Запрос КП (RFQ) по‑китайски: как написать поставщику так, чтобы вам ответили

Живой шаблон письма для запроса коммерческого предложения: что обязательно указать про товар, объём и сроки — и где чаще всего ломается переписка с новым поставщиком.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и внезапно упирается не в грамматику, а в реальность: нужно начать общение с новым поставщиком и запросить коммерческое предложение. По-русски мы это делаем почти автоматически. А на китайском легко уйти либо в чрезмерную «вежливую воду», либо наоборот — звучать как приказ из чата.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек знает слова «цена» и «количество», но письмо всё равно не работает. Ответ приходит через неделю, без деталей. Или не приходит вообще. И дело обычно не в том, что «китайцы не отвечают», а в том, что запрос выглядит для поставщика неполным или слишком расплывчатым.

Коротко по делу

  • RFQ (запрос КП) нужен именно на старте работы с новым поставщиком — когда вы ещё проверяете условия и адекватность коммуникации.
  • В хорошем запросе всегда есть три опоры: что за товар, какой объём, когда нужен ответ/поставка.
  • Чем короче письмо, тем лучше — формат «на один экран» почти всегда выигрывает у полотна с историей компании.
  • Самая частая проблема — забывают попросить не только цену, но и MOQ (минимальный объём заказа) и условия оплаты.

Почему RFQ на китайском часто «не цепляется»

В русском деловом стиле мы можем позволить себе недосказанность: «Сориентируйте по цене» — и дальше уточним по ходу. В переписке с новым поставщиком это хуже работает. У получателя нет контекста, нет привычки к вашему стилю, нет понимания срочности. Поэтому он выбирает самый безопасный режим: ответить общими словами или отложить.

Вторая причина — тон. Русское «Подскажите цену» нейтрально. Если перевести его буквально без маркеров вежливости или ясности, можно получить ощущение требования. А если переборщить с церемониями — письмо становится туманным: вроде бы очень уважительно, но непонятно, что конкретно нужно прислать.

RFQ — это не экзамен по китайскому. Это маленький тест на управляемость процесса: насколько быстро вас понимают, задают ли уточняющие вопросы по делу, присылают ли документ с условиями.

Шаблон: цель → структура → место китайской фразы

Ниже — рабочий каркас письма. Мы специально разбиваем его не как «магическое заклинание», а как конструктор: вы подставляете свои данные и сохраняете логику.

Цель письма (одной строкой)

Запросить коммерческое предложение у нового поставщика: цена + MOQ + условия оплаты + срок/дата поставки.

Структура (коротко и ясно)

  1. Приветствие
  2. Просьба сообщить цену и MOQ на товар
  3. Ваш объём
  4. Нужная дата поставки (или дедлайн ответа — если он важнее)
  5. Просьба прислать КП и условия оплаты

Место китайской фразы

Если вы пишете полностью на русском (так тоже бывает), китайскую фразу можно вставить в ключевой момент запроса — там, где вы просите цену/MOQ и КП. Это помогает адресату быстрее схватить смысл даже при машинном переводе.

Базовый текст письма (русский каркас)

Смысл датасета простой и очень жизненный — вот переформулированный вариант того же письма:

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, вашу цену и MOQ на [товар]. Планируемый объём — [количество]. Поставка нужна к [дата]. Пришлите, пожалуйста, коммерческое предложение и условия оплаты.

Это тот случай, когда краткость действительно работает: одно письмо — один запрос — минимум деталей вне темы.

Мини-пример из практики переписки

Иногда достаточно одной фразы в теме письма/первой строке вроде «Запрос цены и MOQ по двум позициям». Это сразу задаёт рамку разговора: вы пришли не «поболтать про сотрудничество», а собрать конкретные условия.

И да — письмо на один экран почти всегда повышает шанс получить быстрый ответ без лишней путаницы.

Тон и вежливость: совет Бонихуа

В этом жанре лучше всего держится связка из датасета: polite + clear («вежливо + ясно»).

Что это означает по ощущениям:

  • Вежливость выражаем короткими маркерами («пожалуйста», благодарность в конце), а не длинными вступлениями.
  • Ясность достигается конкретикой в трёх местах: товар / количество / дата.
  • Не давим формулировками вроде «срочно», если не готовы объяснить срок; вместо этого спокойно называем дедлайн или дату поставки.

Если сомневаетесь между «слишком сухо» и «слишком мягко», выбирайте суховатую ясность с одним-двумя элементами вежливости. Для RFQ это нормальный профессиональный тон.

Данные на салфетке: что должно быть в вашем RFQ

Что нужно указатьЗачем это поставщику
ТоварБез этого нельзя посчитать цену
ОбъёмЦена часто зависит от количества
MOQВы сразу понимаете порог входа
Дата поставкиПоставщик оценивает реальность сроков
Условия оплатыЭто часть коммерческого предложения

Здесь нет лишних пунктов ради красоты. Если чего-то из таблицы нет — письмо становится «недособранным», а ответ превращается в цепочку уточнений на несколько дней.

Типичные ошибки

  1. Пишут “интересует цена” без MOQ
    Потом выясняется минимальная партия — и весь расчёт летит.

  2. Не указывают объём вовсе или пишут “небольшая партия”
    Для поставщика это пустое место. Он либо спросит снова, либо даст диапазон без ответственности.

  3. Смешивают RFQ с презентацией компании
    Длинное вступление про миссию/рынок редко помогает новому контакту быстрее посчитать вам предложение.

  4. Просят “всё сразу” без структуры
    Когда вопросы разбросаны по абзацам, человек отвечает выборочно. В итоге вы получаете половину нужной информации.

  5. Не говорят про сроки ответа/поставки
    Даже если дата гибкая, её лучше назвать — иначе ваш запрос может оказаться “когда-нибудь”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на такие письма как на отдельный навык языка для работы: он маленький по форме, но дорогой по последствиям. Поэтому тренируем не «идеальный китайский стиль ради стиля», а связку:

  • мысль → короткая структура → понятные переменные (товар / количество / дата)
  • тон без крайностей (не приказ и не поклон до пола)
  • умение держать письмо компактным («один экран») даже когда хочется добавить ещё пять пояснений

И отдельно учим замечать жанр: RFQ отличается от первого знакомства, от торга по цене и от обсуждения логистики. Когда ученик начинает различать эти режимы общения, переписка резко становится спокойнее — меньше хаоса и меньше эмоциональных качелей от “почему молчат”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто начинает контакт с новым поставщиком и хочет быстро получить КП;
  • тем, кто учит китайский для закупок/работы и устал от бесконечных уточнений в чате;
  • тем, кому важна деловая ясность без лишних подробностей.

Не подойдёт:

  • если вы уже торгуетесь по цене после полученного КП (это другой жанр);
  • если задача — подробно согласовать спецификацию товара на много параметров (RFQ лучше оставить коротким, а детали вынести отдельным списком/вложением).

Частые вопросы

Можно ли отправлять RFQ очень коротко?
Да. Формат «письмо на один экран без лишних деталей» здесь скорее плюс: меньше шансов запутать получателя.

Что важнее спросить первым: цену или MOQ?
Лучше вместе. В реальности цена без MOQ часто бесполезна.

Нужно ли обязательно писать дату?
Если есть дата поставки — пишем её. Если важнее срок ответа от поставщика — обозначаем его вместо даты поставки или рядом с ней.

Можно ли писать по-русски?
Иногда да (особенно если так принято у конкретного контакта). Но ключевую часть запроса полезно продублировать короткой фразой на китайском — чтобы смысл был считываемым даже при переводе внутри компании поставщика.

Почему иногда отвечают общими словами?
Чаще всего потому что запрос выглядит неполным: нет товара/объёма/даты или непонятно, что именно вы просите прислать (КП? прайс? условия оплаты?).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно