Русский порядок слов в китайском
Фраза звучит как калька с русского: смысл понятен, но «ломается» китайский порядок слов, особенно с обстоятельствами времени и места.
Последняя редакторская проверка: Редакция Бонихуа, 09 февраля 2026 г..
Проверил: Дмитрий Петренко, главный редактор; Анна Смирнова, фактчек и валидация данных.
Методология и стандарты редакции: /editorial-policy
Trust и методология
Источник: datasets/learning/common-mistakes-ru.jsonl
Проверка: Валидация схемой Zod, проверка связей related_ids и статическая сборка маршрутов.
Частота обновления: При каждом обновлении датасета и пересборке manifest.
Ограничения: Данные носят справочный характер и не являются публичной офертой.
Лицензия: CC-BY-SA-4.0. Условия использования.
Коммерческое использование — по запросу на hello@bonihua.ru.
Quality score: 100%.
Битые related_ids: 0. Последняя проверка: 13 февраля 2026 г..
Фраза звучит как калька с русского: смысл понятен, но «ломается» китайский порядок слов, особенно с обстоятельствами времени и места.
Русский порядок слов звучит в китайском «ломано» и мешает пониманию. Основной принцип — время и место ставятся перед действием, а причина и результат идут связками. Исправить можно через шаблоны и регулярные мини‑пересказы.
Примеры
Связанные материалы
FAQ
Чаще всего: время → место → подлежащее → действие → объект.
Используйте готовые шаблоны и проговаривайте их ежедневно.
Да, иначе речь понятна, но очень неестественна.
