Китайский и «закрытие сделки»: когда «согласились» — не значит «сделали»

Почему после «да, давайте» ничего не происходит — и как в китайском и в работе помогает привычка фиксировать следующий шаг.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Китайский и «закрытие сделки»: когда «согласились» — не значит «сделали»

Этот текст — для тех, кто учит китайский для работы (или только присматривается) и вдруг обнаруживает странную вещь: разговор вроде бы складывается, собеседник кивает, звучит «можно», «давайте», «окей»… а дальше тишина. Письмо без ответа. Инвойс не оплачен. Дата старта так и не появилась в календаре.

Мы в Бонихуа часто видим эту точку напряжения у взрослых учеников: язык уже позволяет вести диалог, но результата нет. И тут всплывает термин из мира продаж — close, по-русски «закрытие сделки», по-китайски 成交 (chéngjiāo). Он полезен не только тем, кто реально продаёт. Он полезен всем, кто хочет превращать договорённости в действия.

Коротко по делу

  • «Закрытие» — это не давление, а ясность: вы называете следующий шаг вслух.
  • Чаще всего люди застревают между “мы согласны” и “мы сделали” — формально ничего не оформлено.
  • Работает конкретика: что именно делаем, кто делает, когда и что будет после.
  • В китайском деловом контексте особенно ценится спокойная структурность: меньше эмоций — больше понятного плана.

Что такое close / 成交 — человеческими словами

В датасете мы фиксируем простую мысль: close — это момент, когда разговор превращается в действие. Подписали, оплатили, стартовали. Не «всё обсудили», не «вроде договорились», а сделали формальный шаг.

И важная деталь: close случается не тогда, когда вы “убедили”, а тогда, когда вы озвучили следующий шаг так, чтобы его можно было выполнить без додумывания.

В жизни ученика это выглядит узнаваемо. Например:

«Мы всё обсудили с партнёром на созвоне. Он сказал, что им интересно».
Проходит неделя.
«Я напомнил — он ответил “да-да”, но ничего не происходит».

Это классическая зона when из данных: человек согласен по сути, но формального действия ещё нет.

Почему взрослые ученики спотыкаются именно здесь

Есть несколько причин — и они редко про грамматику.

1) Мы путаем вежливость с решением

В русском общении мы тоже умеем уходить от прямого отказа. Но в международных переговорах (и особенно с китайской стороной) эта зона становится шире: собеседник может поддерживать контакт, быть доброжелательным и даже говорить об интересе — и при этом не переходить к обязательствам.

Если ученик воспринимает дружелюбие как финальное «да», он перестаёт управлять процессом. А close как раз возвращает управление: не “как вам идея?”, а “что делаем дальше?”

2) Страшно звучать слишком прямолинейно

Многие наши ученики из Беларуси воспитаны на мягкости: «не навязываться», «не давить». И поэтому они избегают фраз типа «тогда вы подтверждаете до завтра». Кажется грубо.

Но close — это не ультиматум. Это рамка. Она может звучать очень спокойно:

  • сегодня отправляем документ,
  • завтра подтверждаем,
  • в понедельник начинаем.

Без рамки остаётся переписка без конца.

3) Язык есть, а сценария нет

Даже если вы знаете слова «договор», «оплата», «дата старта», этого мало. Нужна привычка собирать разговор в последовательность действий.

И тут полезно думать о close как о маленьком скрипте (в хорошем смысле): короткая связка фраз, которая завершает обсуждение и открывает следующий этап.

Как звучит close на практике (и почему это работает)

В данных есть пример формулировки — она хороша своей простотой:

«Тогда я отправляю PO/договор сегодня, вы подтверждаете до завтра, и стартуем в понедельник».

Сила тут не в словах PO или contract (их можно заменить на ваши реалии), а в конструкции:

  1. кто делает
  2. что делает
  3. когда
  4. что будет после

Второй пример из датасета такой же по логике:

  • закрыть = отправить инвойс сегодня и попросить оплату до пятницы;
  • закрыть = согласовать дату старта и подписать контракт/SoW.

Мы любим эти примеры за то, что они снимают двусмысленность. Не надо угадывать намерение другой стороны — остаётся просто подтвердить или предложить альтернативу.

Данные на салфетке: чем отличается “обсудили” от “закрыли”

СтадияКак звучитЧто происходит дальше
Обсудили«Да, интересно» / 「可以」Ничего обязующего
Почти договорились«Давайте позже уточним»Переписка растягивается
Закрыли (close / 成交)«Я отправляю X сегодня; вы подтверждаете до Y; стартуем Z»Появляются документы/оплата/дата

Где здесь китайский язык — кроме слова 成交

Слово 成交 (chéngjiāo) часто переводят как «заключить сделку», «совершить сделку». Но важнее то, что оно напоминает о результате: сделка считается состоявшейся не потому, что все улыбнулись на встрече, а потому что зафиксировали действие.

Когда мы тренируем деловой китайский с учениками, мы обращаем внимание на две вещи:

  • умение говорить о следующем шаге без лишних эмоций;
  • умение быть конкретным во времени и ответственности («я делаю… вы делаете…»).

И да — иногда самый большой прогресс начинается не с новых иероглифов, а с того, что человек перестаёт заканчивать разговор фразой «ну тогда будем на связи».

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси типична история про переговоры сразу в двух-трёх языках: часть коммуникации идёт по-русски/по-английски, часть хочется перевести в китайский хотя бы точечно — чтобы показать уважение и снять барьер.

Из-за этого возникает ловушка: ученик думает, что главное — красиво поздороваться или поддержать small talk на китайском. Это важно для контакта, но close почти всегда живёт в более универсальной зоне: цифры/сроки/документы/ответственные лица. И тут выигрывает тот, кто умеет быстро переключаться в режим ясности независимо от языка общения.

Типичные ошибки

  1. Оставлять финал разговора открытым
    Фразы вроде «тогда напишите как будет удобно» выглядят мягко, но они перекладывают инициативу туда, где ей часто просто некогда появиться.

  2. Не назначать владельца следующего шага
    «Надо бы подписать» vs «я отправляю договор сегодня». Во втором случае понятно, кто держит мяч.

  3. Бояться сроков
    Срок — это не давление. Срок — это способ синхронизировать реальность двух календарей.

  4. Пытаться закрыть слишком рано
    Close работает тогда, когда человек уже согласен по сути. Если возражения ещё живые (цена/объём/риски), попытка “закрыть” вызывает сопротивление или уход в туманное «мы подумаем».

  5. Подменять close повторением аргументов
    Когда всё уже сказано, новые аргументы редко помогают. Помогает один вопрос: какой следующий шаг?

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский не как на набор красивых фраз, а как на инструмент управления ситуацией. Поэтому тренируем две параллельные линии:

  • лексика и конструкции, которые позволяют говорить про документы, оплату и старт работ без путаницы;
  • поведенческий навык завершать диалог так, чтобы он превращался в действие.

На занятиях это обычно проявляется неожиданно просто: ученик начинает закрывать созвоны одной короткой связкой («тогда я… вы… дедлайн… старт…») — и внезапно меняется качество переписки после встречи. Становится меньше догадок и больше подтверждений.

Мы также следим за тоном: close можно делать твёрдо и корректно одновременно. Это особенно важно тем, кто боится выглядеть резким — чаще всего проблема решается не смягчителями ради смягчителей, а спокойной структурой фразы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • использует китайский (или готовится использовать) в рабочих переговорах;
  • устал от бесконечного «на связи» без результата;
  • хочет научиться завершать разговор так же уверенно, как его начинать.

Не подойдёт тем, кто:

  • пока учит китайский только для путешествий и бытового общения и принципиально избегает рабочей лексики;
  • ожидает от языка волшебного эффекта («скажу правильно — само оплатится») вместо управляемого процесса из шагов.

Частые вопросы

Q: Close / 成交 — это всегда про продажи?
A: Нет. Это про любую ситуацию “обсудили → нужно сделать”: согласовать дату старта обучения с репетитором тоже можно закрывать конкретикой.

Q: Не будет ли это звучать грубо?
A: Грубость появляется от давления или обвинений. Close держится на нейтральной ясности: что делаем дальше и когда.

Q: А если человек уклоняется от сроков?
A: Это тоже информация. Тогда обсуждение возвращается на шаг назад: выясняем причину задержки или предлагаем альтернативный срок/формат подтверждения.

Q: Можно ли закрывать сделку одним сообщением после созвона?
A: Да — часто именно так удобнее фиксировать договорённость письменно: перечислить следующий шаг(и), сроки и попросить короткое подтверждение.

Q: Зачем мне знать слово 成交?
A: Оно помогает держать фокус на результате разговора. Иногда одно точное слово дисциплинирует мышление лучше длинных объяснений.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

A/B тест по‑человечески: как перестать «угадывать» и начать проверять — даже в обучении китайскому

A/B тест — это способ тихо закончить спор «мне кажется» и заменить его экспериментом: две версии, одна метрика, один вывод. Разбираем на простых примерах и переносим логику в обучение китайскому.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «критерии приёмки» спасают от вечного «почти готово»

Разбираем рабочий термин «критерии приёмки» — по‑русски, по‑английски и по‑китайски (验收标准 yànshōu biāozhǔn) — и почему он неожиданно помогает учить китайский без расплывчатых целей.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно говорить про «дебиторку» и не звучать грубо

Разбираем 应收账款 (accounts receivable): как это звучит по‑китайски, почему тема оплаты почти всегда нервная и какие формулировки помогают договариваться без давления.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «action item» спасает созвоны и переписку

«Action item» — это не модное словечко, а привычка превращать разговор в понятные действия. Разбираем, как это работает и как сказать «行动项» по‑китайски без лишней важности.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости и выучить «行动项» (action items)

Один рабочий термин, который неожиданно помогает и в китайском, и в переговорах: «行动项» — действия по итогам. Разбираем, почему без них всё расплывается, и как мы это используем в обучении.

GLOSSARY WORK
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не потеряться на слове «допсоглашение» (补充协议)

В деловой переписке по-китайски часто всплывает 补充协议 — «допсоглашение». Разбираем, что за ним стоит в реальной работе, где обычно спотыкаются ученики и как держать договорённости не только в чате.

GLOSSARY WORK
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно