Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уже неплохо читает по-китайски, может поддержать разговор о работе в целом — но стоит дойти до обсуждения аутсорсингового колл-центра, качества обслуживания или эскалаций, как речь превращается в набор англицизмов вперемешку с русскими формулировками. И это не потому что «уровень низкий». Просто в операционке язык устроен иначе: там всё держится на метриках и договорённостях.
Этот текст — для тех, кто учит китайский под задачи работы (или ищет репетитора под конкретную роль): менеджера поддержки, аккаунта со стороны заказчика, руководителя контактного центра или человека, который регулярно согласует SLA и KPI с подрядчиком.
Коротко по делу
- В колл-центре китайский быстро становится «языком цифр»: время ответа, первое решение, удовлетворённость — это не красивые слова, а точки контроля.
- Самая частая ошибка — пытаться переводить привычные русские формулировки один в один; в итоге фраза звучит тяжело или двусмысленно.
- Рабочий путь запоминания тут простой: учить термины через сценарии отчёта и созвона — а не через карточки «слово–перевод».
- Если вы взаимодействуете с подрядчиком или строите свою службу поддержки, базовый набор терминов закрывает половину недопониманий ещё до того, как начались споры.
Почему именно эта лексика решает исход разговора
В обычном изучении языка мы долго живём в мире «тем»: еда, путешествия, семья. На работе темы тоже есть — но в поддержке они почти всегда упираются в процесс. А процесс описывается измеряемыми штуками.
Когда вы говорите «качество просело», собеседник по-китайски естественно спросит: что именно? 满意度 (удовлетворённость) упала? 响应时间 (время ответа) выросло? Не выполняется 服务水平协议 (SLA)? Или проблема в том, что агенты не держатся 话术 (скрипта) и пропускают шаги?
И вот здесь появляется типичная ловушка. Русская речь позволяет оставаться расплывчатым («надо улучшить сервис»), а операционный китайский требует назвать показатель или действие. Поэтому полезнее учить слова так, чтобы за каждым стояла ситуация из жизни.
Словарь «на салфетке»: 10 терминов, которые встречаются постоянно
Иногда достаточно одного листа — если он правильно составлен. Мы собрали базовые термины для обсуждения SLA, качества обслуживания и эскалаций (уровень ориентировочно HSK 3 по сложности восприятия).
| Русский термин | Китайский | Pinyin |
|---|---|---|
| SLA | 服务水平协议 | fúwù shuǐpíng xiéyì |
| KPI | 关键绩效指标 | guānjiàn jìxiào zhǐbiāo |
| время ответа | 响应时间 | xiǎngyìng shíjiān |
| первое решение (FCR) | 一次解决 | yīcì jiějué |
| удовлетворённость | 满意度 | mǎnyì dù |
| скрипт | 话术 | huàshù |
| эскалация | 升级处理 | shēngjí chǔlǐ |
| мониторинг качества / QC | 质检 | zhìjiǎn |
| обращение клиента | 客户咨询 | kèhù zīxún |
| обучение агента | 坐席培训 | zuòxí péixùn |
Этот список кажется коротким — но он закрывает две самые частые рабочие сцены:
- согласовать SLA и KPI,
- запросить отчёт по обращениям.
Именно поэтому мы держим его как «ядро»: вокруг него легко наращивать лексику уже под ваш продукт (платежи/доставка/финтех/маркетплейс).
Как перестать говорить «про поддержку вообще» и начать звучать по делу
Сцена №1. Согласование SLA и KPI без лишних слов
Русская привычка — начинать издалека: «давайте обсудим ожидания». В китайском деловом общении это тоже возможно, но в операционке лучше работает прямой заход через рамку договора:
- 服务水平协议 задаёт правила игры.
- 关键绩效指标 показывает, чем вы будете мерить выполнение.
Психологически это важно: когда ученик начинает опираться на два этих якоря, у него исчезает страх «я сейчас скажу неправильно». Он не сочиняет фразу заново каждый раз — он собирает её вокруг понятных сущностей.
Сцена №2. Отчётность: когда слова должны совпасть с теми полями в таблице
Запросить отчёт по обращениям звучит просто… пока вы не понимаете, что у другой стороны отчёт построен вокруг их терминологии. Тогда «обращения» превращаются то в заявки, то в консультации, то в тикеты.
Здесь помогает фиксировать одно ключевое словосочетание:
- 客户咨询 — обращение/запрос клиента.
Дальше к нему естественно цепляются показатели:
- сколько обращений,
- как быстро ответили (响应时间),
- сколько закрыли с первого раза (一次解决),
- что говорят оценки (满意度).
И разговор перестаёт быть спором про ощущения; он становится сверкой данных.
Сцена №3. Эскалация — слово одно, смыслов несколько
Русское «эскалировать» иногда означает «просто передать выше», иногда — «поднять приоритет», иногда — «устроить разбор». В китайском 升级处理 буквально про обработку на повышенном уровне. Это ближе к процессуальному смыслу: случай перешёл на следующий уровень обработки.
Если вы привыкли использовать «эскалацию» как эмоциональную кнопку («ну всё, я эскалирую!»), на китайском это может прозвучать грубее или страннее. Когда мы тренируем эту тему с учениками Бонихуа, мы обычно привязываем её к нейтральной логике процесса: почему кейс ушёл на уровень выше и что будет сделано дальше.
Сцена №4. Скрипты и качество: почему 话术 и 质检 часто путают местами
В русском можно сказать «качество хромает» и иметь в виду всё сразу: речь операторов, тональность, ошибки. В китайской связке удобно разделять:
- 话术 — то, как агент говорит (речевые формулировки/скрипт).
- 质检 — контроль качества (как правило — проверка звонков/чатов по чек-листу).
Когда ученик начинает различать эти два слоя (инструмент vs проверка), меняется даже поведение на созвонах: меньше абстрактных претензий и больше конкретики типа «пересобрать话术» или «усилить质检».
Типичные ошибки
-
Сваливать всё в английские аббревиатуры
SLA/KPI многие понимают и так — но если вся фраза состоит из английских вставок без китайского каркаса речи, собеседник считывает вас как человека «не из процесса». Термины лучше проговаривать китайскими эквивалентами хотя бы ключевые: 服务水平协议、关键绩效指标。 -
Переводить “первое решение” как “решили один раз” без смысла FCR
一次解决 важно удерживать как идею закрытия вопроса без повторных обращений. Если воспринимать буквально («решили один раз») — теряется управленческий смысл показателя. -
Смешивать “качество” как ощущение и качество как контроль
«Качество плохое» ≠ 质检 провалено. Иногда качество субъективно проседает из‑за скриптов (话术), иногда из‑за времени ответа (响应时间). Без разложения по словам вы сами себе усложняете разговор. -
Использовать “обращение” слишком широко
Клиентские обращения могут быть жалобами/вопросами/заявками. Если вы закрепляете одно слово 客户咨询 как базовое “inquiry”, дальше проще уточнять типы уже отдельной лексикой (которую можно добрать позже). -
Учить термины отдельно от ситуации созвона или отчёта
Карточки дают иллюзию знания: вроде помните перевод 满意度 — но не можете встроить его в живую реплику. Лексику поддержки лучше учить вместе с типовыми репликами обсуждения метрик.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить рабочий китайский от реальных задач общения между заказчиком и службой поддержки (своей или аутсорсинговой). В этой теме особенно хорошо работает подход «через метрики»: не просто выучить 响应时间 или 一次解决 как слова из списка, а постоянно возвращаться к ним как к точкам контроля разговора.
Ещё одна вещь, которую мы бережно отслеживаем у учеников: момент перехода от стыда («я сейчас скажу криво») к спокойной деловой речи. Обычно он происходит тогда, когда человек перестаёт украшать речь и начинает говорить коротко через понятные опорные термины: 服务水平协议、关键绩效指标、质检、升级处理. Китайский становится инструментом управления процессом — без попыток звучать “литературно”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто работает с колл‑центром/BPO-подрядчиком или строит внутреннюю поддержку;
- тем, кому нужно обсуждать SLA/KPI и отчётность по обращениям;
- тем, кто учит китайский под рабочие созвоны и переписку вокруг качества сервиса.
Не подойдёт:
- если ваша цель сейчас — бытовой китайский без привязки к работе;
- если вы пока избегаете любых чисел/метрик даже на русском языке (в этой теме от них не уйти);
- если вам нужен узкоспециализированный словарь под конкретную отрасль без базы поддержки (лучше сначала собрать ядро вроде этого).
Частые вопросы
Q: Эти термины нужны только тем, кто общается с Китаем?
A: Они нужны всем, кто общается на китайском про поддержку — хоть с Китаем напрямую, хоть с командой внутри международной компании.
Q: Можно ли оставить SLA/KPI на английском?
A: Иногда да — особенно если так принято у обеих сторон. Но когда разговор становится напряжённым (качество просело / сроки горят), наличие китайских эквивалентов 服务水平协议 и 关键绩效指标 сильно снижает риск недопонимания.
Q: Что важнее выучить первым: скрипты или качество?
A: Для управленческого разговора полезнее развести понятия 话术 (что говорят) и 质检 (как проверяют). Тогда любые обсуждения становятся конкретнее.
Q: “Эскалация” точно так переводится?
A: В нашем наборе используется 升级处理 — это рабочий вариант для процессной “эскалации”, когда кейс переводят на более высокий уровень обработки.
Q: Это уровень HSK 3 — значит можно учить только после HSK 3?
A: Нет. Уровень здесь скорее про сложность восприятия слов; если вам нужно для работы прямо сейчас, разумно брать этот минимум раньше и закреплять его практикой на ваших кейсах.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно