Почему «我是学中文» звучит странно: китайский не любит 是 перед глаголом
Одна из самых частых ловушек у начинающих: хочется сказать «я учу китайский» и рука сама тянется поставить 是. Разбираемся, почему китайская логика тут другая — и как быстро перестроиться.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто только начал говорить по-китайски — или уже говорит, но постоянно спотыкается на простых фразах про себя: «я учу китайский», «я работаю», «я живу в…». Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: ученик знает слова, строит предложение уверенно… и добавляет маленькое 是 там, где оно ломает смысл.
Коротко по делу
- Русское «я (есть) делаю» незаметно подталкивает к 我是 + глагол, но по-китайски это чаще всего не работает.
- 是 — не про действие. Оно про тождество («я — это…») и иногда про выделение/акцент, а не про «занимаюсь чем-то».
- Если дальше стоит глагол, хорошая проверка простая: скорее всего, 是 не нужно.
- Вместо 我是学习… почти всегда естественнее сказать 我学… / 我在学….
Откуда берётся эта ошибка — и почему она такая липкая
Когда человек начинает учить китайский после русского (или через русский), он несёт с собой привычную внутреннюю грамматику. В русском мы легко проглатываем связку «есть»:
«Я студент» = «Я есть студент».
А дальше мозг делает опасный скачок: если можно мысленно вставить «есть», значит можно вставить что-то вроде “to be”.
И вот появляется конструкция из серии:
- «Я есть учу китайский» → 我是学习中文…
Проблема в том, что в китайском 是 не превращает фразу в «нормальное настоящее время». Оно не служит универсальной склейкой между подлежащим и любым сказуемым. С глаголом получается ощущение, будто вы пытаетесь назвать себя действием или приклеить ярлык вместо того, чтобы описать процесс.
Поэтому то, что по-русски звучит как обычная самопрезентация («я учу китайский»), по-китайски требует другой опоры: глагол сам справляется.
Что делать вместо этого: говорим действием, а не “бытием”
Самый короткий путь — разрешить себе говорить проще. Китайский часто выигрывает именно от простоты.
Вот три живые формулы для повседневных фраз:
-
Я + действие
我学中文。 — «Я учу китайский».
(без лишних деталей; просто факт) -
Я + сейчас/в процессе + действие
我在学中文。 — «Я сейчас учу китайский / я в процессе изучения».
(мягче и разговорнее в ситуациях “чем занимаешься”) -
Я + живу/работаю + где/кем
我工作。 — «Я работаю».
我住在明斯克。 — «Я живу в Минске».
А вот где 是 чувствует себя дома:
- 我 是 学生。 — «Я студент».
- 我 是 老师。 — «Я преподаватель».
То есть схема такая: когда вы называете роль/категорию человека или предмета — 是 уместно. Когда вы описываете действие — чаще нет.
Данные на салфетке
| Хотели сказать по-русски | Частая “русская сборка” | Естественно по-китайски |
|---|---|---|
| Я учу китайский | 我是学中文。 | 我学中文。 / 我在学中文。 |
| Я работаю | 我是工作。 | 我工作。 |
| Я живу в… | 我是住在… | 我住在… |
Мы намеренно оставили примеры максимально базовыми — именно там ошибка всплывает чаще всего: в самопрезентации и коротких сообщениях.
Почему ученики особенно спотыкаются на самопрезентации
Самопрезентация кажется безопасной зоной: фразы короткие, словарь знакомый. И именно поэтому мозг включает автопилот родного языка. Человек старается говорить “правильно”, добавляет связку — и получает обратный эффект.
Есть ещё одна психологическая причина. Новичку часто кажется, что без какого-то аналога “am/is/are” предложение будет «голым». Китайская фраза без связки воспринимается как недостроенная. На практике всё наоборот: для носителя “голой” она как раз нормальная.
Мы обычно предлагаем ученикам маленькую перенастройку мышления:
- В русском вы часто начинаете с идеи «кто я?»
- В китайском в бытовой речи вы легко начинаете с идеи «что я делаю?»
И это сразу снимает потребность лепить 是 куда попало.
Типичные ошибки
-
Ставят 是 перед любым сказуемым “для грамматики”
Получается конструкция вроде ярлыка вместо действия. -
Путают “я — студент” и “я учусь”
我是学生 (роль) и 我学习 / 我在学习 (действие) ощущаются похоже по смыслу для новичка, но устроены по-разному. -
Переносят русское “есть” туда, где его нет даже вслух
Например, когда пишут короткие сообщения о себе и автоматически добавляют связку ради ощущения правильности. -
Исправляют себя в неверную сторону
Ученик сказал 我学中文, сомневается (“слишком просто”) и усложняет до 我是学中文. -
Не замечают подсказку внутри предложения
Если дальше стоит глагол (учить/работать/жить) — это уже сигнал, что конструкция будет строиться иначе.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся лечить не отдельную ошибку, а привычку переводить слово-в-слово.
Обычно работает связка из трёх шагов:
-
Сначала закрепляем две полки в голове:
“роль/кто я” → часто с 是,
“действие/что делаю” → просто глаголом (我学, 我工作, 我住在…). -
Потом переносим это в речь: короткие диалоги из реальной жизни (знакомство, переписка, small talk). Ошибка с 是 всплывает именно там — значит там её и удобно отлавливать.
-
И добавляем быстрый самоконтроль: правило из датасета звучит почти идеально как внутренний чекер:
если дальше глагол, чаще всего 是 не нужно.
Прогресс здесь легко заметить по ощущениям: речь становится быстрее. Уходит пауза перед сказуемым (“так… нужен ли тут 是?”), потому что структура выбирается автоматически.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- только начал говорить и хочет перестать собирать фразы через русский;
- часто пишет о себе простыми предложениями (“учу”, “работаю”, “живу”) и сомневается в каждом;
- готов тренировать не правило ради правила, а привычку строить мысль по-китайски.
Не очень подойдёт тем, кто:
- ищет сложные объяснения про все случаи употребления 是 сразу; здесь мы разбираем базовую ловушку новичков и разговорный минимум;
- привык учить язык исключительно переводом слово-в-слово и пока не готов менять этот подход (без смены подхода ошибка будет возвращаться).
Частые вопросы
Q: То есть 是 перед глаголом нельзя никогда?
A: Мы бы так не формулировали. Но как базовая привычка для начинающего работает отлично: если дальше глагол действия — сначала попробуйте вариант без 是. В большинстве бытовых фраз он будет естественнее.
Q: Почему тогда “我是学生” нормально? Там же тоже после 是 слово.
A: Потому что 学生 — это не действие, а роль/категория (“я — студент”). Это как раз зона ответственности 是.
Q: Как сказать “я изучаю китайский (прямо сейчас/в процессе)”?
A: Самый простой вариант из наших опорных фраз — 我在学中文。
Q: А если хочется подчеркнуть именно “это я учу китайский”?
A: Для акцента в китайском есть свои конструкции, но на старте лучше сначала убрать автоматическое 是+глагол и научиться стабильно говорить базово: 我学中文 / 我在学中文. Когда база станет уверенной, акценты ложатся легче и без перекоса в русскую логику.
Q: Как понять, что привычка ушла?
A: По скорости самопрезентации. Если вы без пауз говорите о себе простыми действиями (учусь/работаю/живу) и рука больше не тянется вставлять 是 “для красоты”, значит переключение произошло.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно