Запрос КП (RFQ) по‑китайски: как написать поставщику так, чтобы вам ответили
Живой шаблон письма для запроса коммерческого предложения: что обязательно указать про товар, объём и сроки — и где чаще всего ломается переписка с новым поставщиком.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и внезапно упирается не в грамматику, а в реальность: нужно начать общение с новым поставщиком и запросить коммерческое предложение. По-русски мы это делаем почти автоматически. А на китайском легко уйти либо в чрезмерную «вежливую воду», либо наоборот — звучать как приказ из чата.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек знает слова «цена» и «количество», но письмо всё равно не работает. Ответ приходит через неделю, без деталей. Или не приходит вообще. И дело обычно не в том, что «китайцы не отвечают», а в том, что запрос выглядит для поставщика неполным или слишком расплывчатым.
Коротко по делу
- RFQ (запрос КП) нужен именно на старте работы с новым поставщиком — когда вы ещё проверяете условия и адекватность коммуникации.
- В хорошем запросе всегда есть три опоры: что за товар, какой объём, когда нужен ответ/поставка.
- Чем короче письмо, тем лучше — формат «на один экран» почти всегда выигрывает у полотна с историей компании.
- Самая частая проблема — забывают попросить не только цену, но и MOQ (минимальный объём заказа) и условия оплаты.
Почему RFQ на китайском часто «не цепляется»
В русском деловом стиле мы можем позволить себе недосказанность: «Сориентируйте по цене» — и дальше уточним по ходу. В переписке с новым поставщиком это хуже работает. У получателя нет контекста, нет привычки к вашему стилю, нет понимания срочности. Поэтому он выбирает самый безопасный режим: ответить общими словами или отложить.
Вторая причина — тон. Русское «Подскажите цену» нейтрально. Если перевести его буквально без маркеров вежливости или ясности, можно получить ощущение требования. А если переборщить с церемониями — письмо становится туманным: вроде бы очень уважительно, но непонятно, что конкретно нужно прислать.
RFQ — это не экзамен по китайскому. Это маленький тест на управляемость процесса: насколько быстро вас понимают, задают ли уточняющие вопросы по делу, присылают ли документ с условиями.
Шаблон: цель → структура → место китайской фразы
Ниже — рабочий каркас письма. Мы специально разбиваем его не как «магическое заклинание», а как конструктор: вы подставляете свои данные и сохраняете логику.
Цель письма (одной строкой)
Запросить коммерческое предложение у нового поставщика: цена + MOQ + условия оплаты + срок/дата поставки.
Структура (коротко и ясно)
- Приветствие
- Просьба сообщить цену и MOQ на товар
- Ваш объём
- Нужная дата поставки (или дедлайн ответа — если он важнее)
- Просьба прислать КП и условия оплаты
Место китайской фразы
Если вы пишете полностью на русском (так тоже бывает), китайскую фразу можно вставить в ключевой момент запроса — там, где вы просите цену/MOQ и КП. Это помогает адресату быстрее схватить смысл даже при машинном переводе.
Базовый текст письма (русский каркас)
Смысл датасета простой и очень жизненный — вот переформулированный вариант того же письма:
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, вашу цену и MOQ на [товар]. Планируемый объём — [количество]. Поставка нужна к [дата]. Пришлите, пожалуйста, коммерческое предложение и условия оплаты.
Это тот случай, когда краткость действительно работает: одно письмо — один запрос — минимум деталей вне темы.
Мини-пример из практики переписки
Иногда достаточно одной фразы в теме письма/первой строке вроде «Запрос цены и MOQ по двум позициям». Это сразу задаёт рамку разговора: вы пришли не «поболтать про сотрудничество», а собрать конкретные условия.
И да — письмо на один экран почти всегда повышает шанс получить быстрый ответ без лишней путаницы.
Тон и вежливость: совет Бонихуа
В этом жанре лучше всего держится связка из датасета: polite + clear («вежливо + ясно»).
Что это означает по ощущениям:
- Вежливость выражаем короткими маркерами («пожалуйста», благодарность в конце), а не длинными вступлениями.
- Ясность достигается конкретикой в трёх местах: товар / количество / дата.
- Не давим формулировками вроде «срочно», если не готовы объяснить срок; вместо этого спокойно называем дедлайн или дату поставки.
Если сомневаетесь между «слишком сухо» и «слишком мягко», выбирайте суховатую ясность с одним-двумя элементами вежливости. Для RFQ это нормальный профессиональный тон.
Данные на салфетке: что должно быть в вашем RFQ
| Что нужно указать | Зачем это поставщику |
|---|---|
| Товар | Без этого нельзя посчитать цену |
| Объём | Цена часто зависит от количества |
| MOQ | Вы сразу понимаете порог входа |
| Дата поставки | Поставщик оценивает реальность сроков |
| Условия оплаты | Это часть коммерческого предложения |
Здесь нет лишних пунктов ради красоты. Если чего-то из таблицы нет — письмо становится «недособранным», а ответ превращается в цепочку уточнений на несколько дней.
Типичные ошибки
-
Пишут “интересует цена” без MOQ
Потом выясняется минимальная партия — и весь расчёт летит. -
Не указывают объём вовсе или пишут “небольшая партия”
Для поставщика это пустое место. Он либо спросит снова, либо даст диапазон без ответственности. -
Смешивают RFQ с презентацией компании
Длинное вступление про миссию/рынок редко помогает новому контакту быстрее посчитать вам предложение. -
Просят “всё сразу” без структуры
Когда вопросы разбросаны по абзацам, человек отвечает выборочно. В итоге вы получаете половину нужной информации. -
Не говорят про сроки ответа/поставки
Даже если дата гибкая, её лучше назвать — иначе ваш запрос может оказаться “когда-нибудь”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие письма как на отдельный навык языка для работы: он маленький по форме, но дорогой по последствиям. Поэтому тренируем не «идеальный китайский стиль ради стиля», а связку:
- мысль → короткая структура → понятные переменные (товар / количество / дата)
- тон без крайностей (не приказ и не поклон до пола)
- умение держать письмо компактным («один экран») даже когда хочется добавить ещё пять пояснений
И отдельно учим замечать жанр: RFQ отличается от первого знакомства, от торга по цене и от обсуждения логистики. Когда ученик начинает различать эти режимы общения, переписка резко становится спокойнее — меньше хаоса и меньше эмоциональных качелей от “почему молчат”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто начинает контакт с новым поставщиком и хочет быстро получить КП;
- тем, кто учит китайский для закупок/работы и устал от бесконечных уточнений в чате;
- тем, кому важна деловая ясность без лишних подробностей.
Не подойдёт:
- если вы уже торгуетесь по цене после полученного КП (это другой жанр);
- если задача — подробно согласовать спецификацию товара на много параметров (RFQ лучше оставить коротким, а детали вынести отдельным списком/вложением).
Частые вопросы
Можно ли отправлять RFQ очень коротко?
Да. Формат «письмо на один экран без лишних деталей» здесь скорее плюс: меньше шансов запутать получателя.
Что важнее спросить первым: цену или MOQ?
Лучше вместе. В реальности цена без MOQ часто бесполезна.
Нужно ли обязательно писать дату?
Если есть дата поставки — пишем её. Если важнее срок ответа от поставщика — обозначаем его вместо даты поставки или рядом с ней.
Можно ли писать по-русски?
Иногда да (особенно если так принято у конкретного контакта). Но ключевую часть запроса полезно продублировать короткой фразой на китайском — чтобы смысл был считываемым даже при переводе внутри компании поставщика.
Почему иногда отвечают общими словами?
Чаще всего потому что запрос выглядит неполным: нет товара/объёма/даты или непонятно, что именно вы просите прислать (КП? прайс? условия оплаты?).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно