Китайский для работы: как спокойно говорить про «оценку рисков» и не теряться на созвоне

Термин risk assessment всплывает в комплаенсе, при новых поставщиках и крупных сделках. Разбираем, как это звучит по‑китайски, где люди обычно спотыкаются и как держать разговор уверенно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~2 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу: созвоны с партнёрами, переписка с поставщиками, документы в комплаенсе. Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек уже неплохо говорит на бытовые темы, но стоит разговору зайти про процедуры — и речь становится осторожной, обрывистой. Не потому что «уровень слабый», а потому что рабочие термины требуют другой точности.

Один из таких терминов — оценка рисков. По‑английски это обычно risk assessment, по‑китайски — 风险评估 (fēngxiǎn pínggū).

Коротко по делу

  • 风险评估 — это именно процедура/действие «оценить риски», а не абстрактное «риски существуют».
  • Чаще всего всплывает в комплаенсе, при подключении нового поставщика и на крупных сделках — там, где нужно формально зафиксировать решение.
  • В речи важно не только назвать термин, но и проговорить два шага рядом с ним: риск‑факторы и меры снижения (то есть что нашли и что будем делать).
  • Самая частая ошибка — пытаться «перевести слово в слово» и забыть про контекст процедуры.

Почему «оценка рисков» звучит проще, чем ощущается

В русском мы легко говорим: «Надо оценить риски». Фраза короткая — а внутри целый управленческий ритуал: собрать вводные, посмотреть на поставщика или проект, зафиксировать риск‑факторы, согласовать меры снижения. Поэтому в китайском эта тема почти всегда тянет за собой продолжение. Сказать одно 风险评估 — мало; собеседникanalysis сразу ждёт уточнений: по кому? по чему? какие меры? кто согласует?

И тут многие ученики начинают «проваливаться» в язык. Не потому что не знают термин (его можно выучить за минуту), а потому что страшно звучать слишком категорично или слишком расплывчато. В комплаенсе обе крайности опасны.

Мы обычно предлагаем держать в голове простую рамку разговора:

  • инициировать процедуру (попросить провести оценку),
  • зафиксировать результаты (что нашли),
  • согласовать действия (как снижаем риски).

Это уже похоже на реальную рабочую коммуникацию,

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно