Китайский для работы: как спокойно написать про недостачу на складе и не устроить войну

Недостача и пересорт — момент, когда переписка с Китаем легко превращается в «никто не виноват». Разбираем, как собрать факты и сформулировать следующий шаг по‑китайски.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу: закупки, склад, логистика, производство. Там китайский часто начинается не с красивых диалогов про хобби, а с неловких ситуаций: приняли товар — и цифры не сходятся. Или пришло «не то». И дальше либо вы быстро собираете факты и задаёте понятный следующий шаг, либо переписка расползается в бесконечное «проверим» без результата.

Мы в Бонихуа видим одну закономерность: в таких темах язык — это не столько «словарь», сколько способ удержать разговор в рельсах процесса. Особенно когда эмоции уже на подходе.

Коротко по делу

  • В сообщении про недостачу решают партия + документ (入库单) + ожидали/получили + фото. Без этого спор будет про ощущения.
  • Самый рабочий тон — не обвинение, а фиксация расхождения и просьба о действии.
  • Лучше одно короткое сообщение на одну партию, чем один длинный текст «про всё сразу».
  • Формулировка «предлагаю следующий шаг» часто сильнее, чем «разберитесь срочно».

Почему именно на недостаче люди спотыкаются (и это не про грамматику)

Когда количество не совпадает или товар «пересортом», у русскоязычных команд обычно включается привычная реакция: «Как так? Вы что отправили?» И это понятно — деньги, сроки, нервы.

Но в переписке с китайской стороной такая подача почти всегда ухудшает ситуацию. Не потому что кто-то «обидчивый», а потому что обвинение мгновенно запускает защитную логику: сначала оправдаться, потом уточнять. А вам нужно обратное — чтобы человек на той стороне сделал действие: пересчитал, подтвердил итог, согласовал досыл или корректировку документов.

Поэтому мы держимся простой рамки:

  1. фиксируем факт расхождения;
  2. прикрепляем доказательства;
  3. просим конкретный следующий шаг и срок.

Это звучит сухо — но именно так разговор остаётся управляемым.

Сообщение, которое работает: четыре опоры

В датасете у нас есть очень практичная схема. Мы её любим за то, что она снимает лишние эмоции и делает текст «машиночитаемым» для процесса.

Что обязательно назвать:

  • Партия (номер/обозначение).
  • Документ 入库单 (входной складской документ; можно приложить фото/скан).
  • Ожидали X / получили Y (цифрами).
  • Фото/видео (как подтверждение).

И только после этого — просьба:

  • пересчёт,
  • досыл,
  • компенсация,
  • корректировка документов/плана отгрузки.

Здесь важный психологический момент: вы показываете, что уже сделали свою часть работы (зафиксировали), и предлагаете партнёру сделать свою (проверить). Это переводит разговор из «кто виноват» в «что делаем дальше».

«Данные на салфетке»: минимальный формат сообщения

Иногда достаточно буквально такого набора строк:

  • Партия: …
  • Документ 入库单: …
  • Ожидали: X
  • Получили: Y
  • Приложения: фото/видео
  • Просьба: пересчитать и подтвердить до …

Не потому что мы любим бюрократию. А потому что такой формат легко переслать внутри команды на стороне склада — он не теряется при переводе и пересказе.

Готовые фразы на китайском (и почему они звучат нормально)

Ниже — три формулировки из набора. Мы их ценим за спокойный тон и ясную структуру.

1) Зафиксировать расхождение по партии

RU: По партии [номер] расхождение: ожидали [X], получили [Y]. Прикладываю фото и 入库单.
ZH: 关于批次[编号]有差异:应到[X],实到[Y]。我附上照片和入库单。
Pinyin: guānyú pīcì [biānhào] yǒu chāyì: yīng dào [X], shí dào [Y]. wǒ fùshàng zhàopiàn hé rùkùdān.

Почему хорошо:

  • слово 差异 chāyì («расхождение») нейтральнее обвинений;
  • связка 应到 / 实到 («должно было прийти / фактически пришло») выглядит профессионально;
  • вы сразу говорите про вложения — меньше вопросов туда‑сюда.

2) Попросить пересчёт с дедлайном

RU: Пожалуйста, сделайте пересчёт и подтвердите итог до [время].
ZH: 麻烦您重新清点,并在[时间]前确认结果。
Pinyin: máfan nín chóngxīn qīngdiǎn, bìng zài [shíjiān] qián quèrèn jiéguǒ.

Почему хорошо:

  • 麻烦您 máfan nín — вежливо просит услугу без давления;
  • 清点 qīngdiǎn — именно «пересчитать/переучесть»;
  • дедлайн встроен мягко (…前 …) и звучит как часть процесса.

3) Предложить следующий шаг (самое полезное в конфликтных темах)

RU: Предлагаю следующий шаг: вы делаете пересчёт, мы обновляем документы/план отгрузки. Ок?
ZH: 建议下一步:您复核数量,我们更新文件/发货计划,可以吗?
Pinyin: jiànyì xià yībù: nín fùhé shùliàng, wǒmen gēngxīn wénjiàn / fāhuò jìhuà, kěyǐ ma?

Почему хорошо:

  • вы не требуете «признайте ошибку», вы предлагаете сценарий;
  • глагол 复核 fùhé («перепроверить») тоже нейтральный;
  • финальное 可以吗? оставляет пространство согласиться без потери лица.

Жизненная сцена из практики учеников: где всё ломается

Частая история у тех, кто начинает вести переписку сам:

Сначала пишут одно сообщение в духе «У нас проблемы по поставке». Потом добавляют второе — уже про другую партию. Потом вспоминают третью мелочь — туда же. На той стороне человек открывает чат через пару часов и видит поток без структуры. Итог предсказуемый: он отвечает общими словами или задаёт уточняющие вопросы по каждому пункту… а вы злитесь ещё сильнее.

Решение тут не лингвистическое. Оно организационное — но выражается языком:

  • одна партия = одно сообщение,
  • внутри сообщения есть документ (入库单) и цифры,
  • просьба сформулирована как действие со сроком.

Так китайский начинает работать как инструмент управления процессом.

Типичные ошибки

  1. «Что-то не так» без цифр. Даже если вам кажется очевидным, что недостача большая — без X/Y это превращается в разговор о впечатлениях.

  2. Спор до фиксации фактов. Когда вы начинаете доказывать правоту раньше фото/видео и привязки к документу, собеседник уходит в оборону. А вам нужно действие.

  3. Смешивать несколько партий в одном сообщении. Кажется экономией времени, но потом никто не понимает, где какая проблема решена.

  4. Нет запроса на конкретное действие. Сообщение заканчивается воздухом («разберитесь»), а не задачей («пересчитайте и подтвердите до…»).

  5. Отсутствие вложений при первой же фиксации. Если фото появится только после трёх кругов вопросов — темп потерян.

  6. Тон “вы виноваты”. Даже если вина очевидна вам по цепочке событий, язык обвинения редко ускоряет пересчёт или досыл.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловой китайский через ситуации, где цена ошибки высокая, а времени мало. В теме склада это означает две вещи:

  • Ставим ученику привычку писать сообщениями‑«карточками»: партия → 入库单 → ожидали/получили → доказательства → запрос действия.
  • Тренируем нейтральные глаголы и формулы процесса (差异、清点、复核、确认), потому что именно они помогают сохранять рабочий тон даже когда внутри кипит.

И да — мы отдельно обращаем внимание на то, что хорошее сообщение здесь не обязано быть длинным или «идеально грамматичным». Оно обязано быть проверяемым и исполнимым.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский в переписке по поставкам/складу;
  • хотите говорить твёрдо по делу без грубости;
  • устали от бесконечных уточнений из‑за того, что исходное сообщение было размытым.

Не подойдёт как единственный ориентир, если вам нужно:

  • юридическое письмо-претензия с формальными ссылками (там другие жанровые правила);
  • переговоры о цене/контракте целиком (это отдельный набор речевых стратегий).

Частые вопросы

Q: Что писать первым — проблему или просьбу?
A: Сначала фиксируем факт (партия + 入库单 + X/Y + фото), затем просьбу о действии. Иначе просьба повисает без основания.

Q: Можно ли сразу просить компенсацию?
A: Можно обсуждать досыл или компенсацию после фиксации расхождения; часто разумнее начать с пересчёта/подтверждения итога — так проще согласовать дальнейший шаг.

Q: Обязательно ли упоминать 入库单?
A: Если он есть — лучше упомянуть и приложить. Привязка к документу резко снижает шанс “мы не нашли”.

Q: Почему важно писать про одну партию одним сообщением?
A: Так проще проверить на складе и проще закрыть вопрос результатом (“по этой партии подтверждено…”), а не утонуть в ветке чата из нескольких тем сразу.

Q: Как попросить срок так, чтобы это не звучало ультиматумом?
A: Формула “请…并在…前确认结果” работает мягко: вы просите подтвердить результат до времени как часть нормального процесса проверки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно