Grammar Topics
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 89 из 89
…到… в китайском: как сказать «до слёз», «до ночи» и не перепутать с «приехал»
Конструкция …到… помогает говорить про степень и границу действия: учился до позднего, объяснял, пока не понял. Разбираем живым языком и с типичными ловушками.
…吧 в китайском: как звучать мягко, а не «приказывать»
Частица 吧 — маленькая, но меняет впечатление от вашей речи: превращает приказ в предложение, категоричность — в предположение, а фразу — в «ок?». Разбираем, где она работает и где ломает смысл.
«Дойти до HSK3»: как работает китайский 到 (dào) и почему он так дисциплинирует речь
到 в китайском — это не просто «пришёл». В роли дополнения оно фиксирует достигнутую точку: дослушал до конца, дошёл до уровня, дочитал до урока. Разбираем, где оно спасает смысл, а где его чаще всего путают.
«Кроме китайского, ещё…»: как подружиться с конструкцией 除了…以外…
Разбираем 除了…以外… — конструкцию, которая не «вычёркивает», а добавляет. На живых примерах и с типичными ловушками, в которые часто попадают ученики.
«Потому что… поэтому…» по‑китайски: как приручить 因为…所以… и перестать путаться
Конструкция 因为…所以… звучит просто, но в живой речи то исчезает наполовину, то ломается порядок. Разбираем, как она работает на HSK2–3 и как довести до автоматизма.
«Сначала — потом»: как конструкция 先…再… делает китайский спокойнее
Иногда в китайском не хватает не слов, а «рельс» для мысли. 先…再… — как раз такие рельсы: помогает говорить по шагам и звучать естественно.
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
«Я в Берлине» по‑китайски: как подружиться с 在 и перестать путать «где» и «куда»
В китайском короткое 在 решает половину бытовых фраз: где вы, где урок, где лежит вещь. Разбираем живой шаблон S + 在 + 地点 и типичную путаницу с 去.
«Я никогда не…» по‑китайски: как работает 没…过 и почему на нём спотыкаются даже уверенные ученики
Конструкция 没…过 — простой способ сказать про отсутствие опыта («ни разу не делал»). Разбираем, где она звучит естественно, почему её путают с 不 и как довести до автоматизма в разговоре.
«Я слушаю, но не понимаю»: как по‑китайски сказать 听得懂 / 听不懂 и перестать мучиться на аудировании
Фраза «я не понимаю» в китайском устроена тоньше, чем кажется. Разбираем 听得懂/听不懂 — конструкцию, которая помогает честно объяснить репетитору, что именно не получается, и быстрее сдвинуть аудирование с мёртвой точки.
«Я тоже» по‑китайски: как подружиться с 也 (yě) и перестать путать его с 都
Разбираем 也 (yě) — короткое слово «тоже/также», которое внезапно решает половину бытовых диалогов на китайском. Где оно стоит, как дружит с отрицанием и почему его так легко перепутать с 都.
«Я учу китайский уже три месяца»: как работает 了 с длительностью и почему он ломает голову
Одна короткая частица 了 умеет превращать фразу «учу китайский» в «учу уже три месяца». Разбираемся, где она стоит, что подчёркивает и почему её так легко поставить не туда.
«Я учу китайский» — и это не всегда 我学中文: как работает 在 (zài) в живой речи
Разбираем 在 (zài): маленькое слово, которое мгновенно делает фразу по‑китайски естественной, когда вы говорите о действии прямо сейчас.
«Я это выучу по‑китайски?» Как работает 学得会 / 学不会 и почему оно успокаивает
Разбираем учебную, но очень жизненную конструкцию 学得会/学不会 — когда хочется честно понять: «смогу выучить или не потяну».
«最» в китайском: как сказать «самый» и не скатиться в «很最»
Разбираем 最 — короткое слово, которое моментально делает речь живее: «самый удобный», «самый сложный», «самый эффективный». И ловим типичную ошибку с 很.
«吗» в китайском: как научиться задавать вопросы «да/нет» и не звучать деревянно
Частица 吗 превращает утверждение в вопрос — вроде просто. Но именно на ней новички чаще всего спотыкаются в речи и переписке. Разбираем, как сделать это естественно.
«就是» в китайском: маленькое слово, которое делает речь живой и точной
Разбираемся, почему «就是» то спасает мысль, то превращает речь в вязкую «канцелярию», и как научиться использовать его по делу — для уточнения, перефраза и разговорного «просто».
«帮我…» в китайском: как научиться просить репетитора о помощи так, чтобы вас сразу поняли
Одна короткая конструкция — и переписка с репетитором по китайскому становится проще: не «помогите», а «помогите сделать вот это».
«我觉得…» и «老师说…»: как в tocommentary китайском звучать мягче, а не категоричнее
Две короткие рамки — 觉得 и 说 — помогают говорить о прогрес Explanation: we need avoid weird. Let
«或者» в китайском: как спокойно перечислять варианты, не превращая фразу в вопрос
Разбираем «或者» — простую, но коварную связку «или»: где она звучит естественно, почему её путают с «还是», и как натренировать правильный ритм фразы на бытовых планах.
«还» в китайском: почему «ещё» не всегда про «ещё раз»
Разбираем 还 (hái): когда это «всё ещё» про продолжающееся состояние, а когда — «ещё/также» как добавление. И почему его так легко перепутать с 再.
«还是» в китайском: как спрашивать «чай или кофе?» и не скатиться в «或者»
«还是» — маленькое слово, которое делает вопрос про выбор понятным. Разбираем, где оно работает, почему его путают с «或者» и как быстро поставить в речь.
«连…都/也…»: как по‑китайски сказать «даже…» и звучать естественно
Разбираем конструкцию 连…都/也… — тот самый «даже», который делает фразу сильнее, но легко ломается из‑за порядка слов и забытых частиц.
Если…, то… по‑китайски: как подружиться с 如果…就… и перестать «ломать» фразу
Конструкция 如果…就… кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираем, почему «就» без условия звучит обрубленно, и как довести условные фразы до автоматизма на живых ситуациях.
Китайский «就»: маленькое слово, которое делает речь живой
«就» в китайском — не про «обязательно», а про «сразу», «уже» и «вот так и». Разбираем, почему оно везде в живой речи и как перестать на нём спотыкаться.
Китайский «是…的»: как выделять важную деталь о прошлом и не звучать деревянно
Конструкция 是…的 помогает говорить о прошлом так, чтобы собеседник сразу понял: важны не события вообще, а когда, где, с кем и как это было.
Китайский без «и-и-и…»: как 结果 помогает красиво доводить мысль до результата
结果 — маленькое слово, которое превращает набор фактов в историю с финалом. Разбираем, где оно звучит естественно, где ломает смысл и как тренировать связку «本来…,结果…».
Китайский без «кому?» в голове: как 给 спасает фразы от двусмысленности
Частая боль на HSK2–HSK3: вы говорите «отправь», «объясни», «скажи», но забываете получателя — и китайская фраза расплывается. Разбираем 给 как маленький, но очень разговорный якорь.
Китайский без «ломаных» фраз: почему время ставят раньше места
Одна маленькая привычка в порядке слов делает китайскую речь заметно естественнее: сначала время, потом место, потом действие. Разбираем, где об неё спотыкаются и как закрепить.
Китайский без «я делал»: как результативные дополнения 完/好/懂/会 делают речь живой
В китайском часто важно не то, что вы «делали», а что у действия есть результат. Разбираем 完/好/懂/会 и почему без них речь звучит недосказанно.
Китайский без боли: как подружиться с 了 (le) и перестать ставить его «везде»
Частица 了 в китайском — не просто «прошедшее время». Разбираем, где она действительно нужна, почему ученики спотыкаются и как отработать 5–7 фраз так, чтобы 了 начала звучать естественно.
Китайский без героизма: как работает 只要…就… и почему это спасает от «всё или ничего»
Конструкция 只要…就… — про минимальное условие: «достаточно сделать A — и будет B». Разбираем смысл, живые примеры и типичные спотыкания.
Китайский без лишних «的»: как определение перед существительным перестаёт пугать
«我的书» понятно всем, а вот «我昨天买的咖啡» уже заставляет задуматься. Разбираемся, как работает 的 в роли связки между определением и существительным — и почему его то ставят, то спокойно опускают.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
Кfinal: почему «了» в китайском — это не «прошедшее время», а щелчок изменения
Разбираем «了» как маркер изменения состояния: когда оно ставится в конце фразы, почему «下雨了» — не про время, и как перестать путать «сделал» с «стало».
Частица 呢 в китайском: как звучать естественно, когда хочется спросить «а ты?»
呢 (ne) — маленькая частица, которая держит разговор на рельсах: помогает вернуть вопрос собеседнику и аккуратно продолжить тему без лишних слов.
grammar-hui-vs-neng
Два коротких иероглифа — и две разные логики: 会 про навык и «получится ли», 能 про возможность и условия. Разбираем по-человечески, с примерами из речи.
一…就…: как в китайском сказать «как только — сразу» и перестать путать это с «если»
Конструкция 一…就… кажется простой, но именно на ней речь начинает звучать по‑китайски: коротко, реактивно и без лишних «еслиfinal». Разбираем, где она работает, где ломается и как тренировать её в живых ситуациях.
一下 в китайском: маленькое слово, которое делает просьбу человеческой
Разбираем 一下 (yíxià): почему с ним просьбы звучат мягче, как использовать V + 一下 в переписке и на уроке — и где легко переборщить.
一点儿 vs 有点儿: китайский «немного», который меняет интонацию
Два «немного» в китайском звучат похоже, но работают по‑разному: одно про количество, другое — про ощущение и часто с лёгким недовольством. Разбираем, где люди спотыкаются и как это быстро поставить на речь.
一直 в китайском: когда «всё время» — это буквально без паузы
一直 (yìzhí) — маленькое слово, которое выдаёт уровень: оно про непрерывность. Разбираемся, почему его путают с 总是 и как начать говорить естественно.
一边…一边…: китайский про «делаю и это, и то» — без лишней сложности
Конструкция 一边…一边… помогает говорить по-китайски о параллельных действиях: слушаю и пишу, иду и разговариваю. Разбираем, где она ломается у учеников и как довести до автоматизма.
下去 в китайском: как сказать «продолжай дальше» и не перепутать с 起来
Разбираем 下去 как дополнение в китайском: где оно звучит естественно, почему его путают с 起来 и как встроить в речь «учиться дальше», «говори дальше», «пиши дальше».
不但…而且…: как китайский учит усиливать мысль, а не просто перечислять
Конструкция 不但…而且… звучит просто — «не только…, но и…». Но в речи она часто ломается из‑за одной вещи: непараллельной формы. Разбираем, как сделать фразу убедительной и живой.
不是…而是…: как по‑китайски сказать «не…, а…» и перестать оправдываться
Конструкция 不是…而是… помогает мягко поправлять ожидания: «не сегодня, а завтра», «не сложно, а просто не натренировано». Разбираем, почему она так выручает в живой речи и где ученики чаще всего спотыкаются.
不要 — китайский «не делай», который звучит по‑человечески
Разбираем 不要 (búyào): как просить и запрещать без грубости, почему его путают с 没有 и как заметить прогресс в речи.
从来不 в китайском: когда «никогда» — это не просто «не»
Разбираем 从来不 — конструкцию, которая делает отрицание жёстким и привычным: «никогда (в жизни) не…». Где она звучит естественно, а где ломает смысл.
以为 в китайском: как сказать «я думал — и ошибся», а не просто «я считаю»
Разбираем 以为 (yǐwéi): слово, которое звучит как «думать», но почти всегда тянет за собой поворот сюжета. С примерами, типичными ошибками и тем, как это тренировать в живой речи.
会 и 能 в китайском: почему «я могу» звучит по‑разному
Два коротких иероглифа, из‑за которых речь то кажется грубой, то «не про то». Разбираем, где 会 — про навык и вероятность, а 能 — про возможность и условия прямо сейчас.
再 (zài): как по‑китайски попросить «ещё раз» — и не перепутать с 还
再 — маленькое слово, которое спасает уроки китайского: помогает переспросить, повторить, потренироваться ещё немного и звучать естественно.
最好 (zuìhǎo): как по-китайски сказать «лучше бы» — и не скатиться в «самый хороший»
Разбираем 最好: где это мягкий совет «так будет лучше», а где — «самый хороший». С живыми примерами про учёбу, планы и короткие сообщения.
刚 и 刚才 в китайском: как сказать «только что» и не переборщить с точностью
Разбираем, чем отличаются 刚 и 刚才, почему они ломают речь у начинающих и как встроить «только что» в живой китайский — без лишней математики со временем.
即使…也…: китайский способ держать слово себе — «даже если…, всё равно…»
Разбираем 即使…也… без сухой грамматики: как эта связка помогает говорить про дисциплину, планы и внутреннее «я всё равно сделаю» — и почему на ней часто спотыкаются.
原来 в китайском: как сказать «вот оно что» и звучать естественно
Разбираем 原来 — короткое слово, которое делает речь живойfinal;: почему его путают с «раньше», где оно работает лучше всего и как мы тренируем это в Бонихуа.
反而 в китайском: когда «ожидал одно, а вышло наоборот»
反而 — маленькое слово, которое делает фразу взрослой: вы показываете не просто «но», а разворот ожиданий и реальности.
只有…才… в китайском: как сказать «только если…, тогда…» — и не смягчить смысл
Конструкция 只有…才… нужна, когда вы ставите жёсткое условие: без одного шага не будет другого. Разбираем, почему она звучит убедительно, где люди спотыкаются и как тренировать её на привычных правилах учёбы.
可以 (kěyǐ): китайский «можно», который спасает переписку с репетитором
Разбираем 可以 — как вежливо просить, уточнять и договариваться по-китайски, не путая «разрешено» с «получится».
可以 (kěyǐ): китайский «можно», который спасает уроки и переписки с репетитором
Разбираем 可以 (kěyǐ) — как вежливо просить, уточнять и договариваться на китайском, не путая «разрешено» и «смогу».
可能 (kěnéng): китайский способ говорить «возможно» и не обещать лишнего
Разбираем 可能 — слово, которое спасает, когда вы не уверены: как звучит в живой речи, почему его путают с «можно», и как тренировать две самые рабочие формы.
因为…可是…: китайский способ сказать «потому что…, но…» — и не запутаться
Связка «потому что…, но…» в китайском звучит просто, пока не начинаешь объяснять мини-истории. Разбираем 因为…可是…: где она спасает смысл и почему её путают с 因为…所以…
太…了 в китайском: как сказать «слишком» и звучать по‑живому
Конструкция 太…了 — маленькая деталь, которая сразу делает речь эмоциональнее: «слишком сложно», «очень вкусно», «ну и дорого же». Разбираем, где она уместна и почему без 了 фраза часто звучит сухо.
应该 (yīnggāi): как по‑китайски сказать «стоит» и не превратить совет в приказ
Разбираем 应该 — мягкое «следует/стоит»: где оно звучит естественно, почему его путают с 必须 и как встроить в разговор про учёбу и планы.
得 (de) в китайском: как сказать «делаю хорошо» и перестать путать с 的 и 地
得 в китайском — маленькая частица, которая превращает «говорю» в «говорю насколько хорошо». Разбираем живо, с примерами и типичными спотыканиями.
必须 (bìxū): китайский способ сказать «обязательно» так, чтобы вас поняли правильно
Разбираем 必须 — слово про жёсткую необходимость: правила, дедлайны, экзамены. Где оно звучит естественно, где давит, и почему без глагола после него фраза разваливается.
快要…了 в китайском: как сказать «вот-вот» и не потерять глагол по дороге
快要…了 — маленькая конструкция, которая делает речь живой: «скоро начнётся», «почти закончил». Разбираем, где она работает безотказно и где ученики чаще всего спотыкаются.
怎么 в китайском: «как?» и «ну как так вышло?» — одна частица, два настроения
怎么 — маленькое слово, из‑за которого речь то звучит естественно, то превращается в допрос. Разбираем два главных сценария и типичные путаницы с 为什么.
总是 в китайском: когда «вечно» — это не про время, а про привычку
Разбираем 总是 (zǒngshì): как сказать по‑китайски «вечно так бывает», почему в нём иногда слышится раздражение и чем он отличается от 一直.
才 (cái): китайский маркер «только тогда», который выдаёт вашу логику
Разбираем 才 (cái): почему это не просто «только», как он связывает время и условия, чем отличается от 就 и как на нём начинают звучать живее на HSK 3–4.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
既然…就…: как по‑китайски сказать «раз уж…, то…» и звучать естественно
Разбираем 既然…就… — конструкцию, которая помогает спокойно опираться на факт и принимать решение: «раз уж так, давай…».
是不是 в китайском: как спросить «так или нет?» и не превратить фразу в кашу
Конструкция 是不是 помогает задавать вопросы «да/нет» без 吗 — особенно когда вы уточняете факт. Разбираем, где она звучит естественно, где ломается, и как мы тренируем её в Бонихуа.
有没有: китайский вопрос, который спасает диалог с репетитором
«Есть ли…?», «бывало ли…?» — одно короткое 有没有 помогает спрашивать про время, материалы и опыт без лишней грамматики и пауз.
正在 в китайском: как сказать «прямо сейчас», а не просто «сейчас»
Разбираем 正在 (zhèngzài): когда оно действительно нужно, почему с ним легко переборщить и как звучать по‑китайски естественно — особенно в разговоре с 呢.
正好: китайский «как раз», который спасает переписку и планы
Разбираем 正好 — простое «как раз», которое помогает звучать по‑китайски естественно: про удачное совпадение, подходящий момент и «можно прямо сейчас».
比 (bǐ): как сравнивать по‑китайски и не ломать фразу на HSK3–4
比 — короткое слово, из-за которого речь внезапно становится «взрослой»: можно сравнивать варианты, спорить и аргументировать. Разбираем живой шаблон и частые спотыкания.
然后…就… в китайском: как звучать естественно, когда «потом — и сразу»
Связка 然后…就… помогает рассказывать процесс по шагам и добавляет ощущение «сразу перешли к делу». Разбираем, где она звучит живо, а где — лишняя.
的/得/地: почему в китайском их путают даже на HSK4 — и как перестать
Три частицы звучат одинаково, но в письме сразу видно, кто где ошибся. Разбираем простую логику 的/得/地 и то, как довести её до автоматизма.
着 (zhe) в китайском: как сказать «дверь открыта» и не перепутать с 了
着 — маленькая частица, которая делает речь живой: она держит «фон» в кадре. Разбираем, где она звучит естественно, а где лучше выбрать 了.
被 в китайском: как говорить о том, что «со мной это сделали» — и не звучать обрубленно
Разбираем 被 (bèi) — китайский «пассив»: почему он часто звучит с оттенком неприятности, зачем ему результат и как начать говорить короткими живыми фразами.
要 (yào) в китайском: когда это «хочу», когда «собираюсь», а когда «надо»
Разбираем 要 — слово, на котором держатся планы, решения и ощущение «пора». И почему из‑за него так часто путаются 想 и 要.
起来 в китайском: почему «начать» и «кажется» — это одна и та же деталь
Разбираем 起来 без зубрёжки: где оно означает «начать делать», а где — «выглядит/звучит». И почему из‑за этой штуки речь на китайском часто «не склеивается».
越…越… в китайском: как сказать «чем…, тем…» и не споткнуться на простом
Конструкция 越…越… — короткая формула зависимости в китайском: чем больше одно, тем сильнее другое. Разбираем, почему она так хорошо ложится на разговор про прогресс и где ученики чаще всего ошибаются.
越来越: как по‑китайски сказать «всё больше и больше» — и не запутаться
Конструкция 越来越 — маленькая, но очень разговорная: про рост, ускорение, подорожание и прогресс в китайском. Разбираем, почему на ней спотыкаются и как довести до автоматизма.
跟, 和, 与: как по‑китайски сказать «с» и «и» — и не запутаться с репетитором
跟 и 和 кажутся простыми, пока не нужно быстро сказать «я учусь с преподавателем» или «я и ты». Разбираем живые ситуации, типичные сбои и как тренировать эти связки без зубрёжки.
过 (guo) в китайском: как говорить про опыт, а не про «сходил и закончил»
Разбираем 过 (guo): когда оно про «я уже пробовал/бывал», почему его так легко перепутать с 了 и как поставить этот кусочек грамматики на рельсы разговорной практики.
都 (dōu) в китайском: маленькое слово, из‑за которого фраза вдруг звучит «по‑китайски»
Разбираем 都 (dōu): как сказать «все», «оба», «тоже все», почему его так часто ставят не туда и как быстро приучить себя к правильному месту — перед глаголом.
