Китайский для закупок: что такое MOQ и почему слово 起订量 спасает нервы
MOQ — не просто «минимальная партия». Разбираем, как это звучит по‑китайски (起订量), когда про это спрашивать и почему многие начинают переговоры не с того места.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу (закупки, производство, поставщики) и внезапно понял: можно знать HSK-лексику, но «споткнуться» о одно короткое MOQ. И ещё — для тех, кто ищет репетитора по китайскому именно под реальные переписки и переговоры.
"MOQ" по-русски часто переводят как минимальная партия или минимальный объём заказа. В китайских коммуникациях вы встретите 起订量 (qǐdìngliàng). И это3 не термин «для галочки»: он напрямую отвечает на вопрос, сможете ли вы вообще стартовать — без лишнего склада и без ощущения, что вас загнали в угол.
Коротко по делу
segment:
- MOQ / 起订量 — минимальный объём заказа, с которого поставщик готов работать.
- Про_index:
- Спрашивать про MOQ стоит сразу в первом сообщении, ещё до торга и обсуждения цены.
- Если MOQ высокий, рабочие варианты обычно два: меньшая партия, но дороже за штуку, или тестовая/пробная партия (trial).
- Ошибка новичков — начинать диалог с «а сколько стоит?», не понимая рамки входа.
Почему MOQ — это не про жадность поставщика
В учебниках деловой переписки часто рисуют идеальный мир: вы запрашиваете прайс, выбираете позицию, торгуетесь. В реальности у производства всё наоборот. Поставщик сначала смотрит на объём — потому что от него зависят:
- загрузка линии;
- закупка сырья;
- переналадка (время и деньги);
- риск «возиться» ради партии, которая не окупит усилия.
Поэтому MOQ — это не «они вредничают». Это фильтр: готовы ли они вообще включаться в ваш запрос. И если вы его пропускаете в начале разговора, то можете потратить день на переписку и получить в конце сухое: MOQ 500 — и вся ваша красиво сформулированная просьба о скидке превращается в воздух.
В этот момент люди обычно реагируют эмоционально: «нас не ценят», «со мной не хотят работать», «китайцы всегда так». А проблема часто в структуре диалога: вы начали с цены там, где надо было начать с рамок.
Как это звучит по‑китайски: 起订量 (qǐdìngliàng)
Запомнить проще так:
- 起 — «начинать»
- 订 — «заказывать»
- 量 — «объём/количество»
То есть буквально: количество, с которого начинается заказ. Очень логично.
В живой переписке могут писать просто “MOQ”, но если вы видите китайскую сторону интерфейса/каталога/чата или общаетесь с менеджером на китайском — 起订量 встречается регулярно. И когда вы сами используете это слово в первом сообщении, тон разговора меняется: вы звучите как человек из процесса, а не как случайный покупатель «посмотреть цены».
Когда спрашивать про MOQ и почему именно так рано
Мы держимся простого правила из практики закупок: про MOQ стоит спросить сразу в первом сообщении поставщику — до торга и до “а сколько будет стоить?”
Это кажется мелочью. Но психологически ранний вопрос про MOQ делает две вещи:
- Вы ставите разговор на рельсы реальности. Не мечтаете о цене за 1 штуку там, где продают коробками или паллетами.
- Вы экономите себе энергию. Переписка с поставщиками утомляет не количеством сообщений, а количеством разочарований.
И тут важная деталь для изучающих китайский: ранний вопрос про MOQ помогает ещё и языково. Вам проще строить диалог от конкретики к конкретике. Сначала рамки (MOQ), потом варианты (trial/дороже за штуку), потом уже цена и условия.
Что делать, если MOQ высокий: два нормальных сценария вместо обиды
Высокий MOQ сам по себе ничего не говорит о том, «хороший» поставщик или нет. Он говорит о модели производства.
Из рабочих ходов чаще всего всплывают два:
- Попросить меньшую партию как trial
Пример из реальной жизни закупщика звучит почти дословно так:
MOQ 500 шт. — можно ли сделать 200 шт. как trial?
Смысл здесь важнее формулировки: вы признаёте их правило (есть MOQ), но просите входной мостик.
- Попросить снизить MOQ при условии предоплаты/повторного заказа
Это второй частый вариант из практики:
Попросить снизить MOQ при условии предоплаты/повторного заказа.
Почему работает? Потому что поставщик слышит не только «хочу меньше», но и компенсацию риска.
Если смотреть шире — переговоры вокруг MOQ почти всегда про распределение риска между вами и производителем. И чем яснее вы это проговариваете (даже простыми словами), тем меньше шансов утонуть в недосказанности.
Данные на салфетке
| Ситуация | Что обычно происходит | Что сказать/уточнить |
|---|---|---|
| Вы сразу спросили MOQ | быстро понятно, возможен ли старт | уточнить 起订量 / MOQ до цены |
| MOQ выше ваших планов | либо отказ,, либо предложение стандартной партии | попросить меньшую партию как trial или согласиться на меньший объём дороже |
| Вы начали с цены | долгий разговор может оборваться одним “MOQ …” | вернуться назад и зафиксировать минимальную партию |
Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему это нормально)
Есть типичный сценарий у людей, которые учат китайский “для работы”, но пока больше живут учебными диалогами:
- хочется выглядеть уверенно;
- хочется сразу говорить о цене (это понятный параметр);
- неловко задавать «ограничивающие» вопросы — будто мы заранее сомневаемся.
А потом выясняется,: ограничение уже есть,, просто оно было спрятано до конца переписки.
Мы видим здесь хорошую новость для изучения языка: вам не нужно быть мастером стилистики китайского делового письма,, чтобы вести переговоры разумно. Иногда достаточно одного правильного термина в правильный момент — например 起订量.
Типичные ошибки
-
Начать разговор с “сколько стоит?”
Цена без рамок партии почти всегда вводит в заблуждение. -
Считать MOQ личным отказом
Это параметр производства. Его можно обсуждать через варианты (trial/дороже за штуку). -
Не уточнять MOQ до торга
Торг становится бессмысленным,, если позже окажется,, что минимальная партия вам не подходит. -
Просить “сделайте поменьше” без предложений со своей стороны
Гораздо лучше звучит связка “меньше + дороже за штуку” или “меньше сейчас + повторный заказ”. -
Переводить термин слишком широко (“минимум”) и терять смысл
“Минимум” чего? Заказа? Партии? Отгрузки? Для закупок важно держать точность: минимальный объём заказа / минимальная партия = 起订量 / MOQ.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим такие термины именно за их прикладную силу: одно слово — а меняет всю логику общения.
Когда работаем с учениками под закупки и переговоры,, мы обычно делаем упор на три вещи:
- Контекст фразы, а не отдельное слово из списка. 起订量 живёт рядом с обсуждением партии,, тестового заказа,, условий.
- Порядок вопросов: сначала рамки (MOQ), потом варианты (trial / дороже за штуку), потом цена.
- Ролевые мини-сценарии из жизни: переписка короткими репликами,, где ученик учится задавать вопрос рано и спокойно реагировать на высокий порог входа.
Это не про “зазубрить термин”. Это про привычку думать как человек процесса — тогда язык подтягивается быстрее.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский под работу и сталкиваетесь с поставщиками/производителями;
- ведёте переписку и хотите меньше “пустых” диалогов;
- хотите звучать в сообщениях точнее и взрослее, даже простыми словами.
Скорее не подойдёт, если вам:
- нужен только разговорный китайский для путешествий и бытовых тем;
- пока далёк контекст закупок и вы не планируете его трогать.
Частые вопросы
Q: MOQ — это всегда фиксированное число?
A: MOQ задаёт нижнюю границу, с которой поставщик готов работать. Иногда он жёсткий, иногда обсуждаемый — но сначала его нужно выяснить.
Q: Можно ли обсуждать цену до MOQ?
A: Технически можно, но это часто приводит к пустым переговорам. Практичнее уточнить MOQ в первом сообщении, а уже потом переходить к цене.
Q: Что сказать, если MOQ слишком высокий?
A: Обычно просят вариант: меньшая партия как trial или меньший объём, но дороже за штуку. Ещё один ход — просить снизить MOQ при условии предоплаты или повторного заказа.
Q: Как по‑китайски “минимальная партия”?
A: Часто используют 起订量 (qǐdìngliàng). В переписке также встречается английское “MOQ”.
Q: Это слово нужно знать тем, кто учит китайский “для бизнеса” в целом?
A: Если у вас есть закупки или производство в задачах — да. Это базовый термин домена “закупки”, который определяет саму возможность сделки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому
A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.
Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»
Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.
Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо
Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.
Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку
«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.
Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)
Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.
Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)
В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно