Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же сцену у взрослых учеников китайского. Человек пишет репетитору или преподавателю: «Нужно подтянуть китайский для работы». В ответ — уточняющие вопросы. Потом ещё вопросы. Потом выясняется, что «для работы» означает то презентации, то звонки с поставщиками, то переписку в WeChat — и каждый раз нужен разный набор навыков.
Эта статья — для тех, кто учит китайский под конкретные задачи и хочет быстрее приходить к результату. Не за счёт магии и не за счёт «жёсткой дисциплины», а за счёт нормальной постановки запроса. В работе это называется брифом. В обучении — тоже работает.
Коротко по делу
- Бриф — это короткое письмо/сообщение, где есть цель и понятный критерий «готово», чтобы не играть в телепатию.
- Чем конкретнее вы называете формат (переписка/созвон/презентация), тем точнее репетитор подберёт лексику и тренировки.
- Ограничения и референсы экономят время сильнее любых «давайте созвонимся на 15 минут».
- Финальный вопрос «всё ли понятно?» — не формальность: он ловит недопонимание до того, как вы оба устали.
Почему взрослые ученики спотыкаются именно здесь
В школе нас приучили к модели «учитель знает лучше». Во взрослом обучении китайскому это ломается: вы приносите реальную жизнь — проекты, письма клиентам, дедлайны — а преподаватель помогает собрать под это язык.
Проблема в том, что многие стесняются формулировать задачу чётко. Кажется, что это будет «слишком по-деловому», «как будто я командую», или что хороший репетитор и так догадается. Но китайский — язык контекста. И обучение китайскому тоже контекстное: одна и та же тема («поставки») разворачивается по-разному в письме, на звонке и в презентации.
Бриф снимает напряжение с обеих сторон. У ученика появляется ощущение контроля: не «я опять ничего не понимаю», а «мы делаем вот это к такому-то сроку». У преподавателя появляется рамка: он не распыляется на всё сразу и не превращает уроки в бесконечный сбор пожеланий.
Бриф как инструмент для обучения китайскому (а не только для дизайна)
В датасете этот шаблон описан как универсальный для задач в дизайне/маркетинге/контенте — но механика идеально ложится на обучение:
- Цель = зачем вам китайский именно сейчас.
- Формат = где вы будете использовать язык (переписка по работе? короткие звонки? выступления?).
- Аудитория/контекст = кому пишете/говорите и какая ситуация (клиент? коллега? партнёр?).
- Ограничения = что нельзя/нужно учитывать (тон общения компании, терминология, длина сообщения).
- Референсы = примеры того, что нравится/не нравится (скриншот удачного сообщения; пример письма от партнёра).
- Дедлайн = когда это должно начать работать.
- Критерии “готово” = по каким признакам вы поймёте, что задача решена.
Это звучит сухо только на бумаге. В реальности бриф делает общение тёплым — потому что убирает раздражающий туман.
Шаблон на салфетке: цель → структура → место китайской фразы
Ниже — базовая конструкция из датасета. Мы её слегка «очеловечили» под переписку с репетитором по китайскому и добавили подсказку: куда вставлять одну китайскую фразу так, чтобы она выглядела естественно.
1) Цель (одной строкой)
Не «подтянуть», а что-то проверяемое.
Пример живого направления мысли:
- «Хочу научиться писать рабочие сообщения поставщику так, чтобы меня понимали без уточнений».
2) Что делаем (формат)
Формат определяет тренировку.
Варианты:
- переписка (WeChat / email),
- короткие созвоны,
- презентация,
- переговоры,
- подготовка документов/описаний.
3) Аудитория / контекст
Здесь обычно рождается правильный тон: нейтрально-вежливый или более официальный.
4) Ограничения
Например:
- нельзя использовать слишком разговорные формулировки;
- нужно укладываться в короткие сообщения;
- важно придерживаться корпоративного стиля.
5) Референсы
Это может быть один скриншот удачной переписки или пример текста от партнёра. Референсы снимают половину вопросов о стиле без лишних обсуждений.
6) Дедлайн
Не обязательно «к пятнице». Иногда честнее сказать: «нужно начать применять через две недели» — если у вас впереди встреча или запуск.
7) Критерии «готово»
Самый недооценённый пункт. Он превращает обучение из вечного процесса в проект с понятным результатом.
Примеры критериев:
- «Я могу написать сообщение о переносе срока поставки так, чтобы оно звучало вежливо».
- «Я умею попросить уточнение по документам без резкости».
Где поставить китайскую фразу
Одна короткая фраза делает сообщение теплее и показывает уважение к времени человека. В конце брифа хорошо работает нейтральная просьба подтвердить понимание:
请确认是否都清楚。
(«Пожалуйста, подтвердите, всё ли понятно».)
Если вы пока не уверены в письменном китайском — можно оставить русский текст основным и добавить эту строку как дружелюбный штрих. Репетитор при желании поправит её под ваш стиль общения.
Два жизненных сюжета: почему бриф спасает уроки
Иногда ученик приходит с запросом уровня «хочу деловой китайский». На первых занятиях выясняется: человек боится писать первым. Он знает слова, но зависает перед кнопкой “Send”. И тогда задача уроков — не просто лексика; задача — снизить тревогу через готовые рамки сообщений и критерии качества («звучит уважительно», «нет двусмысленности», «есть просьба подтвердить»). Бриф помогает назвать это вслух.
Другой сюжет — когда ученик уверен в грамматике, но постоянно получает встречные вопросы от партнёров. Обычно причина не в ошибках языка как таковых, а в том, что сообщение неполное: нет цели письма или нет критерия результата («что именно вы хотите от собеседника?»). Бриф приучает мыслить структурой ещё до китайского текста. А потом уже мы вместе облекаем структуру в правильные формулы.
Типичные ошибки
-
Цель заменяют настроением
«Хочу уверенно общаться» звучит искренне — но непонятно, чему учиться завтра на уроке. -
Не называют формат
Переписка и созвон требуют разной скорости реакции и разного набора клише; без формата преподаватель вынужден угадывать. -
Скрывают ограничения “чтобы не грузить”
А потом внезапно выясняется, что нельзя писать длинно или нельзя использовать разговорные частицы. -
Нет референсов вообще
Один пример хорошего сообщения экономит больше времени, чем длинные объяснения словами. -
Дедлайн остаётся “когда-нибудь”
И мотивация начинает плавать вместе с календарём. -
Нет критерия “готово”
Тогда любой прогресс кажется недостаточным: вы сделали шаг вперёд — но не знаете относительно чего его измерять.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим обучение без тумана. Когда ученик приносит задачу из жизни (письмо партнёру, баннер для рынка Китая, короткую презентацию продукта), мы стараемся сначала зафиксировать её человеческим языком:
- какая цель сообщения;
- какой формат;
- какой тон приемлем;
- какие ограничения важны;
- по каким признакам станет понятно, что получилось.
Дальше уже начинается собственно китайский: лексика под контекст, устойчивые формулы вежливости (чтобы звучать ровно), работа над ясностью формулировок. И да — финальный вопрос вроде «всё ли понятно?» мы воспринимаем как нормальную профессиональную привычку коммуникации, а не как канцелярщину.
По опыту такие рамки особенно помогают тем, кто привык много думать головой и переживает из‑за ошибок: когда есть структура и критерий результата, становится легче действовать даже с несовершенным языком.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто учит китайский под работу/проекты и устал от расплывчатого «давайте просто поговорим»;
- тем, кому важен измеримый результат (пусть даже маленький);
- тем, кто хочет меньше правок и меньше недопониманий в переписке с преподавателем или внутри команды.
Не подойдёт:
- если вам сейчас нужен максимально свободный формат без целей и сроков (иногда такое тоже бывает полезно);
- если вы принципиально не готовы приносить контекст задачи (без него невозможно выбрать правильный регистр речи).
Частые вопросы
Можно ли отправлять бриф голосовым сообщением?
Можно. Но текст выигрывает тем, что остаётся опорой: к нему возвращаются между уроками и правками.
Что делать, если я не знаю нужных терминов по-китайски?
Так и пишите в брифе на русском/английском. Это часть входных данных; дальше мы вместе решаем — переводить термины или обходиться описанием смысла.
Референсы обязательны?
Нет. Но если они есть (скриншот удачного письма или пример от партнёра), они резко ускоряют попадание в стиль общения.
Как сформулировать критерий “готово”, если я новичок?
Через действие: “смогу написать/сказать X” или “смогу попросить Y”. Не уровень HSK и не абстрактная “уверенность”, а конкретная коммуникационная задача.
Китайская фраза в конце точно уместна? Не выглядит показухой?
Если она нейтральная и стоит аккуратно после русского текста — обычно воспринимается как знак уважения к собеседнику и интерес к языку. А если сомневаетесь — мы поможем подобрать вариант по тону общения вашей компании.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку
Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно