Как попросить proforma invoice по‑китайски (и по‑русски): письмо, после которого вам реально отвечают

Живой шаблон письма для запроса proforma invoice перед оплатой: что обязательно указать, где чаще всего путаются и как держать тон вежливым и ясным — без лишней воды.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу (или ищет репетитора под конкретные задачи) и внезапно упирается в очень «земную» вещь: нужно запросить proforma invoice перед оплатой или депозитом. Формально всё просто — «пришлите проформу». Но в реальности именно такие письма чаще всего превращаются в цепочку уточнений, где теряется время, сроки и терпение.

Мы в Бонихуа видим это регулярно: ученик может неплохо читать каталоги и даже обсуждать цену голосом — но одно короткое письмо поставщику выходит либо слишком расплывчатым («пришлите инвойс»), либо слишком жёстким («срочно отправьте»). И оба варианта работают хуже, чем спокойная ясность.

Коротко по делу

  • Proforma обычно запрашивают перед депозитом/оплатой или когда меняются условия (цена, Incoterms, сроки, состав).
  • Хорошее письмо — это не «вежливость ради вежливости», а список полей, которые вам нужны в документе.
  • Чем точнее вы назовёте Incoterms, срок производства и условия оплаты, тем меньше будет кругов «а уточните…».
  • Дедлайн на получение проформы лучше писать прямо: «нужно получить до [дата]».
  • Дополнительный якорь — номер PO/контракта: бухгалтерии и менеджерам проще сопоставлять документы.

Почему вокруг profoma столько нервов (и причём тут язык)

Письмо с запросом проформы — типичная точка столкновения двух логик.

С нашей стороны (Россия/СНГ) часто хочется «одним письмом закрыть вопрос»: попросили документ — получили документ. Со стороны поставщика это иногда выглядит иначе: сначала подтверждаем конфигурацию заказа, потом согласуем условия, потом уже выпускаем документ. Если письмо не содержит чётких полей и ожиданий по сроку — поставщик легко отвечает общим «ОК» или задаёт вопросы по одному.

И вот здесь китайский язык неожиданно помогает. Он хорошо поддерживает структуру «пожалуйста + конкретика + дедлайн». Не нужно давить. Нужно собрать запрос так, чтобы адресату было проще сделать правильно с первого раза.

Что такое proforma в переписке: не лекция, а практический смысл

В рабочей коммуникации proforma invoice — это документ «на согласование перед оплатой»: что именно покупаем, сколько стоит, в какой валюте, на каких условиях доставки (Incoterms), какие сроки производства и какие условия оплаты. Когда вы просите проформу без перечисления этих вещей, вы как будто говорите: «Сделайте документ сами как считаете нужным». А потом начинается обмен правками.

Мы любим сравнение из жизни учеников: это как заказать торт и написать «пришлите счёт», не уточнив вес и начинку. Счёт пришлют — но не тот.

Мини‑шпаргалка: что просим включить в proforma

Иногда полезно увидеть список «на салфетке», чтобы ничего не забыть:

Что должно быть в proformaЗачем это вам
Товары / количество / цена / валютаЧтобы бухгалтерия понимала сумму и состав
IncotermsЧтобы совпали ожидания по доставке и ответственности
Срок производстваЧтобы планировать отгрузку/проект
Условия оплатыЧтобы избежать сюрпризов про 100% предоплату или другой график
Номер PO/контракта (если есть)Чтобы документы легче сходились внутри компании
Дедлайн на получение proformaЧтобы ускорить процесс без давления

Это ровно то, что мы закладываем в шаблон ниже — без лишних украшений.

Шаблон письма: цель → структура → китайская фраза

В датасете у нас есть русскоязычный шаблон. Мы его не копируем слово в слово, а разбираем на три части — так проще адаптировать под ваш стиль и уровень языка.

1) Цель письма (одной строкой)

Вы хотите получить proforma invoice по конкретному заказу до конкретной даты, чтобы двигаться к оплате/депозиту.

По‑русски это звучит нормально прямо:

  • «Пожалуйста, пришлите proforma invoice по заказу [номер]. Нам важно получить её до [дата].»

По‑китайски ключевая связка такая:

  • 请您发送… / 麻烦您提供… = «Пожалуйста, отправьте… / Будьте добры предоставить…»

Мини‑вариант фразы (можно вставлять почти куда угодно):

  • 请您发送该订单的形式发票(Proforma Invoice)。
    Qǐng nín fāsòng gāi dìngdān de xíngshì fāpiào.

2) Структура письма (чтобы адресату было легко сделать правильно)

Рабочая структура простая:

  1. Приветствие
  2. Что именно нужно (proforma по заказу №…)
  3. Какие поля должны быть внутри
  4. Дополнительно попросить добавить номер PO/контракта
  5. Дедлайн
  6. Спасибо

Именно порядок спасает от хаоса. Когда ученик пишет всё одним абзацем через запятые, адресат читает по диагонали и пропускает половину требований. Список полей лучше отделять двоеточием или маркированными пунктами — так вы не выглядите «командиром», вы выглядите человеком, который заботится о точности.

3) Где поставить китайскую фразу (чтобы звучало естественно)

Если вы пишете поставщику на английском/русском, но хотите добавить китайскую строку для ясности (так бывает часто), ставьте её либо:

  • сразу после основной просьбы;
  • либо перед дедлайном.

Главное — не вставлять китайский кусками между русскими словами. Лучше одна аккуратная строка целиком.

Русский шаблон письма (адаптированный)

Здравствуйте!

Пожалуйста, пришлите proforma invoice по заказу [номер]. В документе нам нужны поля: товары / количество / цена / валюта; Incoterms; срок производства; условия оплаты.
Если возможно, добавьте номер PO/контракта [номер].

Нам важно получить proforma до [дата].

Спасибо!

Китайская версия той же логики (как опора)

您好!
请您发送订单 [номер] 的形式发票(Proforma Invoice)。发票中请包含:产品/数量/单价/币种、Incoterms、生产周期、付款条件。
如方便,请添加 PO/合同号:[номер]
我们需要在 [дата] 前收到。谢谢!

Здесь нет «красивостей» — только то, что помогает делу.

Почему люди спотыкаются именно на Incoterms и сроках

В примерах датасета отдельно отмечено: попросить profoma с Incoterms и сроками. Это не случайно.

  1. Incoterms многие стесняются писать явно (кажется слишком «юридически»). Но если их не указать в запросе на проформу — они могут появиться там автоматически такими, какими привык работать поставщик. А дальше начинаются правки уже после документа.

  2. Срок производства часто живёт у менеджера в чате («примерно две недели»), но не попадает в документ. Потом внутри вашей компании спрашивают: «А где подтверждение?» И снова вы возвращаетесь к поставщику за уточнением.

Мы видим хороший поведенческий сдвиг у учеников после пары таких кейсов: они перестают писать письма “про отношения” и начинают писать письма “про параметры”. Не холоднее — точнее.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Здесь различия скорее не языковые, а организационные. В России чаще встречается ситуация, когда финальный пакет документов гоняют между закупками и бухгалтерией отдельными потоками; поэтому просьба добавить номер PO/контракта становится особенно важной как внутренний идентификатор. В Беларуси логика похожая; ключевое отличие обычно не в формулировках письма поставщику, а во внутренних правилах согласования платежа. Для текста запроса profoma это почти ничего не меняет: список полей и дедлайн остаются теми же опорами.

Типичные ошибки

  1. «Пришлите инвойс» без слова proforma
    Поставщик может прислать коммерческий инвойс или вообще счёт “как привык”. Лучше прямо писать proforma invoice / 形式发票.

  2. Нет заказа/номера
    «По нашему заказу» звучит понятно только вам. Номер заказа или хотя бы ссылка на PO снимают половину вопросов.

  3. Не перечислены поля документа
    Тогда у вас будет “proforma”, но без Incoterms или без условий оплаты — а значит она бесполезна для следующего шага.

  4. Дедлайн заменён эмоциональностью
    «Срочно!» почти всегда хуже работает, чем спокойное «нужно получить до [дата]».

  5. Смешивание языков внутри одной фразы
    Китайскому адресату тяжело читать русско‑английскую кашу с обрывками китайского. Либо пишем цельно на одном языке, либо добавляем одну понятную строку-поддержку.

  6. Слишком жёсткий тон из страха “не продавить”
    В деловой переписке с Китаем мягкая формула просьбы плюс чёткие параметры обычно дают лучший результат, чем давление без деталей.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим деловую переписку как навык управления неопределённостью. Не “выучить правильное письмо”, а понимать:

  • какую информацию надо зафиксировать именно письменно;
  • какие пункты лучше вынести списком;
  • где достаточно одной китайской строки для ясности;
  • как сохранять тон polite и clear одновременно (в датасете эти теги прямо названы).

На занятиях мы часто делаем так: берём реальный кейс ученика (заказ менялся? условия обновились?) и пересобираем письмо под ситуацию. Потому что запрос profoma перед депозитом и запрос profoma при изменении условий внешне похожи — но внутренний акцент разный: во втором случае важно показать обновление параметров без обвинений (“мы договорились иначе”), просто фиксируя новую версию условий.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте закупки или сопровождаете оплату поставщику;
  • учите китайский под работу и хотите писать короче, но точнее;
  • устали от бесконечных уточнений вокруг одного документа.

Не очень подойдёт, если вам нужен юридический разбор документов или требования конкретного банка/таможни: этот текст про коммуникацию и структуру запроса к контрагенту.

Частые вопросы

Можно ли просить profoma только на английском?
Можно. Но даже при английском письме полезно держать ту же структуру с перечнем полей и дедлайном; при желании добавляйте одну китайскую строку вроде 请您发送… для ясности намерения.

Обязательно ли указывать Incoterms прямо в запросе?
Если для вас это значимо — да. В противном случае получите вариант “по умолчанию” со стороны поставщика и будете переделывать документ позже.

Что важнее: быть максимально вежливым или максимально прямым?
Лучше быть одновременно вежливым и ясным. Вежливость задаётся формулами просьбы (“пожалуйста”, 请您…, 如方便…), ясность — списком полей + дедлайном “до [дата]”.

Нужно ли просить добавить номер PO/контракта?
Если у вас он есть — это хороший якорь для документооборота. В датасете эта просьба выделена отдельно именно потому, что она часто экономит время на согласованиях внутри компании.

Когда вообще отправляют такой запрос?
Перед депозитом/оплатой или когда поменялись условия сделки — цена, Incoterms, сроки или состав заказа. Это те моменты, когда особенно важно зафиксировать параметры одним документом.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно