Китайский для работы: как не утонуть в «Incoterms 2020» и при этом звучать уверенно

Incoterms — не «словарное слово», а кусок реальности в переписке, контракте и на созвонах. Разбираем, как держать в голове официальное название Incoterms 2020, китайский термин 国际贸易术语解释通则 и почему формулировка «FOB Shanghai» важнее красивых объяснений.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~2 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — импорт/экспорт, закупки, логистика, контрактная переписка — и внезапно обнаруживает: в письме обсуждают не времена глаголов, а что именно значит FOB/CIF на бумаге.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет. Человек неплохо говорит по-китайски в бытовых темах, может поддержать small talk на выставке, но стоит разговору перейти к условиям поставки — появляется напряжение. Не потому что «сложно», а потому что цена ошибки другая: это уже не про «правильно/неправильно», а про риск.

Коротко по делу

  • Incoterms 2020 — это не разговорное слово, а официальное название документа, на которое удобно ссылаться формально.
  • В практике спорят не об «общем смысле», а о том, как термин зафиксирован: Incoterms + место, например «FOB Shanghai».
  • Китайский эквивалент встречается как термин и как маркер компетентности: 国际贸易术语解释通则 (guójì màoyì shùyǔ jiěshì tōngzé).
  • Самая частая ловушка — думать, что достаточно «понимать FOB». Обычно нужно уметь написать одной строкой так, чтобы это приняли комплаенс/аудит/юристы.

Когда «термин» становится ситуацией

В учебниках делового китайского много правильных слов — 付款方式, 发票, 报关 — но реальный триггер обычно другой. Он приходит из переписки:

  • «Давайте уточним: применяем Incoterms 2020?»
  • «А что означает FOB/CIF в нашем контракте

И вот здесь многие спотыкаются. Потому что язык резко меняет роль: он перестаёт быть средством общения и становится способом зафиксировать ответственность. А фиксация ответственности любит точность.

В датасете мы отдельно отмечаем две ситуации, где Incoterms всплывают чаще всего:

  1. когда вы спорите о смысле Incoterms,
  2. когда вы фиксируете условия в договоре или отвечаете на вопросы комплаенса/аудита.

То есть это не «лексика для расширения кругозора». Это лексика для того самого момента, когда у людей заканчиваются

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно