Китайский для ВЭД: как не утонуть в Incoterms, документах и «апдейтах по отгрузке»
Когда импорт/экспорт упирается в письма и статусы, язык становится частью сделки. Разбираем опорные термины и привычки переписки с китайскими контрагентами: условия поставки, документы, таможня, платежи — без лишней теории.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Этот текст — для тех, кто ведёт импорт/экспорт и общается с китайскими контрагентами не «про погоду», а про условия поставки, документы, таможню и платежи. Обычно всё начинается невинно: пара писем на английском, потом голосовые в WeChat, потом внезапно выясняется, что язык — это ещё один риск в цепочке поставок.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек вроде бы знает общий китайский (или уверенно держится на английском), но именно в ВЭД переписке всё ломается. Потому что тут важны не красивые фразы, а связки: условие → документ → статус. И умение поставить точку в конце письма так, чтобы у второй стороны не осталось пространства «понять по-своему».
Коротко по делу
- В торговой переписке язык нужен не для «общения», а для фиксации ответственности: кто, что, когда и чем подтверждает.
- Термины работают только в связке с документами: Incoterms без пакета документов — пустой звук.
- Самая частая проблема — не незнание слов, а отсутствие привычки просить подтверждение одной короткой фразой.
- Хороший китайский для ВЭД — это спокойная ясность: цифры, статусы и следующий шаг.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В обычном изучении языка мы привыкли, что можно «объяснить другими словами». В торговле это опасная роскошь. Если вы не назвали документ прямо — его могут не приложить. Если вы не проговорили статус — вы можете неделями ждать то, чего никто не обещал.
Есть ещё психологический момент: многим неловко звучать «жёстко». Кажется, что просьба подтвердить или повторить условия выглядит как недоверие. Но в деловой коммуникации с китайскими контрагентами (особенно в быстрых каналах вроде WeChat) чёткая фиксация — это не конфликтность, а нормальная гигиена процесса.
И наконец — иллюзия «мы же уже обсуждали». Обсуждали устно? Значит, завтра это будет выглядеть как «не было». Обсуждали в чате? Значит, это утонуло среди десяти сообщений про упаковку и фото коробок.
Словарь, который держит переписку на рельсах
В нашем датасете — минимальный набор терминов для внешней торговли: условия поставки, документы, таможня, платежи. Мы не расширяем список «для красоты»: важнее научиться использовать опорные слова так, чтобы они работали в письме и в статусе.
Ниже — четыре термина, которые чаще всего становятся узлами переписки:
| Русский термин | 中文 | Pinyin | Англ. |
|---|---|---|---|
| условия поставки (Incoterms) | 贸易术语 | màoyì shùyǔ | Incoterms |
| таможенное оформление | 报关 | bàoguān | customs declaration |
| счет‑фактура | 发票 | fāpiào | invoice |
| упаковочный лист | 装箱单 | zhuāngxiāngdān | packing list |
Заметьте логику: тут нет «умных» слов ради статуса. Это то, что реально всплывает в вопросах уровня: «какие условия поставки?», «кто делает таможню?», «какие документы вы приложили?».
Связка «условие → документ → статус»: почему она спасает сделки
В ВЭД разговор редко бывает про одно слово. Обычно цепочка такая:
- вы уточняете условия поставки (Incoterms) / 贸易术语
- сразу же спрашиваете про пакет документов (как минимум счёт‑фактура / 发票 и упаковочный лист / 装箱单)
- фиксируете статус: что готово сейчас и что будет следующим шагом (например, таможенное оформление / 报关)
Если учить термины отдельно, они остаются пассивными. А когда вы учите их как сценарий письма — они становятся инструментом контроля.
Две жизненные ситуации из переписки
Мы видим эти сюжеты снова и снова — они даже звучат похоже у разных компаний.
Сюжет 1. Уточнить Incoterms и пакет документов.
Человек спрашивает про цену и сроки — получает ответ быстро. А потом выясняется: цена была «в воздухе», потому что условия поставки не зафиксировали вместе с документами. И начинается догонялка: где инвойс, где упаковочный лист, кто готовит таможню.
Сюжет 2. Согласовать ETD/ETA и кто даёт следующий апдейт.
Письмо вроде бы про даты (ETD/ETA), но реально оно про ответственность за обновления. Если вы не договорились, кто пишет следующий апдейт и когда — вы будете сами бегать за информацией и собирать её по кускам.
Здесь важно то самое правило из датасета: в письмах фиксируйте цифры и просите подтверждение одной фразой. Не длинным абзацем «подтвердите пожалуйста всё вышеизложенное», а коротким закрывающим предложением: подтвердите X — и точка.
Как меняется поведение ученика, когда он начинает «писать по-вэдовски»
Сначала человек пытается быть максимально вежливым и мягким — получается размыто. Потом приходит усталость от неопределённости — появляется раздражение в сообщениях (и отношения портятся). И только на третьем шаге рождается зрелая манера: спокойная конкретика без давления.
Мы считаем это ключевым навыком: говорить твёрдо без агрессии. Китайский тут помогает неожиданно хорошо — язык сам по себе допускает лаконичную деловую формулу без лишних эмоций. Но этому нужно научиться именно как стилю общения.
Типичные ошибки
-
Учить термины списком и ждать чуда.
Слова запоминаются плохо, пока вы не привязали их к действию: запросили документ → получили → сверили → подтвердили. -
Обсуждать условия поставки отдельно от документов.
Когда Incoterms живут отдельно от инвойса/упаковочного листа/таможни, появляются серые зоны ответственности. -
Не фиксировать статус одним предложением.
Много текста ≠ ясность. Статус должен читаться за секунду: что сделано и что дальше. -
Стыдиться просить подтверждение.
В результате вместо простого “confirm” начинаются круги уточнений или молчаливые ожидания. -
Перекладывать всё на голосовые/созвоны.
Созвон полезен для согласования; но итог должен возвращаться в текст с цифрами и ответственными сторонами.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг реальных рабочих связок из внешней торговли: условия поставки (Incoterms) → документы → статусы, а не вокруг абстрактной «деловой лексики».
Что обычно работает лучше всего:
- брать небольшой набор опорных терминов (вроде 贸易术语 / 报关 / 发票 / 装箱单) и доводить их до автоматизма в переписке;
- тренировать короткие формулы фиксации договорённостей: цифры + действие + подтверждение;
- разбирать реальные фрагменты сообщений ученика (без публичности): где расплывчато, где можно короче, где нужно прямо назвать документ или статус.
Это не про то, чтобы говорить сложнее. Это про то, чтобы говорить так, чтобы вас правильно поняли с первого раза.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте импорт/экспорт и регулярно обсуждаете условия поставки, документы и статусы с китайской стороной;
- хотите снизить количество «переспрашиваний» и серых зон в переписке;
- уже сталкивались с тем, что общий китайский/английский есть, а рабочие письма всё равно буксуют.
Не подойдёт, если вы:
- ищете разговорный китайский «для путешествий» без делового контекста;
- рассчитываете обойтись заучиванием красивых шаблонов без привязки к вашим процессам (в ВЭД это обычно разваливается быстро).
Частые вопросы
Можно ли вести ВЭД с Китаем без китайского вообще?
Иногда да — на английском или через посредников. Но как только начинается плотная операционка со статусами и документами, язык становится способом быстрее фиксировать договорённости и снижать риск недопонимания.
Какие слова учить первыми?
Те, которые завязаны на ответственность: условия поставки (贸易术语), таможенное оформление (报关), счёт‑фактура (发票), упаковочный лист (装箱单). Они чаще всего всплывают в спорных местах цепочки.
Почему важно просить подтверждение одной фразой?
Потому что длинные письма читают по диагонали. Одна короткая просьба о подтверждении превращает сообщение из «обсудили» в «зафиксировали».
Если я знаю HSK4+, этого достаточно?
Уровень помогает понимать структуру языка и писать аккуратнее. Но торговая переписка живёт отдельными сценариями; без них даже хороший общий уровень может давать много шума вместо ясности.
Что делать, если контрагент отвечает уклончиво или меняет тему?
Возвращаться к связке “условие → документ → статус” и снова просить подтвердить конкретный пункт короткой фразой. Спокойно и настойчиво — это нормальная часть деловой коммуникации.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно