Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с оплатами поставщикам: нужно запросить реквизиты, согласовать сумму, подтвердить перевод, разобраться с задержкой или возвратом. На русском это звучит буднично. На китайском — внезапно превращается в набор слов, которые вроде бы «про банк», но без них вы не можете нормально вести диалог.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек знает общий китайский на уровне примерно HSK 4, может поддержать разговор, написать простое письмо — а как только речь заходит о платеже, всё сваливается в одно универсальное «我们已经付了 / мы уже оплатили». И дальше начинается угадайка.
Коротко по делу
- В платежной теме решает не «широкий словарь», а цепочка из четырёх блоков: сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления.
- Самые болезненные места — не термины сами по себе, а моменты уточнения: кому, куда, с какой комиссией, по какому референсу.
- В переписке выигрывает тот, кто умеет задавать короткие точные вопросы и называть сущности одинаково каждый раз.
- Если вы ведёте платежи поставщикам, этот словарь нужен не «для развития», а чтобы не зависать на каждом письме.
Почему платежная лексика ощущается сложнее, чем она есть
Платежи — область, где язык работает как система меток. В бытовом китайском можно выкрутиться синонимами и жестами смысла. В Accounts Payable так не получается: собеседник ждёт конкретный объект.
Например, «реквизиты» — это не просто “информация банка”, а именно то, что можно вставить в платёжное поручение. Поэтому естественная опора здесь — существительные:
- 转账 (zhuǎnzhàng) — платёж/перевод
- 收款人 (shōukuǎn rén) — получатель платежа
- 银行信息 (yínháng xìnxī) — банковские реквизиты
- 付款用途 (fùkuǎn yòngtú) — назначение платежа
Когда эти слова стоят на месте в голове, переписка становится предсказуемой. Пока они плавают — каждое письмо выглядит как новая задача.
И ещё одна причина сложности — эмоциональная. Платёж всегда про ответственность. Даже сильные ученики начинают писать осторожнее, длиннее и более «канцелярски», чем нужно. В итоге фраза распухает, смысл размывается, партнёр переспрашивает — и тревоги становится больше.
Словарь “на салфетке”: что чаще всего всплывает в реальном диалоге
Внутри AP-переписки обычно крутятся одни и те же сущности. Мы собрали их в компактную таблицу — как ориентир для памяти (не как список для зубрёжки).
| Русский смысл | 中文 | Pinyin | Где всплывает |
|---|---|---|---|
| платёж/перевод | 转账 | zhuǎnzhàng | “отправили/не отправили”, “можете сделать перевод?” |
| получатель платежа | 收款人 | shōukuǎn rén | “подтвердите бенефициара” |
| банковские реквизиты | 银行信息 | yínháng xìnxī | запрос/уточнение деталей банка |
| назначение платежа | 付款用途 | fùkuǎn yòngtú | чтобы правильно заполнить поле purpose |
| комиссия банка | 银行手续费 | yínháng shǒuxùfèi | спор “кто платит fee” |
| подтверждение платежа | 付款凭证 | fùkuǎn píngzhèng | просьба прислать proof |
| референс платежа | 付款参考号 | fùkuǎn cānkǎo hào | чтобы найти транзакцию |
| дата валютирования (value date) | 起息日 | qǐxī rì | сроки зачисления / расследование задержки |
| банковский посредник (intermediary bank) | 中转行 | zhōngzhuǎn háng | международные переводы и “где зависло” |
| возврат платежа | 退汇 | tuìhuì | когда деньги вернулись |
Если смотреть на это глазами ученика, главная ловушка такая: хочется выучить всё сразу. Но рабочая стратегия проще — учить связками из задач.
Учить блоками: сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления
В датасете мы заложили порядок именно таким: он повторяет жизнь.
1) Сумма: что мы подтверждаем
Пока нет согласованной суммы, любое обсуждение реквизитов превращается в шум. Поэтому полезно держать в голове формулировку действия: подтвердить сумму.
Из практики учеников: многие начинают письмо с объяснений («у нас процедура», «в бухгалтерии так принято») вместо того, чтобы назвать предмет разговора. А китайская сторона читает по диагонали и отвечает на первое понятное слово.
2) Реквизиты: кому и куда уйдут деньги
Тут важна точность терминов:
- 收款人 — кто получатель
- 银行信息 — какие данные банка нужны
Именно здесь чаще всего возникает путаница между «получателем» и «банком». В русском мы можем сказать «пришлите банковские реквизиты получателя» и всё понятно. В китайском лучше раскладывать на две сущности и сверять их отдельно.
3) Подтверждение: чем закрываем вопрос
После отправки перевода обычно требуется доказательство:
- 付款凭证 — подтверждение платежа
- 付款参考号 — референс/номер ссылки на платёж
Это та часть диалога, где люди спотыкаются психологически: кажется неловким просить документ или номер ещё раз. Но именно здесь краткость работает лучше всего. Чем меньше эмоций в тексте и больше предметных слов (凭证、参考号), тем спокойнее воспринимается запрос.
В примерах из набора ровно об этом:
- запросить реквизиты и подтвердить сумму;
- попросить MT103 и value date (в нашей терминологии это будет связка вокруг 付款凭证 и 起息日).
4) Срок зачисления: где деньги сейчас
Когда платёж “в пути”, появляются новые сущности:
- 起息日 (value date) — дата валютирования
- 中转行 (intermediary bank) — банк-посредник
- иногда итогом становится 退汇 (возврат)
И вот тут особенно заметно различие между «язык знаю» и «язык работает»: если человек не знает этих трёх слов, он вынужден описывать кругами (“деньги ещё не дошли”), а партнёр отвечает общими фразами (“проверяем”). Как только появляются конкретные точки привязки — разговор становится проверяемым.
Живые ситуации из учебной практики: где ломается коммуникация
Ситуация 1. «Пришлите реквизиты» без уточнений
Ученик пишет коротко про реквизиты — получает файл или строку данных… но выясняется, что там другой получатель или старый счёт. Проблема не в китайском языке; проблема в том, что запрос был слишком широким.
Рабочее мышление здесь такое: мы запрашиваем не “реквизиты вообще”, а конкретные поля для конкретного получателя. И тогда слова 收款人 + 银行信息 перестают быть абстрактными карточками Anki и становятся инструментом контроля.
Ситуация 2. Комиссия съела сумму
На стороне поставщика видят недоплату; у вас сумма ушла ровно по счету. Почти всегда всплывает тема комиссии:
- 银行手续费
Ученики часто знают слово “комиссия”, но стесняются прямо его поставить в письмо (кажется конфликтным). Из-за этого текст уходит в намёки (“возможно банк удержал…”), которые сложно проверять. Когда термин назван спокойно и прямо, тон письма неожиданно становится мягче: вы обсуждаете факт системы, а не чью-то ошибку.
Ситуация 3. Задержка и расследование
Платёж отправлен; денег нет; стороны начинают пересылать одно и то же по кругу. Спасает два якоря:
- 付款凭证 (что у нас есть как доказательство)
- 起息日 (какая дата валютирования заявлена)
Если эти слова отсутствуют в речи ученика, он вынужден говорить общими категориями времени (“скоро должно прийти”), которые ничего не доказывают.
Типичные ошибки
- Смешивать “получателя” с банком, говорить про реквизиты без указания сущности (收款人, 银行信息) — потом приходится распутывать цепочку.
- Просить подтверждение как услугу, а не как стандартный элемент процесса; из-за этого текст становится слишком оправдательным вместо делового (付款凭证, 付款参考号).
- Игнорировать комиссию, пока она не взорвётся претензией; хотя слово (银行手续费) решает половину недопониманий заранее.
- Пытаться заменить термины описаниями, потому что страшно ошибиться в слове; итог — длинное письмо без проверяемых точек.
- Учить список словами “как есть”, без привязки к цепочке действий; через неделю узнавание остаётся, а использование исчезает.
- Застревать на одном универсальном глаголе “оплатили”, когда нужна детализация объекта разговора (proof/reference/value date/intermediary).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Наша логика простая: деловой китайский живёт задачами, а не темами учебника. Поэтому такие наборы мы собираем вокруг микросценариев вроде AP-переписки:
- берём небольшой костяк терминов (как здесь),
- связываем их с повторяющимся порядком действий (сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления),
- тренируем формулировки так, чтобы ученик мог не “перевести мысль”, а быстро назвать объект разговора нужным словом.
В результате меняется поведение ученика: вместо того чтобы писать длинное письмо с объяснениями причин задержки, он начинает управлять диалогом через конкретику — просит нужный документ (付款凭证) или уточняет дату (起息日) без лишней драмы.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто ведёт оплаты поставщикам или согласует банковские детали;
- тем, у кого общий китайский уже держится примерно на уровне HSK 4 и хочется закрыть рабочие провалы точечно;
- тем, кто устал от ситуации “понимаю всё кроме самого важного”.
Не подойдёт:
- если вы пока осваиваете базовую грамматику и вам рано уходить в узкие финансовые термины;
- если задачи вообще не связаны с переводами/подтверждениями/зачислением денег (лучше взять лексику под ваш процесс).
Частые вопросы
Q: Эти слова нужны только финансистам?
A: Чаще всего они всплывают у AP/бухгалтерии/операций закупок — у всех, кто реально сопровождает переводы поставщикам и разбирает задержки.
Q: Почему тут есть английские элементы вроде MT103/value date?
A: Потому что в международных расчётах эти обозначения встречаются даже внутри китайской переписки. Мы держим рядом китайские опоры (付款凭证, 起息日) — ими удобнее формулировать запросы по-китайски.
Q: Что важнее выучить первым?
A: Начните с каркаса процесса: перевод (转账) + получатель (收款人) + реквизиты (银行信息) + подтверждение (付款凭证) + референс (付款参考号). Остальное легче ложится сверху.
Q: Если я путаю термины при письме — лучше писать по‑английски?
A: Иногда да (особенно внутри международных команд), но устойчивее работает смешанный подход: ключевые объекты называются по‑китайски (чтобы вас понимали быстро), а детали можно продублировать привычными кодами/форматами.
Q: Возврат платежа тоже стоит учить сразу?
A: Если вы сталкивались с ситуацией возврата хоть раз — да. Одно слово (退汇) экономит много объяснений именно тогда, когда все нервничают и времени нет.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно