Региональная версия: Россия
Контент и условия адаптированы под Россию: расчеты в RUB, поддержка по московскому времени, формулировки и примеры с локальным контекстом.
- Валюта: RUB
- Часовой пояс: Москва (UTC+3)
- Контекст: Россия и локальные кейсы
Перевод и интерпретация
Перевод диалогов и субтитрование для живых сцен и сжатых реплик
Натренируем перевод диалогов для экрана: коротко, естественно и в ритме кадра. Вы будете сокращать без потери смысла и укладываться в ограничения субтитров — с контролем стиля персонажей.
Выравнивания: HSK5, HSK7
- Высокий спрос на уроках Bonihua
- Популярный запрос среди учеников
- Адаптация реплик под длину строки, читабельность и таймкод: до 2 строк, ограничение символов и скорости чтения.
- Сохранение голоса персонажей: сленг, ирония, регистр, намерение — без «обезличивания».
- Работа с инструментами: spotting, разбиение по синтаксису и паузам, проверка на вслух и в плеере.
- Формат занятий с репетитором: разбор коротких сцен, ролевые проговоры, правки по чек-листу (смысл → стиль → длина → тайминг), отработка в Aegisub/Subtitle Edit.
- Навык рассчитан на продвинутых (HSK5–HSK7); высокий спрос — часто берут для фестивальных и брендовых роликов.
Перевод диалогов и субтитрование для живых сцен и сжатых реплик
Натренируем перевод диалогов для экрана: коротко, естественно и в ритме кадра. Вы будете сокращать без потери смысла и укладываться в ограничения субтитров — с контролем стиля персонажей.
Зачем это навык
Субтитры — это компрессия: кадр, эмоция и смысл должны поместиться в пару коротких строк. Ученику нужно уметь резать «воздух», удерживать подтекст и не ломать ритм сцены. Типовые задачи: локализация интервью, сериалов, бренд‑видео, лекций и коротких клипов для соцсетей, где важны скорость чтения, сегментация и характер речи.
Типичные ошибки и как помогает репетитор
- Дословность и потеря голоса героя → на занятии делаем семантическое ядро и переформулируем под регистр → дома тренируем биты сцены: кто что хочет и как говорит.
- Переполненные строки → режем до ключа, переносим второстепенное в следующую реплику, тестируем CPS/время показа → дома — тайм‑бокс редактирования и чтение вслух с секундомером.
- Плохая сегментация (обрыв синтаксиса) → учимся резать по логическим узлам и паузам актёра → дома — разметка пауз и знаков препинания на раскадровке.
- Несинхронный тайминг (прыгают субтитры) → правим ин/аут по ударам фразы, избегаем флэша короче 1 кадра → дома — отработка горячих клавиш и автоподгонки.
- Потеря культурных отсылок → на уроке решаем: сохранить, адаптировать, пояснить или убрать → дома — ведём глоссарий аллюзий и согласованных стратегий.
Частые вопросы
ЧаВо
Какие параметры читаемости вы будете контролировать?
Нужен ли специальный софт?
Чем это отличается от обычного перевода?
Подходит ли курс под уровни HSK5–HSK7?
Что делать между уроками?
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Связанные сущности
Подберите репетитора под навык или перейдите к целям обучения.
Россия: как собираем программу навыков
Собираем персональную программу навыков под ваши цели в России и помогаем подобрать репетитора под темп и формат.
- Подбираем навыки под задачи RU‑контекста: учеба, работа, поездки.
- График и коммуникация по московскому времени, с учетом локальных привычек.
- Практики и домашние задания в ритме, который реально держать.
