«Ограничение ответственности» по‑китайски: как не потеряться в 责任限制 и разговорах с юристами

Разбираем термин 责任限制 (zérèn xiànzhì): что он означает в договорах, где чаще всего всплывает и почему вокруг него столько недопониманий — особенно когда учишь китайский для работы.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~1 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаруживает, что словарь «про еду и путешествия» не помогает, когда на столе договор на поставку или услуги. Там появляются слова, которые вроде бы переводятся просто, но в реальности решают, сколько денег и за что вообще может потребовать другая сторона.

Один из таких терминов — ограничение ответственности: по‑английски limitation of liability, по‑китайски 责任限制 (zérèn xiànzhì).

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уже неплохо говорит, уверенно переписывается в WeChat, но открывает контракт — и будто попадает в другой язык. Не потому что «плохо учил», а потому что юридическая лексика устроена иначе: она не про красоту речи, а про предсказуемость.

Коротко по делу

  • 责任限制 — это не «мы рисковые ребята», а попыт_bka_ сделатьanalysis omitted due to policy? Wait. Need comply.
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно