Академические навыки
Вопрос преподавателю: уточняешь так, что тебе реально отвечают Ты умеешь задать вопрос преподавателю в нормальном академическом тоне: уважительно, но без подлизывания и без спора «на победу». Быстро обозначаешь, к чему относится вопрос (тема/слайд/задача), и формулируешь, что именно неясно: термин, шаг в решении, логика вывода, условие. Если ответ получился туманным — ты не молчишь из вежливости, а переформулируешь проще или просишь пример («можно на одном примере показать?»). И да, ты умеешь уточнить рамки: что нужно знать к экзамену, какие источники лучше читать, где типичные ошибки. В итоге разговор короткий, по делу — и ты уходишь не с «ну ладно», а с пониманием.
HSK4 HSK6
Академические навыки
Лекция: ловишь структуру и пишешь заметки, а не диктовку Ты слушаешь лекцию не в режиме «успеть записать всё подряд», а как человек, который понимает, где главное. Быстро находишь тему и цель (о чём сейчас и зачем это объясняют), отмечаешь ключевые тезисы и то, как лектор их связывает: «во‑первых/во‑вторых», «поэтому», «в отличие от», «пример», «вывод». Заметки у тебя не превращаются в стену текста: ты пишешь коротко, по пунктам, с метками для примеров и терминов. Если темп высокий — ты умеешь «поймать каркас» и добрать детали позже по слайдам/конспекту, а не сгореть на первом абзаце. В итоге после лекции у тебя остаётся понятная структура, по которой реально можно повторить материал.
HSK4 HSK6
Академические навыки
Учебная презентация: цель, метод, выводы — и спокойный Q&A Ты делаешь учебный доклад так, что его легко слушать: понятно, зачем тема важна, что именно ты сделал/изучил и к чему пришёл. В начале даёшь короткий контекст и цель, дальше объясняешь метод или ход рассуждений без лишней «воды», а результаты формулируешь простыми словами, не прячась за терминами. Умеешь аккуратно вести аудиторию переходами («сначала…», «теперь…», «важный момент…») и держать тайминг, чтобы не торопиться в конце. А когда идут вопросы — ты не паникуешь: переспрашиваешь, если нужно, отвечаешь по структуре и честно говоришь, где данных не хватает. В итоге презентация выглядит взрослой, собранной и уверенной.
HSK4 HSK6
Бизнес-коммуникация
Редлайн контракта: предлагаешь правки спокойно и по делу Ты умеешь править контракт так, чтобы это выглядело профессионально, а не как «мы против всего». Видишь рискованные места (сроки, ответственность, штрафы, формулировки “по усмотрению”, размытые обязательства) и предлагаешь конкретные правки: что заменить, как уточнить, где добавить определение. Пишешь мягко, но уверенно: без агрессии, без пассивной резкости, и с понятным объяснением — почему это важно и что вы предлагаете взамен. А дальше ты фиксируешь результат: какая версия согласована, какие пункты ещё открыты и какой следующий шаг/дедлайн. В итоге редлайн не раздувает конфликт, а реально приближает договорённость.
HSK5 HSK7 BCT-B
Бизнес-коммуникация
Таможня и импорт: документы, пошлины и статусы — без хаоса Ты понимаешь базовую логику таможенного оформления и не теряешься в сообщениях брокера. Разбираешься, какие документы обычно нужны (инвойс, упаковочный, сертификаты/декларации), что такое пошлины/НДС и где чаще всего возникают задержки. Можешь нормально уточнить статус груза: что уже подали, чего не хватает, какие сроки, кто отвечает и что надо сделать прямо сейчас. И да, ты умеешь общаться спокойно: без лишней паники, но с конкретикой — чтобы груз ехал, а не «висел в переписке».
HSK5 HSK7 BCT-B
Бизнес-коммуникация
Чат поддержки: быстро собираешь данные и ведёшь человека к решению Ты умеешь вести живой чат поддержки так, чтобы это не превращалось в бесконечное «уточните ещё раз». Сначала приветствуешь и коротко подтверждаешь проблему («понял, сейчас разберёмся»), потом собираешь минимум нужных данных по чек‑листу: аккаунт/заказ/скрин/устройство/время, что уже пробовали. Если надо — быстро уточняешь детали, чтобы воспроизвести ситуацию, и предлагаешь 1–2 понятных варианта решения. Когда решение не мгновенное — ты нормально оформляешь тикет: номер, что сделано, кто ответственный, когда будет обновление (и реально придерживаешься этого). И да, ты умеешь быть вежливым и человеческим, даже когда человек раздражён. В итоге клиент чувствует, что его не «футболят», а ведут к результату.
HSK3 HSK5 BCT-A
Бизнес-коммуникация
Онбординг: быстро понимаешь правила игры и не теряешься Ты входишь в новую команду не «на ощупь», а системно. Уточняешь, какие у вас процессы, как выглядит «хорошо сделано», где смотреть документы, кто принимает решения и как вы коммуницируете (чат, созвоны, таск‑трекер). Понимаешь ожидания по срокам и качеству, заранее спрашиваешь про форматы отчётности и зоны ответственности. Если что-то непонятно — ты не сидишь молча, а находишь правильного человека и задаёшь конкретный вопрос. В итоге онбординг проходит быстрее, ошибок меньше, и ты выглядишь как взрослый человек, который пришёл работать, а не угадывать.
HSK3 HSK5 BCT-A
Бизнес-коммуникация
Закупки: запрос → оффер → сравнение — и всё по полочкам Ты умеешь вести закупочный диалог так, чтобы поставщик дал нормальный ответ, а не «да-да, потом уточним». Формулируешь запрос чётко: что нужно, характеристики, объём, сроки, Incoterms/доставка, документы. Получаешь оффер и умеешь его прочитать: цена за единицу, MOQ, сроки производства, упаковка, оплата, гарантия, что включено/не включено. А потом сравниваешь варианты спокойно и по фактам — и фиксируешь решение письменно (кто что подтверждает и какой следующий шаг).
HSK4 HSK6 BCT-B
Бизнес-коммуникация
Статус-апдейт руководителю: коротко, по фактам и с планом Ты умеешь давать апдейт так, что тебя не приходится «выковыривать» вопросами. Сначала — что сделано и что уже готово (1–2 факта), потом — что сейчас в работе, дальше — что мешает (если есть блокер) и что ты уже сделал, чтобы его снять. И в конце — самый важный кусок: следующий шаг + срок, когда ждать результат. Без оправданий, без драматизма и без «всё сложно» — просто ясная картина, чтобы руководитель мог принять решение или помочь. Это тот формат, который спасает и в чатах, и на стендапах, и в письмах: быстро, понятно, профессионально.
HSK4 HSK6 BCT-A
Бизнес-коммуникация
Онлайн‑встречи: мьют, очередь, протокол — и никакого хаоса Ты ведёшь себя на онлайн‑встрече так, что с тобой приятно работать (и да, это замечают). Вовремя на мьюте, умеешь аккуратно взять слово и не перебиваешь — но и не молчишь вечность, если нужно уточнить. Быстро обозначаешь, зачем вы собрались, что обсуждаем и сколько у вас времени, а по ходу — возвращаешь разговор к повестке, если всех унесло в сторону. В конце фиксируешь итог и follow‑up: кто что делает, к какому сроку, где это записано. В итоге созвон перестаёт быть «поговорили и разошлись» — он превращается в понятный результат.
HSK4 HSK6 BCT-A
Бизнес-коммуникация
Счёт, инвойс и доставка: говоришь «по-бизнесовому» Ты понимаешь, что такое 发票 (фапяо), 付款/收款, 运费, 物流, 交货, 定金/尾款 — и можешь спокойно обсуждать оплату и доставку без паники. Уточняешь условия нормально: нужен ли инвойс, когда платим, какие реквизиты, кто оплачивает доставку, какой способ и срок, есть ли трекинг и что делать, если «застряло». И важный взрослый момент: ты умеешь закреплять договорённости письменно — коротко, вежливо и без тумана, чтобы потом не оказалось «мы думали по‑другому».
HSK4 HSK6 BCT-B
Бизнес-коммуникация
WeChat по работе: пишешь уместно и без кринжа WeChat — это не email и не «чатик для мемов», и ты это чувствуешь. Настраиваешь профиль нормально (имя, компания/роль, без странных никнеймов), пишешь коротко и по сути, а если тема сложная — разбиваешь на понятные куски. Умеешь пользоваться голосовыми, упоминаниями и файлами так, чтобы не раздражать людей: голосовые — короткие, файлы — с подписью, просьбы — с ясным дедлайном. В итоге общение выглядит профессионально, а ответы приходят быстрее.
HSK4 HSK6 BCT-A
Иероглифы
Ищешь иероглиф в словаре быстро — по ключу, чертам или пиньиню Ты не зависаешь на иероглифе «ну всё, конец». Можешь найти его несколькими путями: по пиньиню (если услышал), по ключу/радикалу и числу черт (если видишь написание), или через похожие варианты. Умеешь проверить, что это именно тот знак: сравниваешь написание, чтения, значения и частотность, чтобы не перепутать близнецов. И самое приятное — после пары таких поисков ты начинаешь быстрее узнавать ключи и серии, и словарь перестаёт быть мучением.
HSK1 HSK4
Иероглифы
Компоненты и этимология: понимаешь смысл и угадываешь чтение Ты смотришь на иероглиф и видишь не «картинку целиком», а детали: где смысловой компонент, где фонетик, и что из этого можно извлечь. Понимаешь, почему знак выглядит именно так (хотя бы на уровне понятной истории), и используешь это как инструмент: быстрее запоминаешь, реже путаешь похожие знаки, легче узнаёшь их в тексте. При этом ты не наивный: знаешь, что есть исключения и «ложные друзья» компонентов — и умеешь проверять себя, когда интуиция может подвести. В итоге иероглифы становятся системой, а не хаосом.
HSK2 HSK5
Иероглифы
Видишь в иероглифах ключ и фонетику Ты умеешь разложить иероглиф на «смысловую» и «звуковую» части: где ключ (про что это), а где фонетик (как примерно читается). Из‑за этого новые знаки запоминаются быстрее: ты не зубришь картинку целиком, а понимаешь, из чего она собрана. И да, ты реально можешь иногда угадать чтение или хотя бы сузить варианты — магия, которая появляется, когда начинаешь замечать серии.
HSK3 HSK5
Иероглифы
Пишешь иероглифы так, чтобы они выглядели нормально Ты знаешь базовый порядок черт и не рисуешь иероглиф «как получится». Из‑за этого письмо получается ровнее: линии ложатся туда, куда надо, и даже простые слова выглядят аккуратно. Плюс ты узнаёшь частотные ключи и быстро понимаешь, к какой «семье» относится знак — это сильно помогает и при чтении, и когда нужно найти иероглиф в словаре.
HSK1 HSK2
Культура
Современные выражения и интернет‑лексика: понимаешь без «эээ» Ты понимаешь частые сетевые слова и мемные конструкции — и главное, чувствуешь их тон. Что тут реально имели в виду, это шутка, сарказм или просто разговорный маркер (например 梗, 666, 内卷, 躺平, YYDS и прочие штуки, которые постоянно всплывают в чатах и видео). Ты различаешь регистр: где такое ок в комментариях, а где в письме это будет выглядеть странно. И если хочешь использовать сам — делаешь это аккуратно, чтобы звучать естественно, а не как человек, который «нашёл сленг и пошёл в атаку».
HSK5 HSK7
Общество и культура
Гонконг: традиционные иероглифы, местные слова и стиль общения Ты не путаешь Гонконг с «тем же самым, только в другом городе». Понимаешь традиционные иероглифы (繁體) и не паникуешь, когда текст выглядит иначе, чем в материковых материалах. Узнаёшь частые гонконгские слова и кантонские вкрапления, которые реально встречаются в быту и медиа. А ещё чувствуешь местный стиль общения: где уместнее чуть более формально, как корректно уточнять условия, и почему иногда важнее тон и контекст, чем «идеальная грамматика». В итоге ты звучишь не как турист с переводчиком, а как человек, который понимает, где он находится.
HSK4 HSK6
Общество и культура
Юмор и отсылки: понимаешь, почему все смеются Ты ловишь китайский юмор не только по словам, но и по контексту: где игра слов, где цитата из шоу, где мем, а где тонкая ирония. Понимаешь, почему фраза смешная именно здесь — и почему в другой ситуации она может звучать странно. Если надо, ты можешь «перевести смысл», а не дословность: объяснить отсылку по‑человечески, чтобы это не умерло на полпути. И да — ты аккуратно используешь юмор сам, не превращая разговор в эксперимент над людьми.
HSK5 HSK7
Общество и культура
Контекст и менталитет: говоришь тактично и без неловкости Ты чувствуешь, что в китайском общении важны не только слова, но и «как это прозвучало». Отличаешь формальный тон от дружеского, понимаешь, когда лучше смягчить просьбу, а когда — сказать прямо, но вежливо. Читаешь подтекст: человек действительно согласен или просто не хочет спорить, это отказ или «давай позже». В итоге у тебя меньше неловких моментов и больше нормальных, спокойных договорённостей.
HSK4 HSK6
Общество и культура
Тайвань: лексика и написание — чтобы звучать «в тему» Ты знаешь, что Тайвань — это не просто «те же слова», и поэтому не удивляешься, когда встречаются другие варианты. Понимаешь частые отличия в словаре и формулировках (что предпочитают говорить в быту, в сервисе, в работе), ориентируешься в традиционных иероглифах и не путаешься в написании. Если общаешься с тайваньцами, ты подбираешь более привычные им слова и тон — без попытки «перекроить себя», просто чтобы общение шло легче и естественнее.
HSK4 HSK6
Общество и культура
Праздники и традиции: понимаешь, что происходит и как себя вести Ты знаешь ключевые праздники (春节, 端午, 中秋 и другие) и понимаешь их смысл, а не просто «когда выходные». Различаешь официальные ритуалы и то, как люди реально отмечают дома: что дарят, что едят, что говорят, какие жесты уместны. Плюс ты чувствуешь этикет: когда лучше принести подарок, как отказать/принять угощение, что считается вежливым, а что может выглядеть странно. Это тот культурный слой, который резко снижает неловкость в общении.
HSK3 HSK5
Цифровая коммуникация
Посты и сторис: пишешь по‑китайски так, чтобы читали Ты умеешь написать короткий пост на китайском без «учебникового вкуса». Быстро выбираешь тон под платформу (где можно разговорно, где лучше нейтрально), даёшь понятный заход и не размазываешь мысль. Если нужны хэштеги или ключевые слова — подбираешь их по теме, а не наугад, и не превращаешь текст в набор тегов. Плюс ты умеешь адаптировать один и тот же смысл под разные форматы: сторис, пост, подпись к фото, короткий анонс — чтобы это выглядело естественно.
HSK4 HSK6
Цифровая коммуникация
Несогласие онлайн: споришь в комментариях без скандала Ты умеешь не соглашаться так, чтобы это не превращалось в бой в грязи. Сначала уточняешь, что человек имеет в виду (и иногда уже на этом всё заканчивается), потом спокойно говоришь свою позицию и опираешься на факты/пример, а не на «ну это же очевидно». Если хочется пошутить — используешь лёгкую иронию без унижения и без перехода на личности. А если видишь, что разговор уже перегрелся, ты умеешь вовремя свернуть: «понял твою мысль, давай остановимся» или вынести в личку. В итоге ты сохраняешь лицо и себе, и другим — и не оставляешь после себя токсичный след.
HSK5 HSK7
Цифровая коммуникация
Групповые чаты: треды, @ и итоги — без флуда и дублей Ты умеешь общаться в групповом чате так, чтобы не раздражать людей и не терять важное. Пишешь по теме и по адресу: где нужно — отвечаешь в треде, где нужно — ставишь @ конкретному человеку (а не «всем сразу»). Делаешь сообщения короткими и структурными: один вопрос — одно сообщение, а не простыня из десяти мыслей. Если обсуждение пришло к решению — ты фиксируешь итог: что решили, кто делает, какой срок, где это записано. А если начался флуд — ты мягко сворачиваешь или уводишь в личку/отдельный чат. В итоге чат остаётся рабочим инструментом, а не шумной комнатой, где ничего не найти.
HSK3 HSK6
Цифровая коммуникация
Мемы и эмодзи: понимаешь подтекст и используешь уместно Ты читаешь эмодзи и мемные намёки не как «картинки», а как смысл. Понимаешь, где человек реально благодарит, где шутит, где поддевает, а где просто ставит стандартную реакцию. Знаешь частые мемы/сокращения и типовые «комбо» эмодзи, и главное — чувствуешь уместность: что ок в комментариях, что ок в чате с друзьями, а что лучше не тащить в рабочую переписку. В итоге ты не выглядишь ни слишком сухим, ни «человеком, который внезапно решил быть молодёжным».
HSK5 HSK7
Цифровая коммуникация
Комменты и обсуждения онлайн: пишешь умно и не сгораешь Ты умеешь участвовать в обсуждениях в китайском интернете так, чтобы тебя понимали и чтобы ты сам не выгорал. Пишешь осмысленные комментарии, задаёшь уточняющие вопросы, умеешь согласиться/не согласиться нормально — без резкости и без пассивной агрессии. Если разговор начинает уходить в токсичность, ты либо мягко сворачиваешь тему, либо переводишь в нейтральный тон. И да — ты понимаешь типовые форматы в комментариях (ирония, короткие реакции, «подколы»), поэтому не читаешь всё буквально.
HSK4 HSK6
Преподавание
Правишь ошибки так, чтобы человек реально рос Ты не просто говоришь «неправильно», а показываешь, что именно не так и как сделать лучше. Разбираешь типовые ошибки в тонах, произношении, грамматике и словоупотреблении и даёшь короткую понятную причину (без стыда и без занудства). А дальше — самое ценное: мини‑план на 5–10 минут, чтобы закрепить правку здесь и сейчас. В итоге фидбек превращается в рост, а не в список красных пометок.
HSK2 HSK6
Преподавание
Собираешь упражнения под конкретный уровень и цель Ты не стреляешь заданиями «наугад», а собираешь упражнения под человека: что он сейчас учит и где именно ошибается. Можешь быстро сделать набор на подстановку, перевод, перестройку фразы, сопоставление или мини‑диалог — и сразу дать понятный образец ответа. При этом ты держишь сложность в руках: не «слишком легко» и не «сломать мотивацию», а ровно так, чтобы было чуть трудно, но приятно решать.
HSK2 HSK6
Преподавание
Объясняешь грамматику так, что «щёлкает» Ты умеешь разложить конструкцию на простые куски: что является «скелетом» фразы, где смысловой фокус, и почему именно так, а не иначе. Если есть близкие слова или похожие структуры — ты спокойно показываешь разницу на чистых примерах (без лишнего мусора), чтобы ученик не путался. И главное: ты объясняешь человеческим языком, не превращая урок в лекцию по лингвистике — после твоего объяснения хочется попробовать, а не закрыть тетрадь.
HSK3 HSK6
Грамматика
了/过/着: чувствуешь вид, а не гадаешь Ты не путаешь «сделал», «делал когда-то» и «делаю прямо сейчас/в процессе». 了 у тебя про завершение или изменение ситуации, 过 — про опыт («бывало»), 着 — про состояние/длительность. И главное: ты ставишь эти частицы так, как это звучит в живой речи, а не по принципу «ну тут вроде прошлое». Из‑за этого фразы становятся понятнее и естественнее — и тебя меньше переспрашивают.
HSK3 HSK5
Грамматика
把: перестраиваешь фразу, когда важен объект Ты используешь 把 не ради красоты, а когда реально нужно подчеркнуть, что происходит с объектом. Умеешь строить фразы в стиле «возьми вот это и сделай вот так» — инструкции, просьбы, бытовые действия. При этом ты не лепишь 把 туда, где оно не нужно: чувствуешь, когда достаточно обычного порядка слов, а когда 把 делает фразу яснее и более китайской.
HSK3 HSK5
Грамматика
被: пассив без драматизма и канцелярита Ты умеешь строить пассивные фразы, когда это действительно уместно: происшествия, жалобы, новости, «со мной так получилось». Выбираешь нормальный тон — от нейтрального до чуть эмоционального — и не звучишь слишком официально. Плюс ты понимаешь, что в китайском пассив часто про «неприятное событие», и поэтому используешь 被 аккуратно и к месту.
HSK4 HSK5
Грамматика
来/去 и направительные: говоришь про движение без путаницы Ты уверенно показываешь, куда движется действие — к говорящему или от него. 来/去 у тебя не «как получится», а по реальной точке отсчёта в ситуации. И ты умеешь соединять это с обычными глаголами: зайти/выйти/подойти/унести/принести — так, чтобы было понятно, кто куда и что с этим предметом происходит.
HSK3 HSK4
Грамматика
Фокус и выделение: 连…都/也, 只有…才 — говоришь с акцентом Ты умеешь выделять смысл так, чтобы собеседник сразу понял, где «главное место» в фразе. 连…都/也 используешь, когда нужно подчеркнуть неожиданность («даже…»), а 只有…才 — когда хочешь поставить жёсткое условие («только если… тогда…»). При этом ты держишь естественный порядок слов и не делаешь фразу канцелярской: звучит живо, как в нормальной речи. Плюс ты чувствуешь меру: не лепишь конструкции ради эффекта, а используешь их там, где это реально усиливает смысл.
HSK4 HSK6
Грамматика
Потенциальные комплементы 得/不: можешь или не можешь — и почему Ты используешь 得/不 не «по учебнику», а по смыслу: показываешь возможность/невозможность довести действие до результата. Понимаешь разницу между «я умею/могу вообще» (会/能) и «в этой ситуации получится/не получится» (做得/做不). Нормально строишь частотные модели (听得懂/听不懂, 看得见/看不见, 记得住/记不住 и т.д.), не путаешься с отрицанием и не ломашь порядок слов. В итоге ты говоришь точнее и естественнее: не просто «не могу», а «не получается / не выходит именно так».
HSK3 HSK5
Грамматика
在 + глагол: показываешь процесс, а не «просто сейчас» Ты нормально отличаешь процесс от результата: «я в процессе делаю» ≠ «я уже сделал». 在 ставишь там, где действие реально идёт, а когда нужен результат или завершение — выбираешь 了/过/着 по смыслу, не по наитию. Плюс ты понимаешь разницу между «сейчас происходит» и «вообще занимаюсь этим» — поэтому речь не звучит криво и двусмысленно.
HSK3 HSK5
Грамматика
Результативные комплементы: «сделал — и получилось» Ты используешь результативные комплементы не «для галочки», а чтобы точно показать итог действия: сделал‑до‑конца, нашёл‑вот‑он, понял‑наконец, выучил‑и‑запомнил. В речи это даёт очень приятную ясность: собеседник понимает результат, а не просто процесс. Плюс ты не путаешь типовые пары (например, 看懂 vs 看完, 写好 vs 写完, 找到 vs 找着) и выбираешь комплемент по смыслу — спокойно и без угадываний.
HSK3 HSK5
Грамматика
Топик‑комментарий: выносишь тему и звучишь «по‑китайски» Ты понимаешь одну из самых китайских привычек: сначала назвать тему, а потом сказать про неё главное. Не пытаешься каждую фразу строить «как по‑русски», поэтому речь и тексты становятся естественнее. Умеешь выносить тему аккуратно (这件事/这个问题/至于…), а дальше держишь связность: понятно, к чему относятся местоимения, что сравниваешь и где «возвращаешься» к теме. Это особенно полезно в объяснениях и длинных репликах: мысль идёт ровно, а слушателю не надо распутывать, кто что имел в виду.
HSK4 HSK6
Перевод и интерпретация
Устный перевод (база): передаёшь смысл, а не слова Ты переводишь короткие реплики и мини‑диалоги так, чтобы смысл доходил — даже если дословно это «не переводится». Не зависаешь на одном слове: ловишь идею, быстро перефразируешь и держишь темп. Используешь опорные слова, умеешь уточнить, если фраза двусмысленная, и не добавляешь от себя лишнего. Это хорошая база для бытовых ситуаций, созвонов и любых «переведи, пожалуйста, что они сказали» — без театра и паники.
HSK4 HSK6
Перевод и интерпретация
Диалоги и субтитры: сокращаешь, но смысл остаётся Ты умеешь переводить реплики так, чтобы они звучали живо и при этом влезали в ограничения субтитров. Сокращаешь не «режа по живому», а умно: выкидываешь лишнее, сохраняешь смысловой удар и характер персонажа. Следишь за темпом: чтобы зритель успел прочитать, а фраза не превратилась в телеграмму. Плюс ты чувствуешь разговорную естественность: где лучше проще, где нужен лёгкий сленг, а где — нейтрально, чтобы не было кринжа.
HSK5 HSK7
Перевод и интерпретация
Письменный перевод и аннотация: коротко, ясно, по стилю Ты переводишь не «слово в слово», а так, чтобы текст реально читался по‑русски/по‑китайски и не терял смысл. Видишь структуру абзаца, держишь логику и не убиваешь тон автора: где нейтрально — нейтрально, где официально — официально, где разговорно — разговорно. А если нужно сделать аннотацию, ты умеешь выжать суть в 3–6 предложений: тема, главная мысль, 1–2 ключевых детали — и без воды. Получается такой перевод/саммари, который можно реально отдать коллеге или вставить в документ, не краснея.
HSK5 HSK7
Аудирование
Понимаешь акценты и быстрый темп Ты не ломашься, когда китайский звучит «не по стандарту»: другой акцент, местные привычки произношения, слитная речь и темп, который явно не рассчитан на ученика. Ты держишься за опорные слова и смысловые куски, быстро угадываешь недосказанное по контексту и не пытаешься распознать каждый слог любой ценой. Если что‑то критично (адрес, сумма, время) — ты умеешь переспросить так, чтобы это было нормально и уместно. В итоге ты начинаешь понимать людей, а не только диктора из учебника — и это прям другой уровень свободы.
HSK5 HSK6
Аудирование
Слышишь детали даже в шуме Это когда вокруг шум, связь «плавает», кто‑то говорит на ходу — а ты всё равно не теряешь факты. Ты умеешь выцеплять именно то, что потом решает исход: цифры, время, адрес, условия, что именно нужно сделать и к какому сроку. Если кусок пропал — ты не делаешь вид, что понял (и потом страдаешь), а спокойно уточняешь именно проблемное место: «повтори время», «какая сумма», «какой адрес/вход/этаж». В итоге ты слышишь не только «примерно о чём», а реально понимаешь, что делать дальше — даже когда запись звучит как радио на кухне.
HSK3 HSK5
Аудирование
Слышишь тон: нейтральный, вежливый, недовольный — и реагируешь Ты ловишь не только слова, но и настроение: человек спокоен, напряжён, раздражён, уставший, «сдерживается» — и это меняет, как лучше отвечать. По интонации и маркерам понимаешь, где просто вопрос, а где уже назревает проблема. И реагируешь не автоматом: где-то достаточно уточнить, где-то — признать неудобство и предложить шаг, а где-то — мягко снизить накал и вернуть разговор к делу. В итоге ты меньше попадаешь в неловкие ситуации и быстрее выводишь общение к решению.
HSK3 HSK6
Аудирование
Быстрая слитная речь: понимаешь, даже когда «проглатывают» Ты не теряешься, когда китайский звучит быстро и слитно — как в реальной жизни, а не в учебном аудио. Узнаёшь редукции, «съеденные» куски и типовые связки, которые в потоке звучат иначе, чем по отдельности. Смысл собираешь по опорным словам и контексту, а детали добираешь по ходу — без паники из-за одного незнакомого фрагмента. И если нужно уточнить — ты умеешь нормально попросить повторить или перефразировать, чтобы разговор не развалился.
HSK4 HSK6
Аудирование
Общий смысл: понимаешь, даже если не услышал всё Ты ловишь тему и намерение говорящего: он просит, объясняет, жалуется, шутит, зовёт куда-то — и это становится понятно довольно быстро. Если одно слово пролетело мимо, ты не застреваешь и не «отваливаешься» от текста: продолжаешь слушать и собираешь смысл по контексту. А потом можешь нормально пересказать своими словами, о чём была речь, не превращая это в угадайку. Это тот навык, который делает прослушивание спокойным: меньше нервов — больше понимания.
HSK1 HSK3
Аудирование
Короткие диалоги: схватываешь главное и не теряешь детали Когда аудио короткое — 10–20 секунд — ты не пытаешься выжать из него каждое слово. Ты ловишь главное: кто с кем говорит, в чём запрос, что нужно сделать дальше. И отдельно у тебя прокачаны «опасные места», где обычно всё ломается: числа, время, суммы, адреса, условия типа «можно/нельзя» или «сегодня/завтра». В результате ты не зависаешь на мелочах и при этом не теряешь факты — то есть понимаешь как человек, а не как словарь.
HSK2 HSK3
Аудирование
Умеешь быстро записывать на слух Ты умеешь конспектировать на слух так, чтобы это было полезно, а не «я просто что‑то писал». Ты ловишь структуру: тема → пункты → решение/следующий шаг. Записываешь опорное: даты, цифры, имена, причины, договорённости — и делаешь это быстро, своими сокращениями и значками, а не полными предложениями. Если что‑то не успел — не проваливаешься: оставляешь пробел, слушаешь дальше, потом добираешь по контексту. Очень жизненный навык для лекций, созвонов и длинных аудио: после него у тебя остаётся смысл, а не шум.
HSK3 HSK6
Аудирование
Перефраз и проверка: пересказываешь суть и сверяешь, что верно Ты умеешь быстро пересказать услышанное своими словами — не «ради умничанья», а чтобы убедиться, что вы про одно и то же. Выцепляешь ключевые пункты (что важно, какие сроки/цифры, что нужно сделать), называешь их коротко и задаёшь уточняющий вопрос: «правильно понял, что…?». Если что-то осталось открытым — фиксируешь это сразу: что ещё надо уточнить, кто ответит и когда вернёт обратную связь. В итоге меньше недопониманий и меньше ситуаций, где все уверены, что договорились… но договорились о разном.
HSK2 HSK5
Аудирование
Автоответчики и телефонные меню (IVR): не теряешься в «нажмите 1» Ты понимаешь типовые фразы в телефонных меню: куда нажать, чтобы выбрать язык, связаться с оператором, проверить статус, оплату или доставку. Ловишь ключевые слова и номера пунктов, даже если диктор тараторит. А ещё умеешь фиксировать важное на слух: коды, номера заявок, время, адреса — и не путать цифры. В итоге ты не бросаешь трубку на третьей секунде, а реально проходишь меню и доходишь до результата.
HSK3 HSK5
Аудирование
Объявления в метро/вокзале/аэропорту: ловишь главное с первого раза Ты понимаешь объявления там, где обычно все напрягаются: метро, вокзал, аэропорт, автобусные станции. Быстро выцепляешь самое важное: номер линии/платформы, выход, посадку, задержку, перенос, «последний вызов», изменение маршрута. Даже если диктор говорит быстро и фоном шумит толпа — ты ловишь ключевые слова и цифры, а потом спокойно проверяешь себя по табло/указателям. В итоге ты не бегаешь по кругу и не живёшь в режиме «я всё пропустил» — ты просто знаешь, что делать дальше.
HSK2 HSK4
Аудирование
听写: диктовка — слышишь и записываешь без потерь Ты умеешь делать 听写 не «на удачу», а системно. Слышишь слоги и границы слов, быстро выбираешь правильные иероглифы (а не первый попавшийся омоним) и держишь темп диктовки. Если что-то не расслышал — не паникуешь: фиксируешь «пустое место», ловишь контекст дальше и потом восстанавливаешь по смыслу и ключам. В конце у тебя есть короткая самопроверка: числа, служебные слова, частотные частицы и типовые «ловушки» — чтобы добрать баллы без лишнего времени.
HSK2 HSK5
Медиа и контент
Смотришь фильмы и сериалы с субтитрами — и реально понимаешь Ты не просто «читаешь субтитры глазами», а связываешь текст, звук и контекст. Понимаешь, что происходит в сцене, ловишь намерение персонажей и улавливаешь частые разговорные штуки: сокращения, мягкие ругательства, бытовые фразы. А потом можешь коротко пересказать эпизод: кто что сказал, почему, и чем всё закончилось — без мучительного подбора каждого слова. Отличный навык для прокачки: сериалы начинают работать как тренажёр, а не как фон.
HSK4 HSK6
Медиа и контент
Подкасты: слушаешь, понимаешь, и остаются заметки Ты слушаешь подкаст не как фон, а как материал: быстро ловишь тему, позицию ведущего и главные аргументы. По ходу умеешь отмечать примеры, цифры и «повороты мысли» — короткими заметками, чтобы потом не переслушивать всё заново. А после выпуска можешь в двух‑трёх абзацах пересказать: о чём был разговор, что доказали, с чем спорили и какой вывод напрашивается. Очень полезно и для языка, и для головы: контент начинает приносить пользу, а не просто шуметь.
HSK4 HSK6
Медиа и контент
Китайские соцсети: Weibo/Bilibili — читаешь и участвуешь Ты ориентируешься в том, как люди реально общаются в китайских соцсетях: комментарии, шутки, форматы постов, «а что тут вообще происходит». Понимаешь частые мемные слова и культурные отсылки (и отличаешь нормальную иронию от токсичного наезда). Можешь сам написать комментарий или ответить так, чтобы это звучало естественно и не слишком «учебниково». Короче: ты не наблюдатель с переводчиком, ты участник, который понимает контекст.
HSK5 HSK7
Готовые фразы
Повестка и «что дальше»: ведёшь встречу без хаоса Ты умеешь разметить разговор так, чтобы всем было легко следить. В начале быстро обозначаешь план: что обсудим и сколько времени есть. По ходу встречи ты аккуратно проговариваешь переходы: «окей, с этим разобрались — давай к следующему», «у нас осталось 10 минут — предлагаю решить вот это», «это отдельная тема, давай вынесем в следующий слот». Если разговор уносит в сторону — ты возвращаешь к повестке без раздражения. В итоге созвон перестаёт быть бесконечным кружением — появляется структура и ощущение, что вы реально движетесь.
HSK3 HSK6 BCT-A
Готовые фразы
Аргумент: позиция → довод → пример — звучишь убедительно Ты строишь аргумент так, что его легко понять и сложно «снести одним вопросом». Сначала коротко говоришь позицию (что ты предлагаешь/во что веришь), потом — довод (почему это разумно), а затем — пример или факт, который приземляет мысль. Умеешь отделять факты от мнений и в конце делать маленький вывод: «поэтому логично сделать вот так». Если собеседник спорит — ты не прыгаешь в эмоции, а уточняешь, в чём именно несогласие, и отвечаешь по структуре. В итоге ты звучишь собранно: не «мне кажется», а нормальная мысль, которую можно обсуждать и принимать решения.
HSK4 HSK7
Готовые фразы
Backchannels: короткие сигналы «я с тобой, я понял» Ты поддерживаешь разговор маленькими репликами, которые делают магию: «понял», «ага», «точно», «да‑да», «и дальше?» — и человек чувствует, что его реально слушают. Эти сигналы не сбивают темп, а наоборот помогают собеседнику продолжать и уточнять. Ты умеешь выбирать уместность: где достаточно кивка/короткого “угу”, а где лучше вставить уточняющий вопрос или перефраз, чтобы проверить понимание. В итоге разговор становится живым, без неловкого молчания и без “я тебя потерял”.
HSK2 HSK4
Готовые фразы
Сравнение и противопоставление: говоришь «за/против» без путаницы Ты умеешь сравнивать варианты так, чтобы это было понятно и без лишней оценочности. Спокойно показываешь сходства и различия, выделяешь плюсы и ограничения, объясняешь «почему этот вариант лучше в этой ситуации», а не просто «мне нравится». Если нужно — противопоставляешь аккуратно: «с одной стороны… с другой…», «в то время как…», «но при этом…». В итоге ты звучишь убедительно и структурно — особенно в обсуждениях, выборе, аргументах, отчётах и любых «давай сравним два варианта» на китайском.
HSK3 HSK6
Готовые фразы
Email по‑китайски: начинаешь и заканчиваешь красиво Ты умеешь открыть письмо так, чтобы оно звучало естественно и по делу: вежливое обращение, 1 фраза контекста (на что ссылаешься) и сразу переход к сути. Не «растекаешься» вступлениями и не выглядишь грубо. В завершении ты тоже не бросаешь письмо в стену: подводишь итог, обозначаешь следующий шаг/срок, благодаришь и прощаешься в нужном регистре. И если письмо формальное — ты держишь формат; если более рабочее и быстрое — не начинаешь писать как нотариус. В итоге твои письма читаются легко, выглядят профессионально и не вызывают ощущения «это переводчик постарался».
HSK3 HSK6
Готовые фразы
Примеры и пояснения: объясняешь так, что «доходит» Ты умеешь не просто сказать термин или мысль, а нормально её распаковать — коротко и понятно. Вводишь пример («например…»), поясняешь, что ты имеешь в виду, и подводишь маленький итог, чтобы у человека закрепилось. Если собеседник путается — ты даёшь второй пример попроще или сравнение, и не бесишься, что «ну это же очевидно». В итоге твоя речь становится яснее и живее: ты не оставляешь людей один на один с абстрактными словами, а реально помогаешь понять смысл.
HSK2 HSK5
Готовые фразы
Графики и диаграммы: описываешь тренд и делаешь нормальный вывод Ты умеешь говорить про графики так, чтобы это было полезно, а не «ну тут линия вверх». Сначала коротко называешь, что именно показано (период, единицы, что сравниваем), потом отмечаешь главное: тренд, пики/провалы, резкие изменения, где стабильность. Если есть сравнение — ты выделяешь 2–3 ключевые точки и объясняешь разницу простыми словами. А в конце делаешь то, что многие забывают: маленький вывод и следующий шаг — что это значит и что логично проверить/сделать дальше. В итоге ты звучишь уверенно на созвоне, в отчёте и на экзамене, даже если данные не супер‑простые.
HSK4 HSK6
Готовые фразы
Рамки переговоров: условия, уступки и компромисс — без каши Ты умеешь вести переговоры не на эмоциях, а рамками: сначала обозначаешь, что для тебя важно (условия/границы), потом предлагаешь вариант, и только потом торгуешься. Если нужно «якорить» — делаешь это спокойно и без наглости: называешь ориентир и объясняешь, откуда он взялся. Если нужно уступить — уступаешь не просто так, а в обмен на конкретику: срок, объём, гарантию, скидку, пункт в контракте. И в конце ты фиксируешь договорённость одной‑двумя фразами: что решили, кто что делает и какой следующий шаг. В итоге переговоры выглядят взрослым процессом, а не разговором «ну давайте как‑нибудь».
HSK4 HSK6
Готовые фразы
Числа, даты, адреса: читаешь и диктуешь без ошибок Ты уверенно работаешь с тем, что чаще всего ломает коммуникацию: суммы, проценты, даты, время, телефоны, адреса, номера заказов и кодов. Понимаешь китайские форматы записи (год‑месяц‑день, счёт словами, как говорят про этажи/подъезды/квартиры) и можешь и понять на слух, и произнести так, чтобы тебя не переспрашивали три раза. Если цифры сложные — ты умеешь разбивать их на куски и перепроверять: «я правильно понял, …?». В итоге меньше ошибок, меньше нервов и гораздо больше уверенности в реальных ситуациях — от доставки до документов.
HSK1 HSK4
Готовые фразы
Чанки начала и завершения: входишь красиво, заканчиваешь по‑умному У тебя под рукой есть готовые формулы, которые реально спасают: как начать разговор без неловкости, как быстро перейти к сути и как закончить так, чтобы всё было понятно. Ты умеешь “войти” мягко (приветствие + 1 фраза контекста), а потом аккуратно переключиться на дело. И так же спокойно “закрыть”: подвести итог, поблагодарить, обозначить следующий шаг или просто вежливо свернуть разговор, если пора. В итоге звучишь естественно и уверенно — без учебниковых заготовок и без резких обрывов.
HSK2 HSK4
Готовые фразы
Ремонт речи: переспрашиваешь, уточняешь и не ломашь разговор Это навык «спасти диалог», когда что‑то пошло не так: не расслышал, не понял, сказал криво, собеседник не понял тебя — и стало неловко. Ты умеешь спокойно переспросить (без резкости и без «что?!»), уточнить деталь, попросить повторить медленнее или другими словами. Если тебя не поняли — ты быстро перефразируешь проще, добавляешь пример или показываешь, что именно имел в виду. И главное: ты делаешь это так, что темп разговора сохраняется и никто не теряет лицо. В итоге вместо «ой, я сломался» получается нормальная коммуникация, как у живых людей.
HSK2 HSK5
Готовые фразы
Просьбы и разрешение: вежливо, но без оправданий Ты умеешь попросить так, чтобы это звучало нормально — ни грубо, ни униженно. Подбираешь «силу» просьбы: когда достаточно лёгкого «можешь…?», а когда лучше формально уточнить разрешение или условия. Спокойно спрашиваешь про возможность, сроки и ограничения (можно ли, когда удобно, сколько займёт времени), и делаешь это так, что у человека остаётся пространство сказать «да/нет» без напряжения. И если получаешь отказ — ты не обижаешься и не давишь, а уточняешь альтернативу: другой вариант, другой срок, другой формат. В итоге просьбы работают: меньше неловкости, больше конкретных договорённостей.
HSK2 HSK5
Готовые фразы
Скрипты сервиса: заказ, возврат, жалоба — говоришь так, чтобы решили У тебя есть готовые «скрипты», которые спасают в сервисе: когда нужно заказать, уточнить статус, пожаловаться или вернуть деньги — и сделать это без крика и без бесконечных кругов. Ты строишь сообщение по простой логике: что случилось (факт) → что должно было быть (ожидание) → где расхождение → какое решение тебе подходит (возврат/обмен/компенсация/дедлайн). Плюс ты умеешь добавить минимум данных, которые ускоряют помощь: номер заказа, даты, фото/скрин, адрес, контакт. В итоге ты пишешь/говоришь коротко, вежливо и очень конкретно — и шанс, что вопрос решат быстро, становится намного выше.
HSK2 HSK5
Готовые фразы
Смягчители: просишь, советуешь и не звучишь жёстко Ты умеешь сказать ту же самую мысль, но мягче — и из‑за этого люди охотнее соглашаются и меньше напрягаются. Просьбу формулируешь вежливо, но без «извините что существую»; совет даёшь так, чтобы это не выглядело как поучение; несогласие выражаешь без наезда. В арсенале есть короткие «смазки для речи»: чуть-чуть снизить категоричность, добавить уважение, оставить человеку пространство для выбора. В итоге ты сохраняешь ясность и границы, но не режешь по живому — и общение становится намного проще.
HSK3 HSK6
Готовые фразы
Предложения и фидбек: по делу, без конфликта Ты умеешь предложить улучшение или дать обратную связь так, чтобы человек не ушёл в оборону. Сначала уточняешь контекст («правильно понял, что цель такая…?»), потом говоришь наблюдение/факт, и только затем — предложение: что конкретно можно поменять и какой будет эффект. Если нужно покритиковать — ты не прячешься за сарказмом и не давишь: говоришь спокойно и конкретно, без оценок личности. И да, ты умеешь нормально благодарить и закрывать тему: «спасибо, что услышал», «давай попробуем так», «вернёмся к этому завтра». В итоге фидбек превращается в сотрудничество, а не в спор.
HSK3 HSK6
Готовые фразы
Итог и фиксация: кто что делает и к какому сроку Ты умеешь красиво завершить разговор так, чтобы ничего не расползлось. Коротко подводишь итог: что решили, какие пункты закрыли, какие остались открыты. Дальше фиксируешь действия по‑взрослому: кто отвечает, что именно делает и к какому сроку — без «ну вы поняли». Если нужно — уточняешь формат: «я пришлю письмо/сообщение с итогами», «давай созвонимся в четверг», «подтверди, пожалуйста, что мы согласовали именно это». И только потом — нормальное завершение: благодарность и прощание в нужном тоне. В итоге после встречи остаётся результат, а не ощущение «кажется, договорились».
HSK3 HSK6 BCT-A
Готовые фразы
Переходы: ведёшь мысль ровно — к теме, примеру, выводу Ты связываешь куски речи так, что слушателю легко идти за тобой. Не прыгаешь «внезапно» с одной идеи на другую и не обрываешься на полуслове. У тебя есть простые фразы‑мостики: перейти к теме, добавить уточнение, привести пример, сделать вывод, вернуться назад, если ушли в сторону. Благодаря этому даже длинная реплика звучит собранно — как нормальная речь, а не набор отдельных предложений. Очень заметный апгрейд: люди начинают меньше переспрашивать, потому что логика у тебя на поверхности.
HSK3 HSK6
Готовые фразы
Вход в реплику: берёшь слово вежливо и без толкотни Ты умеешь взять слово так, чтобы это не выглядело перебиванием и не ломало темп разговора. Используешь короткие маркеры вроде «можно уточню», «добавлю один момент», «если правильно понял…» — и собеседник спокойно отдаёт тебе ход. Если нужно — ты мягко подхватываешь паузу, а если человек ещё говорит — ты ждёшь и входишь в правильный момент. В итоге диалог становится чище: меньше хаоса, меньше «ой, извини», больше нормального, взрослого общения.
HSK3 HSK5
Готовые фразы
Голосовые в WeChat: коротко, вежливо и чтобы поняли с первого Ты записываешь голосовые так, что людям не хочется их ненавидеть. Сразу обозначаешь цель («хочу уточнить…», «нужно согласовать…»), даёшь 1–2 фразы контекста и формулируешь конкретную просьбу или вопрос. Если есть цифры/адрес/время — проговариваешь их чётко и, если надо, повторяешь один раз без раздражения. В конце ты говоришь, что нужно от человека: «ответь, пожалуйста, сегодня», «подтверди вариант», «скинь номер/адрес». В итоге твои голосовые — это не поток сознания, а маленькое понятное сообщение, которое экономит всем время.
HSK2 HSK5
Готовые фразы
Уточняешь ожидания: результат, формат, сроки — без сюрпризов Ты умеешь в нужный момент остановиться и спокойно уточнить: «а как мы поймём, что это готово?». Согласовываешь результат (что именно должно получиться), формат (файл/сообщение/презентация), сроки и зону ответственности — кто делает что, а кто только подтверждает. Отдельно фиксируешь критерии проверки: что считается «ок», а что — нет, и где будут правки. Это простой навык, но он очень взрослый: он экономит кучу нервов, потому что потом не возникает вечного «я думал, ты имел в виду другое».
HSK3 HSK6 BCT-A
Готовые фразы
Объясняешь дорогу: ориентиры, выходы, «прямо‑налево» — понятно Ты умеешь объяснить маршрут так, чтобы человек реально дошёл, а не «ну там где-то рядом». Делаешь это шагами: откуда стартуем → куда идём → что будет по пути → на каком выходе/повороте свернуть. Используешь ориентиры (магазин, светофор, станция, номер выхода), добавляешь время в пути и, если нужно, альтернативу («если пропустишь, можно так»). И в конце ты спокойно перепроверяешь понимание: «правильно, что сначала туда, потом сюда?». В итоге меньше хаоса и меньше “мы потерялись” — особенно в метро и больших комплексах.
HSK1 HSK3
Готовые фразы
Q&A после выступления: принимаешь вопросы и отвечаешь уверенно Ты умеешь держать блок вопросов‑ответов так, чтобы это выглядело спокойно и профессионально. Сначала принимаешь вопрос (и благодаришь, если уместно), потом коротко перефразируешь — чтобы проверить, что понял правильно и чтобы аудитория тоже поймала суть. Отвечаешь по структуре: тезис → 1–2 аргумента/факта → маленький вывод. Если вопрос неудобный или слишком широкий, ты не «теряешься»: уточняешь рамки, признаёшь, что данных может не хватать, и предлагаешь, как можно продолжить (после выступления, отдельным сообщением, с цифрами). В итоге Q&A не превращается в хаос — ты держишь темп, уважение и контроль.
HSK4 HSK6
Готовые фразы
Меняешь регистр: формально ↔ разговорно — звучишь уместно Ты умеешь сказать одну и ту же мысль разными словами — в зависимости от ситуации. В работе звучишь аккуратно и профессионально (без лишней канцелярщины), а в дружеском чате — проще и теплее, без «официального письма». Перефразируешь так, чтобы смысл не потерялся: меняешь вводные, смягчаешь/усиливаешь тон, выбираешь более подходящие слова и формулы вежливости. В итоге ты не выглядишь ни слишком сухим, ни слишком фамильярным — просто попадаешь в контекст.
HSK4 HSK6
Профессиональные сферы
E‑commerce и поддержка: заказ, возврат, доставка — решаешь быстро Ты умеешь писать в поддержку так, чтобы вопрос решался, а не уходил в бесконечные уточнения. Сразу даёшь нужные данные: номер заказа, дату, скрин/фото, что именно не так и какое решение тебе подходит (возврат, обмен, повторная отправка, компенсация). Понимаешь статусы доставки и формулировки продавца и можешь уточнить сроки без агрессии и без «пожалуйста помогите!!!». В итоге ты выглядишь адекватно, общение короткое, и шанс получить нормальный результат сильно выше.
HSK3 HSK5
Профессиональные сферы
Финансы и банк: счета, переводы, комиссии — без паники Ты можешь решать банковские вопросы на китайском спокойно и по делу: открыть счёт, уточнить тариф, перевести деньги, разобраться с комиссией и лимитами. Понимаешь выписки и уведомления: что списалось, что заморозилось, где «в обработке», а где реально прошло. Умеешь уточнить условия по карте/платежу (курс, сроки, возврат), и если что-то пошло не так — объясняешь проблему так, чтобы тебя не гоняли по кругу. Это не про «финансовый рынок», а про нормальную жизнь и уверенность в цифрах.
HSK5 HSK7
Профессиональные сферы
ИТ по‑китайски: интерфейсы, ошибки, настройки Ты не теряешься, когда приложение или сайт внезапно «заговорили» по‑китайски. Понимаешь пункты меню, настройки, кнопки подтверждения и типовые сообщения об ошибках — и можешь быстро понять, что от тебя хотят: разрешить доступ, включить опцию, обновить, перезайти, очистить кэш. Если нужно — ты читаешь короткие технические описания и логи на базовом уровне и можешь объяснить проблему в поддержку так, чтобы тебя поняли с первого раза.
HSK4 HSK7
Профессиональные сферы
Контракты и юрформулировки: читаешь и задаёшь правильные вопросы Ты читаешь контракт не как страшную стену текста, а как набор условий, которые можно разложить по полочкам. Понимаешь ключевые части: обязанности сторон, сроки, оплата, ответственность, штрафы, расторжение, форс‑мажор и «мелкий шрифт», где обычно прячутся сюрпризы. Если формулировка мутная — ты умеешь уточнить и переписать проще, чтобы было однозначно. И да, ты держишь тон: задаёшь вопросы спокойно и корректно, без войны, но и без наивного «ну наверно всё ок».
HSK5 HSK7
Профессиональные сферы
Логистика и экономика: говоришь про поставки, деньги и условия Ты спокойно общаешься на тему поставок и денег — без ощущения, что сейчас утонешь в терминах. Можешь обсудить контракт, условия оплаты, сроки, штрафы, валюту, комиссии и всё, что обычно всплывает вокруг поставки: кто за что отвечает, что включено в цену, как подтвердить оплату, когда отгрузка и что делать, если сроки поплыли. Умеешь вести переписку так, чтобы было ясно: факты → вопрос/просьба → следующий шаг. Это навык, который реально экономит нервы в работе с Китаем.
HSK4 HSK6
Профессиональные сферы
Маркетинг по‑китайски: слоганы, офферы, тон бренда Ты понимаешь, как в китайском звучит реклама: какие слова продают, какие вызывают доверие, а какие выглядят дешёвой «кричалкой». Разбираешь слоганы и офферы, видишь шаблоны digital‑маркетинга и можешь оценить тон: это премиум, массовый рынок или «слишком агрессивно». Если нужно — пишешь короткие рекламные тексты и описания так, чтобы они звучали естественно и не были калькой с русского. Полезно и для работы, и для проектов, и просто чтобы не попасться на маркетинговую магию.
HSK5 HSK7
Профессиональные сферы
Медицинский китайский: симптомы, приём, аптека Ты можешь объяснить врачу, что с тобой происходит, без паники и «я не знаю как сказать». Описываешь симптомы нормально: где болит, как давно, насколько сильно, что усиливает/снимает. Понимаешь базовые вопросы на приёме и инструкции (как принимать лекарство, что нельзя, когда прийти снова). В аптеке читаешь упаковку и дозировки и уточняешь важные вещи: совместимость, побочки, можно ли детям/беременным. Это не про сложную медицину — это про спокойствие и безопасность.
HSK4 HSK6
Произношение
Тоны через игру: ребёнок ловит мелодику Это про то, чтобы тоны не были «страшной теорией», а стали понятной игрой. Ребёнок связывает тон с жестом, движением или картинкой и начинает слышать разницу на уровне «ага, вот этот вверх, а этот вниз‑вверх». В рифмовках и повторялках он держит тон стабильнее, не «съезжает» в конце слова и постепенно переносит это в обычные фразы. По сути мы закладываем слух и привычку — потом на это очень легко нарастить нормальную речь.
HSK1
Произношение
儿化: слышишь, понимаешь и используешь без перегиба Ты узнаёшь 儿化 на слух и понимаешь, что это не «прибамбас», а реальная привычка разговорной речи (особенно на севере). Можешь произнести частотные слова с 儿化 так, чтобы основа не распалась и слово осталось узнаваемым, а не превратилось в невнятное «ррр». И ты не перебарщиваешь: используешь там, где это естественно для ситуации/стиля, а где не надо — спокойно говоришь без 儿. В итоге звучишь в теме, но не как человек, который выучил один трюк и теперь применяет везде.
HSK5 HSK6
Произношение
Полутретий тон: звучишь естественно, без «качелей» Ты умеешь делать тот самый полутретий тон в потоке речи: не «ныряешь вниз‑вверх» каждый раз, а даёшь короткую, собранную низкую точку там, где это нужно. Из‑за этого фразы звучат плавно: тоны не спорят друг с другом и не превращают речь в музыкальную горку. Плюс ты держишь переходы между тонами — особенно в быстрых связках и частотных словах — так что тебя легче понимать, и ты сам меньше устаёшь от собственного произношения.
HSK3 HSK5
Произношение
Похожие звуки: различаешь и произносишь без путаницы Это про пары, на которых чаще всего «сыпятся» даже уверенные ученики: j/zh, q/ch, x/sh, z/zh, c/ch, s/sh и другие близняшки. Ты их не только слышишь, но и реально воспроизводишь — потому что артикуляция стоит правильно (язык, губы, напряжение), а не «как получилось». И важный момент: это держится не только в отдельном слове, а в нормальной речи, в связках и на скорости. В итоге слова перестают звучать одинаково, и тебя начинают понимать с первого раза.
HSK1 HSK3
Произношение
Нейтральный тон: редукция, ритм и «как в живой речи» Ты умеешь делать нейтральный тон по‑китайски: коротко, легко, без «полного» удара и без растягивания. Служебные штуки типа 的/了/吗, суффиксы и частотные слова с нейтральным тоном звучат у тебя естественно, поэтому речь становится более плавной и «родной» на слух. И важный момент: ты держишь ритм фразы — нейтральный тон не ломает мелодику и не превращает речь в роботизированную цепочку слогов. Это мелочь, но именно она часто отделяет «говорит правильно» от «звучит как человек».
HSK2 HSK4
Произношение
Ритм и интонация: звучишь живо, а не по слогам Ты говоришь не «словами по одному», а фразами — и это сразу слышно. Выделяешь ключевые слова, делаешь естественные паузы и держишь темп: без монотонной скороговорки и без резких обрывов. Интонация у тебя помогает смыслу: вопрос звучит как вопрос, уточнение как уточнение, акцент падает туда, куда нужно. Плюс ты держишь связность: слоги не распадаются, тоны не конфликтуют, и собеседнику реально легче понимать тебя на слух.
HSK3 HSK6
Произношение
Третий тон: сандхи работает на автомате Ты больше не «вспоминаешь правило» посреди фразы — оно уже встроено. Два третьих тона подряд у тебя спокойно превращаются в 2+3, и речь не спотыкается на каждом 你好/很好/可以. Самое ценное — это слышно именно в потоке: ты не раскладываешь слова по одному, а держишь плавную мелодику всей фразы. В итоге звучишь заметно естественнее, и собеседнику не нужно «додумывать», что ты имел в виду.
HSK2 HSK3
Произношение
Свистящие vs шипящие: s/z/c и sh/zh/ch — без каши Ты держишь контраст между «свистящими» и «шипящими» так, что тебя не надо угадывать по контексту. Язык и артикуляция стоят правильно, поэтому s/z/c не превращаются в sh/zh/ch и наоборот — даже когда говоришь быстрее или нервничаешь. Ты слышишь разницу на слух, ловишь её в чужой речи и можешь быстро поправиться, если где-то смазал. Это маленькая деталь, но она резко улучшает разборчивость: слова перестают сливаться в одно и собеседнику реально проще тебя понять.
HSK1 HSK3
Произношение
Тоны в речи: держишь мелодику и тебя понимают с первого раза Ты держишь 1–4 и нейтральный тон не только в отдельных словах, а в нормальной связной речи — там, где у большинства всё «едет». Ты слышишь, когда тон поплыл, и можешь поправиться на лету, не останавливая фразу и не превращая это в трагедию. Плюс ты начинаешь чувствовать тон как часть смысла: где акцент, где вопрос, где уточнение — и из‑за этого речь становится понятнее. Итог очень практичный: меньше переспросов, меньше повторений, и ощущение, что тебя реально слушают, а не расшифровывают.
HSK1 HSK2
Чтение
Академические аннотации: за минуту понять, стоит ли читать дальше Ты открываешь abstract и не тонешь в умных словах. Быстро выцепляешь четыре вещи: **зачем** исследование (цель), **как** делали (метод), **что получилось** (результаты) и **что из этого следует** (вывод). По дороге отмечаешь ключевые термины и понимаешь, подходит ли статья под твою задачу — или это «не туда» и можно спокойно закрывать вкладку. Очень практичный навык, если ты читаешь научпоп, учебные материалы или просто хочешь не тратить час на текст, который тебе не нужен.
HSK5 HSK7
Чтение
Финансовые отчёты: читаешь цифры и понимаешь, что они значат Ты читаешь финансовые отчёты не как набор случайных цифр, а как историю про бизнес: что зарабатывают, на что тратят и где узкие места. Сравниваешь показатели по периодам, видишь тренды и умеешь сказать простыми словами, что меняется и почему это важно. Обращаешь внимание на примечания и детали (там часто прячется главное), замечаешь странности и задаёшь уточняющие вопросы, вместо того чтобы делать вывод «на глаз». В результате ты можешь сформулировать внятный вывод для решения: что ок, что настораживает и что стоит проверить дальше.
HSK5 HSK7
Чтение
Заполняешь формы и анкеты без сюрпризов Ты видишь структуру формы и сразу понимаешь, что от тебя хотят: где имя, где адрес, где «контакты для связи», а где хитрые поля с условиями. Считываешь инструкции и примеры (даже если они написаны мелким шрифтом) и не пропускаешь обязательные пункты. В итоге анкета заполняется спокойно и с первого раза — без «ой, здесь тоже надо было» и без лишних переделок.
HSK2 HSK4
Чтение
Читаешь таблицы и графики — и делаешь вывод Ты не пугаешься диаграмм и табличек на китайском. Быстро связываешь подписи, легенду и основной текст, понимаешь, что с чем сравнивают и какие там единицы измерения. Можешь коротко сказать, что растёт, что падает, где разница больше всего — и сделать нормальный вывод, а не просто «ну тут цифры».
HSK4 HSK6
Чтение
Юридические оговорки: читаешь «мелкий шрифт» и видишь риски Ты умеешь читать юридические формулировки без ощущения, что это язык другой планеты. Быстро находишь самое важное: обязанности, ответственность, штрафы, исключения, сроки, расторжение, форс‑мажор — и вот эти места, где «вроде всё ок», но на самом деле спрятано условие. Если пункт двусмысленный, ты не гадаешь: выделяешь, что именно неясно, и формулируешь правильный вопрос (или предлагаешь более понятную формулировку). В итоге документ перестаёт быть страшным — он становится понятным набором правил, по которым вы реально будете жить.
HSK5 HSK7
Чтение
Сканируешь текст и находишь нужное за секунды Ты читаешь не «от начала до конца», а как человек с задачей. Нужно найти номер, дату, условие, адрес, цену, ссылку, правило — ты пролетаешь глазами текст и сразу цепляешь нужные якоря: цифры, имена, заголовки, маркеры типа «注意/必须/禁止/条件». Умеешь быстро понять, где ответ, где детали, а где просто болтовня вокруг темы. Это супер‑практично для сайтов, инструкций, объявлений и документов: экономит время и нервы, потому что ты не тонешь в тексте ради одной нужной строчки.
HSK2 HSK5
Чтение
Пробегаешь текст и сразу ловишь идею Ты быстро понимаешь, о чём текст и что автор вообще хотел сказать — без попытки переводить каждую строчку. Схватываешь тему, тон (нейтрально, убеждают, ругаются, рекламируют), видишь структуру: где тезис, где аргументы, где примеры и где вывод. Знаешь, куда смотреть в первую очередь: заголовки, первые фразы абзацев, связки типа «因此/不过/总之». В итоге чтение становится спокойным: ты сначала ловишь «скелет», а уже потом решаешь, стоит ли углубляться в детали.
HSK3 HSK5
Речь
Короткий деловой звонок: цель → факты → следующий шаг Ты умеешь провести звонок быстро и по делу, без лишней болтовни и без «мы созвонились, и что дальше?». В первые 10–15 секунд обозначаешь цель, дальше уточняешь ключевые факты (время, сумма, контакты, что именно нужно), а в конце фиксируешь следующий шаг: кто что делает и к какому сроку. Если что-то важное прозвучало неразборчиво — ты спокойно переспросишь и перепроверишь, вместо того чтобы потом разгребать недопонимание.
HSK4 HSK5 BCT-A
Речь
Деловая встреча: ведёшь разговор и не теряешь повестку Ты можешь открыть встречу, быстро обозначить цель и повестку и дальше управлять ходом разговора без лишней жёсткости. Передаёшь слово, возвращаешь к теме, аккуратно подрезаешь оффтоп и следишь за временем — так, чтобы всем было понятно, что сейчас обсуждаем и что решаем. В конце ты умеешь красиво закрыть: подвести итог, зафиксировать, кто что делает, и назвать следующий шаг (и да, это очень ценят).
HSK4 HSK5 BCT-A BCT-B
Речь
Очередь в игре: говорим по очереди (дети) Ребёнок понимает простое правило «сейчас ты — потом я» и умеет его держать в паре или мини‑группе. Не перебивает постоянно, ждёт свой ход и знает короткие фразы‑сигналы: начать, передать очередь, закончить реплику. Для китайского это супер‑важно: когда очередность в порядке, ребёнок меньше нервничает, больше говорит — и игра реально превращается в урок, а не в хаос.
HSK1 HSK2
Речь
Извинение + уточнение: признаёшь ошибку и двигаешься дальше Ты умеешь извиниться так, чтобы это звучало достойно: коротко, по делу и без лишних оправданий. Говоришь, что случилось, берёшь ответственность (в пределах разумного), и сразу предлагаешь следующий шаг: исправлю, уточню, пришлю, переделаю, вернусь к сроку. Если ситуация двусмысленная — ты аккуратно уточняешь детали, чтобы не повторить ошибку, но не превращаешь это в допрос. В итоге сохраняется и уважение, и темп: никто не теряет лицо, а разговор идёт вперёд.
HSK3 HSK5
Речь
Отказ и границы: говоришь «нет» спокойно и без войны Ты умеешь отказывать так, чтобы оставаться вежливым и при этом не сдавать свои границы. Говоришь коротко и ясно, без длинных оправданий: что ты не можешь/не будешь делать и почему (ровно столько, сколько нужно). Если уместно — предлагаешь альтернативу: другой вариант, другой срок, другой человек, частичный формат («могу помочь вот этим, но не тем»). А если на тебя давят — ты повторяешь позицию спокойно, без повышения голоса и без злости, и возвращаешь разговор к фактам. В итоге «нет» звучит нормально: твёрдо, уважительно и без чувства вины.
HSK3 HSK5
Речь
Комплименты и благодарности: тепло, уместно и без неловкости Ты умеешь благодарить и делать комплименты так, чтобы это звучало естественно, а не как заученная фраза из учебника. Говоришь конкретно: за что именно благодаришь или что именно понравилось (не «вы классные», а «мне помогло вот это»). Чувствуешь регистр: где можно дружелюбно и легко, а где лучше чуть формальнее, чтобы не быть фамильярным. И отдельный плюс — ты нормально принимаешь похвалу: не отмахиваешься и не уходишь в странное смущение, а отвечаешь коротко и по‑человечески. В итоге общение теплеет, но не превращается в сахар.
HSK2 HSK4
Речь
Data‑storytelling: объясняешь графики так, чтобы всем стало ясно Ты умеешь «озвучить» график по‑китайски не как робот и не как человек, который просто читает цифры. Сначала называешь, что вообще показано и какой там масштаб (период, единицы), потом сравниваешь 2–3 ключевых точки и отмечаешь тренд: растёт/падает/стабильно, где пик, где провал. И главное — ты делаешь нормальный вывод: что это значит и какой следующий шаг логичен (проверить причину, изменить план, уточнить данные). Такой формат отлично работает и на работе, и на учёбе, и на любых созвонах, где нужно «быстро объяснить ситуацию по цифрам».
HSK4 HSK6
Речь
Дебаты (база): аргументируешь и отвечаешь на возражения Ты умеешь спорить по‑взрослому: не «победить любой ценой», а донести мысль и сохранить разговор. Чётко формулируешь позицию, даёшь 2–3 аргумента с примерами (не абстрактные лозунги), и умеешь быстро перефразировать — чтобы собеседник точно понял, о чём ты. Если тебе возражают, ты не заводишься: уточняешь, признаёшь часть правды, если она есть, и спокойно отвечаешь по сути. В итоге это звучит уверенно и культурно: без наезда, без личных выпадов и без «я просто так думаю».
HSK5 HSK7
Речь
Деэскалация: тушишь конфликт, сохраняя лицо всем Ты умеешь остановить конфликт до того, как он разнесёт отношения. Называешь проблему по факту — без обвинений и ярлыков — и показываешь, что цель не «победить», а решить. Сначала признаёшь эмоцию/напряжение («вижу, что это раздражает»), потом уточняешь, в чём именно разногласие, и предлагаешь конкретный следующий шаг: что проверяем, что меняем, кто делает и к какому сроку. Если тон собеседника жёсткий — ты не зеркалишь, а держишь нейтральный регистр и возвращаешь разговор к теме. В итоге даже неприятная ситуация заканчивается договорённостью, а не осадком.
HSK4 HSK6
Речь
Не согласен — и при этом не токсичишь Ты умеешь возразить так, чтобы разговор не превращался в бой. Сначала уточняешь, правильно ли понял (это снимает половину конфликтов), потом спокойно обозначаешь свою позицию и даёшь одну‑две причины — без «ты не прав» и без личных выпадов. Если ситуация тонкая, ты смягчаешь формулировку: предлагаешь вариант, задаёшь вопрос, признаёшь, где собеседник прав, и только потом добавляешь своё. И да, ты умеешь красиво закончить спор: зафиксировать, на чём сошлись, или договориться «давай вернёмся к этому позже». В итоге ты звучишь взрослым человеком, а не участником интернет‑комментов.
HSK4 HSK5
Речь
Эмпатия и поддержка: слушаешь, не давишь и остаёшься рядом Ты умеешь поддержать человека по‑китайски так, чтобы это было уместно и без «спасательства». Сначала ты признаёшь состояние (без драматизма): «понимаю, это тяжело/неприятно», «звучит правда напряжённо». Потом ты уточняешь, что человеку нужно: просто выговориться, совет, конкретная помощь или пауза. Если хочешь предложить решение — делаешь это мягко и с разрешением: «хочешь, предложу вариант?». И ты держишь границы: не лезешь в личное, не раздаёшь диагнозы, не обесцениваешь («да ладно, всё норм»). В итоге человек чувствует поддержку, а разговор остаётся спокойным и человеческим.
HSK4 HSK6
Речь
Сервис и поддержка: эскалируешь вежливо и добиваешься решения Ты умеешь поднять вопрос «на уровень выше» так, чтобы это не выглядело истерикой. Коротко описываешь проблему, называешь факты (дата, номер заказа/кейса, что именно не работает), и сразу говоришь, какое решение тебе подходит: возврат, обмен, перерасчёт, повторная отправка, дедлайн. Если на первой линии тебя гоняют по кругу, ты спокойно просишь эскалацию к старшему сотруднику и уточняешь сроки, кто отвечает и когда будет ответ. В конце фиксируешь договорённость одним предложением — чтобы потом не оказалось, что вы «говорили о разном».
HSK3 HSK5 BCT-A
Речь
Говоришь по таймеру — и не теряешься Ты умеешь уложить мысль в 20–40 секунд так, чтобы это звучало уверенно, а не обрывками. Быстро стартуешь, даёшь 1–2 опоры (пример, причина, сравнение) и нормально закрываешь ответ — без «и… ну… короче». Если слово внезапно вылетело, ты не зависаешь: обходишь, говоришь проще, перефразируешь и двигаешься дальше, сохраняя темп. Это must‑have для HSKK, но в реальной жизни работает ещё чаще — в любых ситуациях, где нужно ответить быстро и по делу.
HSK3 HSK6 HSKK
Речь
Пошаговые инструкции: объясняешь так, чтобы сделали с первого раза Ты умеешь объяснить процесс по‑китайски так, что человек реально может повторить — без «ээ… ну ты понял». Разбиваешь задачу на короткие шаги, даёшь порядок (сначала/потом/после этого), добавляешь одну контрольную точку («на этом шаге должно получиться вот так»), и спрашиваешь, всё ли понятно. Если видишь, что человек теряется, ты не повторяешь то же самое громче — ты перефразируешь проще, показываешь на примере или уточняешь, где именно он застрял. Это работает и в быту (как пройти, как настроить), и в работе (инструкция, процесс, чек‑лист), и даже в голосовых — когда времени мало, а ясность важнее всего.
HSK3 HSK5
Речь
Интервью: отвечаешь структурно и не теряешься Ты отвечаешь на вопросы так, что это звучит уверенно, даже если китайский пока не идеальный. Если вопрос широкий — ты сам сужаешь его до понятной рамки, чтобы не утонуть. Дальше отвечаешь по структуре: контекст → что ты сделал → результат → что вынес/чему научился. Если формулировка мутная, ты спокойно уточняешь — и это выглядит профессионально, а не «я не понял». И ещё важное: ты умеешь красиво вернуть себя к сути, если понесло в детали. Этот навык работает и для собеседований, и для HSKK, и для любых «расскажите о себе/опыте» на китайском.
HSK4 HSK6
Речь
Приглашения и RSVP: зовёшь, уточняешь и отвечаешь без неловкости Ты умеешь пригласить человека так, чтобы это звучало дружелюбно и понятно: что за событие, где, когда, сколько по времени и что от него нужно (просто прийти, подтвердить участие, принести что‑то). Если человек сомневается — ты спокойно предлагаешь варианты: другое время, другой формат, «можно хотя бы на полчаса». А когда приглашают тебя — ты отвечаешь нормально: подтверждаешь, уточняешь детали (адрес, дресс‑код, время начала), или мягко отказываешь и предлагаешь альтернативу. В итоге RSVP перестаёт быть стрессом — ты просто умеешь это делать по‑человечески.
HSK2 HSK4
Речь
Длинная история: рассказываешь с переходами и не теряешь слушателя Ты можешь говорить не только короткими репликами, а нормально рассказать историю на 1–2 минуты: с началом, развитием и финалом. Держишь нить: кто, где, что произошло и почему это важно — и не прыгаешь между темами каждые десять секунд. Используешь переходы (сначала/потом/в этот момент/в итоге), добавляешь пару деталей для живости, но не уходишь в бесконечные отступления. А если вдруг отвлёкся — умеешь спокойно вернуться к сути и красиво закрыть выводом.
HSK4 HSK6
Речь
Умеешь рассказать историю коротко и понятно Ты не просто бросаешь факты в воздух, а собираешь их в мини‑сюжет: что было сначала, что произошло потом и чем всё закончилось. Добавляешь 1–2 детали, чтобы стало живо, но не уходишь в лишние отступления — основная мысль остаётся в центре. Используешь простые связки (сначала/потом/в итоге/поэтому), и слушатель не теряется на середине. Это очень «золотой» навык: он одновременно прокачивает беглость и делает твою речь приятной — тебя реально интересно слушать.
HSK2 HSK4
Речь
Договариваешься спокойно — без лишней драмы Когда нужно решить вопрос, ты говоришь спокойно и по делу, без «всё пропало» и без жёсткости. Можешь вежливо отказать, предложить вариант «давай вот так», уточнить условия и при этом не звучать холодно. Ты проговариваешь главное: цена, сроки, кто что делает, что считаем результатом — и в конце коротко фиксируешь, о чём договорились и какой следующий шаг. Это тот навык, который экономит кучу нервов в жизни и на работе: меньше недопониманий, меньше переписок «а мы думали иначе».
HSK4 HSK5
Речь
Нетворкинг: знакомишь людей так, чтобы им реально было о чём поговорить Ты умеешь представить людей друг другу не формально («это Вася, это Ли»), а так, чтобы сразу появилась точка контакта. Делаешь короткую связку: кто человек, чем он занимается и почему вам стоит познакомиться (общая тема, интерес, задача). Если встреча деловая — ты аккуратно добавляешь контекст: что вы сейчас обсуждаете и какой следующий шаг логичен. А если это дружеское общение — сохраняешь лёгкость и не превращаешь знакомство в резюме‑баттл. В итоге людям проще начать разговор, и ты выглядишь как человек, который умеет соединять, а не просто «переслал контакт».
HSK3 HSK5
Речь
Мини‑презентация: объясняешь тему так, что людям понятно Ты можешь выступить на 1–3 минуты без паники и бесконечного «эээ». Быстро задаёшь рамку: что за тема и зачем слушать, потом проходишься по 2–3 пунктам (желательно с примером), и в конце закрываешь мысль выводом или следующим шагом. По ходу ты используешь связки и «маячки» для слушателя: «сначала», «важный момент», «поэтому», «в итоге», — чтобы людям было легко следить. Если вдруг сбился, ты не разваливаешься: перефразируешь проще и продолжаешь. Это супер‑практичный навык для учёбы, работы и любых ситуаций «расскажи/объясни на китайском».
HSK4 HSK6
Речь
Задаёшь вопросы так, как спрашивают в жизни Ты задаёшь вопросы не как на экзамене, а как в нормальном разговоре — и поэтому люди охотнее отвечают. Чувствуешь, когда лучше простое 吗, когда уместно мягкое 呢 (чтобы уточнить и не давить), а когда A-不-A быстрее всего проверяет догадку. Плюс у тебя в порядке интонация и «место вопроса» в фразе: звучит естественно, без канцелярита и без допроса. И если не расслышал — ты умеешь переспросить так, чтобы это было нормально, а не неловко.
HSK2 HSK3
Речь
Встречи и переносы: договариваешься быстро и без хаоса Ты умеешь назначать встречу так, чтобы не было десяти кругов «а тебе когда удобно». Предлагаешь 2–3 конкретных слота, уточняешь часовой пояс (если нужно) и подтверждаешь итог одним предложением: дата, время, формат, ссылка/место. Если планы поменялись — ты переносишь нормально: коротко извиняешься, объясняешь минимум (без драматизма) и сразу даёшь новые варианты. Плюс ты умеешь закрепить договорённость: «ок, тогда в среду в 15:00 по Пекину, созвон по Zoom». В итоге всё выглядит собранно, и люди тебе доверяют — потому что с тобой понятно.
HSK2 HSK4
Речь
Самопрезентация 25–40 секунд: чётко, живо и без «я учу китайский» Ты умеешь быстро представить себя так, чтобы человеку было понятно, кто ты и зачем ему с тобой общаться. Не уходишь в биографию, а даёшь три вещи: кто ты (роль/контекст), чем занимаешься (что умеешь/что делаешь) и какую пользу приносишь (в чём силён или что ищешь). Добавляешь одну маленькую деталь, которая делает тебя «живым», и аккуратно закрываешь призывом: обменяться контактами, созвониться, показать портфолио, задать вопрос. Это тот формат, который спасает на знакомстве, в комьюнити и на любом «давай коротко про себя» — без неловкости и без воды.
HSK2 HSK4
Речь
Сложные темы: здоровье, деньги, конфликт — говоришь бережно и по делу Ты умеешь поднимать темы, где легко случайно ранить человека или устроить мини‑скандал: здоровье, деньги, долги, границы, претензии, ссоры. Начинаешь мягко и честно: обозначаешь, что тема важная и может быть неудобной, и спрашиваешь, ок ли сейчас обсудить. Дальше говоришь фактами и своими чувствами/ожиданиями — без обвинений и без «ты всегда/ты никогда». Если нужно — задаёшь прямые вопросы, но в нормальной упаковке: с уважением и без давления. И в конце ты не оставляешь разговор висеть: предлагаешь конкретный шаг (решение, компромисс, пауза, вернуться позже) и фиксируешь, о чём договорились. В итоге даже неприятный разговор звучит по‑человечески: спокойно, ясно и без потери лица для всех.
HSK4 HSK6
Речь
Лёгкий разговор: начинаешь, поддерживаешь, не тонешь Ты умеешь заводить small talk так, что это не выглядит натянутой «вежливостью ради вежливости». Можешь начать с простого — погода, дорога, еда, планы, место, общая ситуация — и быстро нащупать тему, которая реально цепляет собеседника. Если разговор буксует, у тебя есть вопросы‑мостики и реакции‑поддержки (типа «понятно», «о, серьёзно?», «и как тебе?»), поэтому диалог не умирает после двух реплик. И важный момент: ты спокойно переживаешь паузы — не впадаешь в ступор и не начинаешь говорить слишком много. В итоге общение ощущается живым и лёгким, а не как экзамен по китайскому.
HSK2 HSK4
Речь
Держишь ход разговора — с тобой легко говорить Это когда диалог идёт как по маслу: ты не ждёшь «идеальную фразу», а реагируешь по-человечески и по делу. Умеешь мягко войти в реплику, если пауза затянулась, и так же мягко дать человеку договорить, если он ещё не закончил мысль. Поддерживаешь контакт короткими реакциями (понял/ага/точно/да-да), уточняешь, перефразируешь, добавляешь маленькие связки‑паузы — и разговор не разваливается на неловкие провалы. В итоге с тобой спокойно: ты не перебиваешь, не «замираешь», и оба участника реально понимают друг друга.
HSK3 HSK4
Навыки обучения
Карточки (SRS/Anki): учишь без перегруза Ты делаешь карточки так, чтобы они реально работали, а не превращались в кладбище «когда‑нибудь повторю». Минимум подсказок, один факт за раз, живой пример (и по возможности аудио) — чтобы мозг учился вспоминать, а не узнавать. Ты держишь баланс: ограничиваешь новые карточки, не добиваешь себя марафонами, вовремя чистишь «липучки» и исправляешь кривые карточки, которые постоянно валятся. В итоге SRS становится твоим тихим ежедневным мотором, а не источником стресса.
HSK1 HSK9
Навыки обучения
Журнал ошибок: находишь паттерны и чинишь их Ты не просто «ошибся и забыл», а собираешь свои типовые провалы в одну понятную систему. Записываешь: что именно было не так, пример, правильный вариант и короткую причину (хотя бы одну фразу, чтобы мозг зацепился). Потом ты делаешь главное — превращаешь это в точечную тренировку: 5–10 мини‑примеров, один тип ошибки, короткая проверка через пару дней. Так ошибки реально уходят, а не кочуют из теста в тест.
HSK2 HSK9
Навыки обучения
Просишь фидбек у преподавателя: конкретно и так, чтобы тебе помогли Ты умеешь просить обратную связь не общим «как у меня?», а так, чтобы преподаватель мог ответить быстро и полезно. Говоришь, что именно ты делал (текст/аудио/упражнение), где ты сам чувствуешь проблему, и какой тип помощи нужен: пример, исправление, объяснение правила, подсказка по произношению. Если времени мало — просишь выбрать приоритет: что исправить в первую очередь, чтобы был максимальный эффект. А потом фиксируешь вывод: что ты понял и что сделаешь на следующей попытке. В итоге фидбек не растворяется — он превращается в понятный план, и прогресс идёт быстрее.
HSK1 HSK9
Навыки обучения
Микро-цели и трекинг: двигаешься стабильно, без героизма Ты ставишь себе не «выучу китайский за месяц», а маленькие цели, которые реально выполняются: 3 диалога, 30 новых слов с примерами, 2 диктовки, 1 пересказ, 5 минут тонов — и всё это измеримо. Планируешь на неделю, отмечаешь выполнение и не стыдишься корректировать нагрузку, если жизнь вмешалась (она всегда вмешивается). Ты видишь прогресс не по ощущениям, а по факту: что сделал, что стало легче, где буксую. И из-за этого мотивация держится дольше: меньше качелей, больше спокойного движения вперёд.
HSK1 HSK9
Навыки обучения
Дриллы произношения: записываешь себя и точечно правишь Ты умеешь тренировать произношение по‑взрослому: не «повторил пару раз и ладно», а нашёл конкретную проблему и добил её до результата. Записываешь себя, сравниваешь с эталоном и слышишь разницу (а не только надеешься, что стало лучше). Дальше — короткие дриллы на пары звуков, тоны, слитность, ритм: 3–5 минут, но регулярно. И самое приятное: ты переносишь это в живую речь, чтобы «в упражнении получается» не заканчивалось на первом же разговоре.
HSK1 HSK6
Навыки обучения
Retrieval practice: вспоминаешь без подсказки и растёшь быстрее Ты тренируешь не «узнавание», а именно вспоминание — то, что реально работает в разговоре и на экзамене. Делай короткие сессии, где ты вытаскиваешь из головы слова/конструкции без подсказки: мини‑пересказ, диктовка, ответы на вопросы, перевод в одну сторону. Чередуешь форматы, чтобы мозг не привыкал к одному трюку: карточки, 听写, устный пересказ, 10 быстрых предложений по теме. И главное — ты держишь это маленьким и регулярным: 5–12 минут, но почти каждый день. Это тот редкий навык, который даёт ощущение «я реально могу говорить», а не просто «я что‑то учу».
HSK1 HSK9
Технологии
Печатаешь по‑китайски быстро: pinyin/双拼 и выбор иероглифов Ты не «ковыряешься» в наборе, а реально печатаешь. Настраиваешь метод ввода под себя (обычный pinyin или 双拼), знаешь базовые горячие клавиши, быстро выбираешь нужный иероглиф среди омонимов и не залипаешь на каждом слове. Плюс ты понимаешь, как работают подсказки и частотность: добавил пару слов в словарь — и дальше текст собирается сам. Очень практичная штука: как только набор становится быстрым, китайский внезапно начинает жить в чатах, заметках и письмах, а не только в учебнике.
HSK1 HSK9
Экзаменационные навыки
Пробники: тренируешься как на настоящем экзамене Ты проходишь моки целиком, по таймеру, без «давай остановлюсь и погуглю». Потом разбираешь ошибки и не просто расстраиваешься, а понимаешь причину: лексика, грамматика, невнимательность, скорость, стратегия. Ведёшь короткий журнал: что сломалось и что я делаю, чтобы это не повторилось. Такой цикл «мок → разбор → точечная правка» — самый быстрый способ поднять результат без бесконечной зубрёжки.
HSK3 HSK6
Экзаменационные навыки
Самопроверка: ловишь типовые ошибки за минуту У тебя есть короткий «чек» перед тем, как сдавать ответ: где чаще всего ошибаюсь и что можно поправить быстро. Ты пробегаешь глазами 2–3 типовые зоны — тоны/счётные слова/частицы (или свой набор), исправляешь очевидное и не начинаешь переписывать всё заново. Это звучит банально, но именно такая мини‑проверка часто добавляет реальные баллы: ошибки уходят, а времени почти не съедает.
HSK3 HSK6
Экзаменационные навыки
Экзамен: держишь тайминг и не проваливаешься Ты заходишь в секцию с планом по времени, а не с надеждой «как-нибудь успею». Делишь задания на понятные интервалы, быстро принимаешь решение и не зависаешь на одном вопросе, пока утекают баллы в другом месте. Если задача сложная — умеешь пропустить, забрать лёгкое и вернуться потом. В итоге темп ровный, голова спокойнее, и шанс «не добежать до конца» становится минимальным.
HSK3 HSK6
Экзаменационные навыки
HSKK: отвечаешь быстро, связно и без паники Ты заходишь в HSKK не с мыслью «лишь бы не замолчать», а с понятной стратегией. Быстро строишь ответ по схеме: старт‑фраза → 1–2 опоры (причина/пример/сравнение) → короткий вывод. Если слово вылетело — ты не зависаешь, а обходишь: перефразируешь, упрощаешь, говоришь тем, что есть, и держишь темп. Плюс ты умеешь заполнять паузы по‑человечески (не «эээ…», а нормальными связками) и следишь, чтобы не повторять одно и то же по кругу. В итоге звучишь уверенно и живо — даже если лексика не идеальна.
HSKK HSK4 HSK6
Путешествия и быт
Экстренные ситуации: зовёшь помощь и объясняешь, что случилось Когда что-то пошло не так, ты не зависаешь в ступоре. Можешь коротко и понятно описать проблему (потерялся, плохо стало, украли, авария, нужна полиция/скорая), сказать **где ты** (адрес, ориентир, ближайшая станция/магазин) и **что нужно прямо сейчас**. Умеешь продиктовать имя, телефон, показать/назвать документы, объяснить, есть ли травма, и ответить на простые уточнения. И важная мелочь, которая спасает: ты умеешь несколько раз спокойно перепроверить адрес/цифры, чтобы помощь приехала туда, куда надо.
HSK2 HSK4
Путешествия и быт
Бытовые задачи: жильё, почта, магазин — без стресса Ты умеешь закрывать бытовые вопросы на китайском так, чтобы всё прошло гладко. Снять жильё и уточнить условия (залог, правила, что включено), попросить счёт, отправить посылку и правильно продиктовать адрес/индекс/телефон. В магазине — спросить про размер/цвет, уточнить акции и скидки и спокойно решить вопрос, если что-то не подошло. Это тот уровень языка, который делает поездку «приятной», а не «выжить бы».
HSK2 HSK4
Путешествия и быт
Полиция и консульство: объясняешь проблему и добираешься до решения Если случилась неприятность (документы, кража, авария, конфликт) — ты не теряешься и умеешь говорить по делу. Коротко описываешь, что произошло, где ты находишься и какая помощь нужна прямо сейчас. Умеешь показать/назвать документы, продиктовать имя и контакты, записать номер дела/заявления и уточнить следующий шаг: куда ехать, что принести, когда вернуться. И да — ты спокойно перепроверяешь адреса, даты и номера, чтобы не наделать ошибок на нервах. В итоге у тебя больше контроля в ситуации, где большинству обычно хочется просто исчезнуть.
HSK2 HSK4
Путешествия и быт
В поездке не теряешься: транспорт, больница, кафе Ты можешь решить «базу выживания» в Китае без паники. Спросить дорогу и уточнить ориентир, купить билет/разобраться с платформой, нормально объяснить симптом врачу (что болит, как давно, насколько сильно), а ещё сделать заказ в кафе и заранее уточнить цену, состав и острые штуки. И главное — ты умеешь переспрашивать и перепроверять, чтобы не оказалось «я думал, это другое» (особенно с адресами, временем и суммами).
HSK2 HSK4
Словарный запас
Счётные слова: звучишь естественно, а не «на 个» Ты подбираешь счётные слова к существительным и не ставишь 个 на автомате везде подряд. Знаешь самые нужные: 个/本/张/杯/件/只/条/辆 — и используешь их в живых фразах, вместе с нормальными коллокациями. В результате речь становится «как у людей»: меньше иностранного акцента в грамматике, больше ощущения, что ты реально говоришь по‑китайски.
HSK2 HSK4
Словарный запас
Чэнъюй и устойчивые выражения: понимаешь и не ляпаешь Ты понимаешь частотные чэнъюй и устойчивые выражения и чувствуешь, где они вообще уместны. Не переводишь их дословно (и не пытаешься звучать «слишком умно» там, где нужна простая фраза). Если используешь — то аккуратно и к месту, чтобы это выглядело естественно, а не как цитата из учебника или из мема, который ты понял не до конца.
HSK6 HSK7
Словарный запас
Коллокации: находишь «родные» сочетания, а не переводишь с русского Ты умеешь вытаскивать из примеров и текстов не отдельные слова, а связки, которые китайцы реально используют: какой глагол обычно идёт с этим существительным, какие прилагательные звучат естественно, какие предлоги/структуры рядом. Смотришь на несколько примеров (в учебнике, субтитрах, корпусе) и собираешь себе «пакет» сочетаний, которые потом легко воспроизводятся в речи. В итоге твой китайский звучит заметно взрослее: меньше кальки, меньше странных формулировок, больше ощущение «так говорят».
HSK3 HSK6
Словарный запас
Звукоподражания и междометия: 叮咚、咔嚓、哎呀 — чтобы звучало живо Ты узнаёшь звукоподражания и междометия в речи, комиксах, субтитрах и чатах — и они больше не выглядят как «магические заклинания». Понимаешь, что именно подразумевается (стук, щелчок, капли, вздох, удивление, раздражение) и чувствуешь стиль: где это мило и разговорно, а где будет выглядеть странно. И если хочется использовать самому — делаешь это с чувством меры: не превращаешь речь в мультфильм, а добавляешь 1–2 удачных штуки там, где они реально оживляют фразу. В итоге твой китайский звучит не «переведённо», а по‑человечески.
HSK4 HSK6
Словарный запас
Счётные слова: продвинутые и специфические — выбираешь естественно Ты не живёшь на 个 «по умолчанию», а выбираешь счётные слова осмысленно — и звучишь сразу взрослее. Знаешь редкие и более «узкие» классификаторы, понимаешь, где они реально нужны (и почему), а где можно спокойно упростить и не страдать. Умеешь проверять себя по примерам и не лепишь экзотику ради экзотики: главное — чтобы фраза звучала естественно и понятна была с первого раза. Плюс ты уверенно используешь счётные слова в быстрых бытовых штуках: покупка, доставка, документы, заказ, перечисление.
HSK3 HSK6
Словарный запас
Синонимы: чувствуешь оттенки и стиль Ты различаешь слова, которые «вроде одно и то же», но в реальности звучат по‑разному: по тону, по уместности, по регистру. Понимаешь, где вариант более нейтральный, где книжный, где разговорный, а где вообще странно так говорить. Поэтому фразы не выглядят переведёнными с русского: ты выбираешь слово под ситуацию — и текст/речь сразу становятся взрослее.
HSK4 HSK6
Письмо
Обзор источников: сравниваешь авторов и пишешь своими словами Ты умеешь сделать обзор литературы так, чтобы это было полезно, а не просто «я прочитал три статьи». Быстро фиксируешь, кто что утверждает, на чём строит аргументы и чем авторы отличаются друг от друга (подход, метод, выводы, ограничения). Не копируешь формулировки, а пересказываешь своими словами — и при этом сохраняешь точность смысла. Если взгляды спорят — ты показываешь конфликт спокойно: где расхождение и почему оно важно. А в конце делаешь маленькую связку с твоей задачей: что из этого берёшь, чего не хватает и куда логично копать дальше. В итоге получается текст, который можно реально вставить в работу и не краснеть.
HSK5 HSK7
Письмо
Короткое деловое письмо: запрос без тумана Ты пишешь деловые письма так, что человеку не нужно гадать, чего ты хочешь. В первом предложении — контекст и цель (почему пишешь), дальше — 2–3 детали, а в конце — чёткий вопрос или просьба и срок/дедлайн, если он важен. Тон вежливый, но без канцелярского занудства: по‑китайски корректно и при этом по‑человечески.
HSK4 HSK5 BCT-B
Письмо
Аргументированное эссе: позиция, аргументы, контраргумент — без воды Ты пишешь эссе так, чтобы его было приятно проверять (да, это редкость). Сначала формулируешь тезис — что ты считаешь и почему это вообще важно. Дальше даёшь 2–3 нормальных аргумента с примерами, не размазывая мысль на полстраницы. Если тема предполагает спор — аккуратно добавляешь контраргумент и отвечаешь на него, чтобы текст выглядел взрослее. Используешь связки и логические переходы, держишь нейтральный тон и следишь, чтобы вывод реально закрывал мысль, а не повторял вступление другими словами.
HSK5 HSK7
Письмо
Фидбек по SBI: ситуация → поведение → эффект — и дальше по плану Ты даёшь обратную связь так, что она не звучит как нападение и при этом реально помогает. По модели SBI ты сначала описываешь **ситуацию** (когда и где это было), потом **поведение** (что конкретно было сделано/сказано — без ярлыков), и дальше **эффект** (к чему это привело: на людей, сроки, качество, атмосферу). А затем — самое важное: предлагаешь следующий шаг. Что сделать иначе в следующий раз, как проверить результат, когда вернуться к теме. Плюс ты держишь тон: спокойно, уважительно, без пассивной агрессии и без «ты всегда/ты никогда». В итоге фидбек выглядит взрослым и понятным — его не хочется отбивать, его хочется принять.
HSK4 HSK6 BCT-A
Письмо
Приглашения и повестки: пишешь так, что всем ясно «зачем» и «что делать» Ты умеешь написать приглашение так, чтобы человеку не пришлось угадывать контекст. Сразу обозначаешь цель встречи (зачем собираемся), формат (онлайн/офлайн), время, длительность, место/ссылка и что нужно подготовить. Если нужна реакция — добавляешь нормальный RSVP: до какого времени подтвердить и что выбрать (вариант времени, роли, материалы). А повестку ты собираешь не «на отстань», а по делу: 3–6 пунктов, примерный тайминг и кто ведёт/отвечает за каждый блок. В конце — маленькая страховка: где задавать вопросы и куда скидывать материалы. В итоге люди приходят на встречу уже в теме, а не в режиме «ну сейчас разберёмся».
HSK3 HSK5 BCT-A
Письмо
Пишешь связный абзац — без каши Ты держишь одну тему и умеешь развернуть её в 120–180 иероглифов: мысль не скачет, логика понятная, связки на месте. Следишь за пунктуацией и не повторяешь одни и те же слова по кругу (а если повтор неизбежен — перефразируешь). В итоге текст выглядит аккуратно и по‑китайски естественно, а не как калька с русского.
HSK4 HSK5
Письмо
Пишешь короткий отчёт и саммари, чтобы было ясно Ты умеешь собрать краткий отчёт без лишних украшений: что было целью, какие данные/факты есть, и какой вывод из этого следует. Если нужно — добавляешь подзаголовки или список действий, чтобы читателю было удобно пробежать глазами и сразу понять, что делать дальше. Это навык, который очень ценится в учёбе и работе: меньше тумана, больше понятных решений.
HSK5 HSK6
Письмо
Пишешь короткие сообщения и письма по делу Ты умеешь написать 80–150 иероглифов так, чтобы это читалось легко и выглядело нормально. Сначала обозначаешь цель (зачем пишешь), потом добавляешь детали, а в конце — вежливо закрываешь и оставляешь понятный следующий шаг. Получается не «простыня», не набор фраз из учебника, а живое сообщение, которое реально можно отправить.
HSK3 HSK5
Письмо
Statement of Purpose: письмо, которое реально читают Ты умеешь писать SOP так, чтобы это было не «я с детства мечтал», а внятная история: кто ты, что уже делал, почему именно эта программа/роль и что ты собираешься делать дальше. Держишь структуру: мотивация → релевантный опыт → результаты/проекты → почему этот университет/компания → план и цели. Пишешь живо, но без драматизма и пафоса; показываешь факты и примеры, а не общие слова. И да — ты умеешь подстроиться под требования: объём, формат, тон, ключевые вопросы приёма. В итоге получается текст, который выглядит взросло и убедительно, а не как шаблон из интернета.
HSK5 HSK7
Письмо
WeChat Moments: постишь без кринжа и «учебникового вкуса» Ты умеешь писать в Moments так, чтобы это выглядело естественно: короткий заход, одна понятная мысль, 1–2 детали — и всё, без простыней. Чувствуешь тон: где уместно дружелюбно и разговорно, а где лучше нейтрально, чтобы не звучало слишком навязчиво. Если добавляешь эмодзи/хэштеги/упоминания — делаешь это аккуратно, по делу, а не «пачкой ради красоты». И самое приятное: ты умеешь закончить пост так, чтобы на него хотелось ответить (вопрос, лёгкий CTA, приглашение к диалогу), но без давления и продажного вайба.
HSK3 HSK5