесь с торгом по цене;
  • хотите звучать твёрдо без агрессии;
  • предпочитаете готовые речевые рамки вместо бесконечной импровизации.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • учите китайский только для путешествий и бытового общения (там эта сцена редко нужна);
  • ожидаете универсальную фразу на все случаи жизни без привязки к условиям сделки.

Частые вопросы

Q: Если клиент просит скидку напрямую — нужно ли сначала “смягчать” ответ?
A: Смягчение полезно тоном, но смысл лучше держать чётким: признали запрос и сразу предложили варианты обмена.

Q: Почему именно две опции? Можно три?
A: Три тоже бывает уместно, но две проще выбирать и проще удерживать разговор от расползания. Для живой речи две опции чаще работают устойчивее.

Q: А если клиент игнорирует выбор и продолжает просить “просто сделайте дешевле”?
A: Тогда вы возвращаете его к развилке теми же словами или уточняете параметры сделки. Важно не уходить из рамки обмена обратно в оправдания.

Q: Нужно ли всегда ставить срок действия скидки?
A: Если решение может затянуться — да. Срок помогает синхронизировать ожидания и привязать цену к вашим процессам (производство/планирование).

Q: Эти фразы подходят для переписки или только для звонков?
A: Подходят для обоих форматов; особенно хорошо работают в переписке именно из‑за структуры “две опции → выберите”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно