Китайский для ВЭД: как не утонуть в Incoterms, документах и «апдейтах по отгрузке»

Когда импорт/экспорт упирается в письма и статусы, язык становится частью сделки. Разбираем опорные термины и привычки переписки с китайскими контрагентами: условия поставки, документы, таможня, платежи — без лишней теории.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Этот текст — для тех, кто ведёт импорт/экспорт и общается с китайскими контрагентами не «про погоду», а про условия поставки, документы, таможню и платежи. Обычно всё начинается невинно: пара писем на английском, потом голосовые в WeChat, потом внезапно выясняется, что язык — это ещё один риск в цепочке поставок.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек вроде бы знает общий китайский (или уверенно держится на английском), но именно в ВЭД переписке всё ломается. Потому что тут важны не красивые фразы, а связки: условие → документ → статус. И умение поставить точку в конце письма так, чтобы у второй стороны не осталось пространства «понять по-своему».

Коротко по делу

  • В торговой переписке язык нужен не для «общения», а для фиксации ответственности: кто, что, когда и чем подтверждает.
  • Термины работают только в связке с документами: Incoterms без пакета документов — пустой звук.
  • Самая частая проблема — не незнание слов, а отсутствие привычки просить подтверждение одной короткой фразой.
  • Хороший китайский для ВЭД — это спокойная ясность: цифры, статусы и следующий шаг.

Почему люди спотыкаются именно здесь

В обычном изучении языка мы привыкли, что можно «объяснить другими словами». В торговле это опасная роскошь. Если вы не назвали документ прямо — его могут не приложить. Если вы не проговорили статус — вы можете неделями ждать то, чего никто не обещал.

Есть ещё психологический момент: многим неловко звучать «жёстко». Кажется, что просьба подтвердить или повторить условия выглядит как недоверие. Но в деловой коммуникации с китайскими контрагентами (особенно в быстрых каналах вроде WeChat) чёткая фиксация — это не конфликтность, а нормальная гигиена процесса.

И наконец — иллюзия «мы же уже обсуждали». Обсуждали устно? Значит, завтра это будет выглядеть как «не было». Обсуждали в чате? Значит, это утонуло среди десяти сообщений про упаковку и фото коробок.

Словарь, который держит переписку на рельсах

В нашем датасете — минимальный набор терминов для внешней торговли: условия поставки, документы, таможня, платежи. Мы не расширяем список «для красоты»: важнее научиться использовать опорные слова так, чтобы они работали в письме и в статусе.

Ниже — четыре термина, которые чаще всего становятся узлами переписки:

Русский термин中文PinyinАнгл.
условия поставки (Incoterms)贸易术语màoyì shùyǔIncoterms
таможенное оформление报关bàoguāncustoms declaration
счет‑фактура发票fāpiàoinvoice
упаковочный лист装箱单zhuāngxiāngdānpacking list

Заметьте логику: тут нет «умных» слов ради статуса. Это то, что реально всплывает в вопросах уровня: «какие условия поставки?», «кто делает таможню?», «какие документы вы приложили?».

Связка «условие → документ → статус»: почему она спасает сделки

В ВЭД разговор редко бывает про одно слово. Обычно цепочка такая:

  1. вы уточняете условия поставки (Incoterms) / 贸易术语
  2. сразу же спрашиваете про пакет документов (как минимум счёт‑фактура / 发票 и упаковочный лист / 装箱单)
  3. фиксируете статус: что готово сейчас и что будет следующим шагом (например, таможенное оформление / 报关)

Если учить термины отдельно, они остаются пассивными. А когда вы учите их как сценарий письма — они становятся инструментом контроля.

Две жизненные ситуации из переписки

Мы видим эти сюжеты снова и снова — они даже звучат похоже у разных компаний.

Сюжет 1. Уточнить Incoterms и пакет документов.
Человек спрашивает про цену и сроки — получает ответ быстро. А потом выясняется: цена была «в воздухе», потому что условия поставки не зафиксировали вместе с документами. И начинается догонялка: где инвойс, где упаковочный лист, кто готовит таможню.

Сюжет 2. Согласовать ETD/ETA и кто даёт следующий апдейт.
Письмо вроде бы про даты (ETD/ETA), но реально оно про ответственность за обновления. Если вы не договорились, кто пишет следующий апдейт и когда — вы будете сами бегать за информацией и собирать её по кускам.

Здесь важно то самое правило из датасета: в письмах фиксируйте цифры и просите подтверждение одной фразой. Не длинным абзацем «подтвердите пожалуйста всё вышеизложенное», а коротким закрывающим предложением: подтвердите X — и точка.

Как меняется поведение ученика, когда он начинает «писать по-вэдовски»

Сначала человек пытается быть максимально вежливым и мягким — получается размыто. Потом приходит усталость от неопределённости — появляется раздражение в сообщениях (и отношения портятся). И только на третьем шаге рождается зрелая манера: спокойная конкретика без давления.

Мы считаем это ключевым навыком: говорить твёрдо без агрессии. Китайский тут помогает неожиданно хорошо — язык сам по себе допускает лаконичную деловую формулу без лишних эмоций. Но этому нужно научиться именно как стилю общения.

Типичные ошибки

  1. Учить термины списком и ждать чуда.
    Слова запоминаются плохо, пока вы не привязали их к действию: запросили документ → получили → сверили → подтвердили.

  2. Обсуждать условия поставки отдельно от документов.
    Когда Incoterms живут отдельно от инвойса/упаковочного листа/таможни, появляются серые зоны ответственности.

  3. Не фиксировать статус одним предложением.
    Много текста ≠ ясность. Статус должен читаться за секунду: что сделано и что дальше.

  4. Стыдиться просить подтверждение.
    В результате вместо простого “confirm” начинаются круги уточнений или молчаливые ожидания.

  5. Перекладывать всё на голосовые/созвоны.
    Созвон полезен для согласования; но итог должен возвращаться в текст с цифрами и ответственными сторонами.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг реальных рабочих связок из внешней торговли: условия поставки (Incoterms) → документы → статусы, а не вокруг абстрактной «деловой лексики».

Что обычно работает лучше всего:

  • брать небольшой набор опорных терминов (вроде 贸易术语 / 报关 / 发票 / 装箱单) и доводить их до автоматизма в переписке;
  • тренировать короткие формулы фиксации договорённостей: цифры + действие + подтверждение;
  • разбирать реальные фрагменты сообщений ученика (без публичности): где расплывчато, где можно короче, где нужно прямо назвать документ или статус.

Это не про то, чтобы говорить сложнее. Это про то, чтобы говорить так, чтобы вас правильно поняли с первого раза.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте импорт/экспорт и регулярно обсуждаете условия поставки, документы и статусы с китайской стороной;
  • хотите снизить количество «переспрашиваний» и серых зон в переписке;
  • уже сталкивались с тем, что общий китайский/английский есть, а рабочие письма всё равно буксуют.

Не подойдёт, если вы:

  • ищете разговорный китайский «для путешествий» без делового контекста;
  • рассчитываете обойтись заучиванием красивых шаблонов без привязки к вашим процессам (в ВЭД это обычно разваливается быстро).

Частые вопросы

Можно ли вести ВЭД с Китаем без китайского вообще?
Иногда да — на английском или через посредников. Но как только начинается плотная операционка со статусами и документами, язык становится способом быстрее фиксировать договорённости и снижать риск недопонимания.

Какие слова учить первыми?
Те, которые завязаны на ответственность: условия поставки (贸易术语), таможенное оформление (报关), счёт‑фактура (发票), упаковочный лист (装箱单). Они чаще всего всплывают в спорных местах цепочки.

Почему важно просить подтверждение одной фразой?
Потому что длинные письма читают по диагонали. Одна короткая просьба о подтверждении превращает сообщение из «обсудили» в «зафиксировали».

Если я знаю HSK4+, этого достаточно?
Уровень помогает понимать структуру языка и писать аккуратнее. Но торговая переписка живёт отдельными сценариями; без них даже хороший общий уровень может давать много шума вместо ясности.

Что делать, если контрагент отвечает уклончиво или меняет тему?
Возвращаться к связке “условие → документ → статус” и снова просить подтвердить конкретный пункт короткой фразой. Спокойно и настойчиво — это нормальная часть деловой коммуникации.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно