RFQ и китайский: как звучит «запрос коммерческого предложения» без нервов и переписки на 30 писем
RFQ — это не «сколько стоит?», а понятный запрос с объёмом, сроками и условиями. Разбираем, как держать структуру, что спрашивать у фабрики и как это связано с деловым китайским.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек выходит на поставщика в Китае, пишет короткое «сколько стоит?» — и дальше начинается бесконечная переписка. Цена вроде бы пришла, но без условий. Условия уточнили — выяснилось, что упаковка другая. Договорились про упаковку — всплыли сроки. И так по кругу.
RFQ (Request for Quotation), по-русски запрос коммерческого предложения, придумали ровно для того, чтобы разорвать этот круг. В китайском это обычно 询价单 (xúnjià dān) — документ/письмо с понятной структурой: что нужно, в каком объёме, к какому сроку и на каких условиях.
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу или уже общается с фабриками/поставщиками и хочет меньше «угадайки» в коммуникации.
Коротко по делу
- RFQ — это не вопрос «сколько стоит?», а структурированная заявка.
- Он нужен, когда вы запускаете закупку и хотите сравнить предложения без лишней переписки.
- Хороший RFQ держится на простом каркасе: спецификация → объём → Incoterms → срок ответа → вопросы про MOQ / lead time / payment terms.
- Сила RFQ не в «идеальном английском/китайском», а в том, что вы заранее задаёте рамки разговора.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В обучении языку есть коварная ловушка: мы привыкаем тренировать фразы, а не ситуации. Кажется логичным начать с простого:
“Hi! How much is it?”
Но закупка — не диалог из учебника. Это процесс сравнения. Поставщик тоже действует рационально: если запрос расплывчатый, он отвечает так же расплывчато — минимально, чтобы продолжить разговор и вытянуть детали позже.
А дальше включается человеческий фактор:
- вы устали уточнять одно и то же;
- поставщик устал отвечать на кусочки информации;
- дедлайны поджимают;
- решения принимаются по неполному набору данных.
RFQ возвращает разговор из режима «переписка ради переписки» в режим «мы обсуждаем конкретику».
RFQ как чеклист: что должно быть внутри
Мы в Бонихуа объясняем RFQ не как “документ”, а как логическую последовательность. Она одинаково работает хоть на английском, хоть на китайском (а чаще — в смешанном формате).
1) Продукт / спецификация (спека)
С этого начинается всё: что именно вы хотите купить. Если спека плавает, цена будет плясать вместе с ней.
Важно не «описать красиво», а описать проверяемо: чтобы две фабрики поняли одинаково и ответили сопоставимо.
2) Объём
В датасете есть хороший пример формата: RFQ на 1000 шт. — и сразу становится понятно, о чём речь. Объём — это не «на пробу» и не «потом больше». Это то, под что вам нужна цена и условия сейчас.
3) Incoterms
Инкотермс — это про то, где заканчивается ответственность продавца и начинается ваша. В примере из данных фигурирует FOB Ningbo — такой маркер резко снижает количество уточняющих вопросов, потому что часть условий уже зафиксирована.
4) Срок ответа
Это маленькая деталь, которая дисциплинирует обе стороны. В примере — «срок ответа до пятницы». И это не грубость, а нормальная рамка: вы запускаете закупку и сравниваете предложения.
5) Контрольные вопросы: MOQ, lead time, payment terms
Три пункта, которые чаще всего «всплывают» поздно — и рушат договорённость:
- MOQ (минимальный объём заказа): чтобы не оказалось, что ваша партия «слишком маленькая».
- Lead time (срок производства/готовности): чтобы цена была привязана к реальности.
- Payment terms (условия оплаты): чтобы коммерческое предложение было сравнимым, а не «цена низкая, но предоплата такая, что вам не подходит».
Именно эти вопросы превращают RFQ из “письма” в инструмент сравнения.
Мини-реальность закупки: почему без RFQ вы сравниваете яблоки с апельсинами
Мы часто предлагаем ученикам представить простую сцену: у вас ответы от трёх фабрик. По данным датасета логика сравнения выглядит так: цена / MOQ / lead time, после чего вы выбираете shortlist.
Если RFQ был слабым, таблица распадается:
- у одного цена с упаковкой, у другого без;
- один считает FOB, другой EXW (и вы думаете, что он дешевле);
- один пишет срок производства, другой — срок отгрузки;
- один отвечает быстро “для галочки”, другой уточняет десять деталей (и кажется сложным).
Хороший RFQ делает сопоставимость почти скучной — и это комплимент процессу.
Как это связано с китайским языком (и почему 询价单 звучит взрослее)
Когда человек пишет поставщику по-китайски хотя бы часть ключевых вещей — особенно название документа/запроса (询价单) и опорные параметры — коммуникация становится спокойнее. Не потому что китайский “магически работает”, а потому что:
- вы показываете формат общения: это запрос на котировку, а не беседа;
- вы быстрее получаете ответы по структуре;
- меньше двусмысленностей в том, где условия обсуждались.
При этом важно помнить: в реальной жизни закупок часто смешиваются языки. Половина письма может быть на английском (особенно технические параметры), а часть — на китайском для ясности. RFQ от этого только выигрывает: структура держит всё вместе.
Типичные ошибки
-
Писать RFQ как чат-сообщение.
Одной строкой невозможно зафиксировать условия. Получите ровно одну строку в ответ — и дальше начнётся цепочка уточнений. -
Не указать Incoterms.
Тогда цена приходит “в вакууме”. Потом выясняется, что вы обсуждали разные точки ответственности. -
Забыть про срок ответа.
Без дедлайна поставщик отвечает когда сможет — а вы зависаете в ожидании и переносите решение. -
Спросить цену и забыть про MOQ / lead time / payment terms.
Потом оказывается, что цена хорошая только при другом минимальном объёме или сроки вам не подходят. -
Сравнивать предложения по одному параметру (только по цене).
Данные из ответов нужно сводить хотя бы по тройке “цена / MOQ / lead time”, иначе shortlist получается случайным.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не учим “красивым письмам”. Мы учим удерживать смысловую рамку разговора — особенно там, где язык становится инструментом работы.
С RFQ обычно делаем так:
- разбираем ситуацию закупки как сценарий: кто кому пишет и зачем;
- собираем словарь вокруг конкретных опорных пунктов (спека, объём, Incoterms, сроки);
- тренируем формулировки так, чтобы они были короткими и однозначными;
- отдельно проговариваем логику сравнения ответов (чтобы ученик видел цель переписки: shortlist по понятным критериям).
И самое важное: мы следим, чтобы язык поддерживал действие. RFQ нужен не ради “правильного термина”, а чтобы сделка перестала быть лотереей.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- общаетесь с поставщиками/фабриками и хотите получать сопоставимые ответы;
- учите китайский под работу и устали от переписок “по кругу”;
- запускаете закупку и хотите заранее зафиксировать условия.
Не подойдёт, если вы:
- пока вообще не понимаете, что именно хотите купить (нет спеки даже в черновике);
- ищете разговорный китайский “для путешествий” — тут другая задача и другие тексты;
- рассчитываете решить вопрос одним сообщением без подготовки вводных данных.
Частые вопросы
RFQ — это документ или письмо?
По сути это структурированный запрос. Он может выглядеть как письмо в почте или как отдельный файл/форма — важна структура: продукт/спека → объём → Incoterms → срок ответа → вопросы про MOQ/lead time/payment terms.
Можно ли ограничиться вопросом «сколько стоит?»
Можно — но тогда вы покупаете переписку вместо предложения. Цена без условий редко помогает принять решение.
Что означает 询价单?
Это китайское обозначение запроса цены/котировки; по смыслу близко к RFQ в закупках. Пиньинь: xúnjià dān.
Зачем указывать срок ответа? Это же давит на поставщика.
Это задаёт рамку процесса закупки. Вы сравниваете предложения; без дедлайна сравнение растягивается и теряет смысл.
Какие три вопроса нельзя забывать в конце RFQ?
MOQ, lead time и payment terms — именно они чаще всего меняют картину даже при одинаковой цене.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно