Как репетитор по китайскому поможет с бизнес-лексикой

Словарь по темам: оплата, сроки, рекламация; короткие кейсы.

Опубликовано Обновлено Автор Редакция Bonihua

⏱ ~7 минут чтения

Как репетитор по китайскому поможет с бизнес-лексикой

Переговоры по WeChat, счет в юанях, «сроки вчера» и внезапная рекламация — бизнес‑китайский умеет ставить подножки. Ошибка в одном иероглифе превращается в ошибку в партии. И чем проще кажется фраза, тем выше риск: «переведу в пятницу», «оплатим частями», «товар не тот». Русский мозг слышит одно, китайские уши — другое. Отсюда — лишние возвраты, починка репутации и бессонные ночи логиста.

Репетитор в этой картине — не переводчик и не страховка «на всякий случай». Он как редактор ваших деловых смыслов. Встраивает в речь нужные слова, подбирает формулировки под задачу и прогоняет сценарии. Три опорные темы дают максимум эффекта: оплата, сроки, рекламация. Плюс короткие кейсы и отточенные шаблоны писем. На такой базе ошибки уменьшаются, возвраты — тоже.

Ниже — живой, но системный план, который работает на занятиях. Без магии. С терминами, фразами и ситуациями, к которым удобно возвращаться.


1) Оплата: чтобы деньги доходили, а не исчезали

Здесь тон решает почти всё. Нужны не только слова, но и «мягкость» формулировок: китайский деловой стиль любит аккуратные просьбы и конкретные цифры.

Мини‑словарь по оплате

| Термин | Pinyin | Смысл | Пример | |---|---|---|---| | 预付款 | yùfùkuǎn | предоплата | 预付款为30%,请于周五前到账。 — Предоплата 30%, просим зачислить до пятницы. | | 余款 | yúkuǎn | остаток платежа | 余款在发货前结清。 — Остаток закрываем перед отгрузкой. | | 汇款 | huìkuǎn | банковский перевод | 请提供汇款信息与受益人。 — Просим реквизиты и бенефициара. | | 手续费 | shǒuxùfèi | комиссия | 手续费由买方承担是否可行? — Возможно ли, что комиссию несёт покупатель? | | 发票/专票 | fāpiào/zhuānpiao | счёт‑фактура/НДС‑счёт | 需开具专票13%。 — Нужна НДС‑счёт 13%. | | FOB离岸价 | FOB lí’àn jià | цена FOB | 报FOB上海价格。 — Цена по FOB Шанхай. | | CIF到岸价 | CIF dào’àn jià | цена CIF | 请报CIF圣彼得堡含保险。 — Просим CIF СПб с включённой страховкой. | | DDP完税后交货 | DDP wánshuì hòu jiāohuò | DDP | 可否提供DDP报价至仓库? — Можно DDP до склада? |

Что тренирует репетитор:

  • различать «жёсткую» и «мягкую» просьбу;
  • проверять место числа в фразе (30% чего и к какому событию привязано);
  • подтягивать вводные, чтобы не звучать резко: 劳烦…, 麻烦您…, 方便的话….

Короткий кейс: «Куда делись 3%?»

Ситуация: учащийся пишет «Комиссию оплачивает поставщик». Переводит как 手续费由贵方承担. Партнёр понимает «все сопутствующие расходы» и включает страховку.

На занятии это разбирают так:

  • Уточнение рамок: 银行手续费由我方承担,其它费用按合同执行。 — Комиссию банка берём на себя, остальное по контракту.
  • Вариант‑ловушка: 费用 — слишком широкое слово; репетитор подбирает конкретику: 保险费, 关税, 运输费.

Мини‑диалог‑шаблон:

  • 买: 预付款30%,银行手续费由我方承担,可以吗?
  • 卖: 可以。余款发货前结清。
  • 买: 请开具专票13%,并在发货前发送发票信息。
  • 卖: 没问题。

2) Сроки: «когда» важнее «как быстро»

В деловом китайском сроки — это не ощущение, это договорённость с якорями: дата, партия, готовность, логистика. Ошибку часто делает не грамматика, а расплывчатость.

Мини‑словарь по срокам

| Термин | Pinyin | Смысл | Пример | |---|---|---|---| | 交期 | jiāoqī | срок поставки | 交期为20天,以预付款到账为起点。 — 20 дней с момента предоплаты. | | 截止日期 | jiézhǐ rìqī | крайний срок | 报价截止日期为周五。 — Дедлайн по офферу — пятница. | | 现货/期货 | xiànhuò/qīhuò | в наличии/под заказ | 部分现货,期货30天。 — Частично в наличии, остальное 30 дней. | | 提前/推迟 | tíqián/tuīchí | раньше/позже | 可否提前至15号? — Можно раньше, до 15-го? | | 产能 | chǎnnéng | производственная мощность | 本月产能已满。 — Мощности заняты. | | 备货 | bèihuò | подготовка к отгрузке | 需3天备货。 — Нужно 3 дня на подготовку. | | 批次 | pīcì | партия | 第三批次下周发。 — Третья партия — на следующей неделе. |

Что тренирует репетитор:

  • якоря времени: «с какой точки считать» (以…为起点);
  • последовательность действий: 备货→质检→装柜→放行→发运;
  • экологичные формулы переносов: 因…原因,交期需顺延…, 给您带来不便,敬请谅解。

Короткий кейс: «Неделя или 10 дней?»

Фраза «Срок — десять дней после оплаты» в черновике выглядит как 付款后十天交货. Партнёр понимает «в течение десяти дней когда‑нибудь». На уроке уточняют:

  • 交期为付款到账后第10个工作日。
  • 如遇法定节假日,顺延。

Мини‑диалог‑шаблон:

  • 买: 交期能否控制在20天内,以预付款到账为起点?
  • 卖: 可以,但节假日顺延。
  • 买: 请列明每批次数量与发运日期。
  • 卖: 已附排产表。

3) Рекламация: говорить жёстко, но без войны

Китайский деловой стиль допускает прямоту, если она структурирована: факты, доказательства, запрос. Тут особенно выручает репетитор: помогает выбирать уровень жесткости и юридическую терминологию.

Мини‑словарь по рекламациям

| Термин | Pinyin | Смысл | Пример | |---|---|---|---| | 索赔 | suǒpéi | требование компенсации | 因质量问题提出索赔。 — Заявляем претензию по качеству. | | 质检/不良率 | zhìjiǎn/bùliánglǜ | контроль качества/доля брака | 不良率为6.2%。 — Брак 6,2%. | | 次品/缺陷 | cìpǐn/quēxiàn | дефектный товар/дефект | 存在包装缺陷。 — Есть дефект упаковки. | | 货不对板 | huò bù duì bǎn | товар не соответствует образцу | 与样品不符。 — Не соответствует образцу. | | 返工/退换/退货 | fǎngōng/tuìhuàn/tuìhuò | доработка/обмен/возврат | 建议返工或退换。 — Предлагаем доработку или обмен. | | 赔偿/折让 | péicháng/zhéliàng | компенсация/скидка | 要求5%折让。 — Просим 5% скидки в счёт компенсации. | | 售后 | shòuhòu | пост‑сервис | 请启动售后处理流程。 — Просим запустить пост‑сервис. |

Что тренирует репетитор:

  • трёхходовку: факт → доказательство → требование;
  • «холодный» тон без лишних оценок;
  • варианты урегулирования: 返工/补发/折让/退货,各承担什么成本.

Короткий кейс: «Фото спасает время»

Шаблон письма, который отрабатывают на занятии:

  1. 事实: 经抽检,发现外箱破损与色差问题。
  2. 证据: 附10张照片与检验记录。
  3. 要求: 请在48小时内给出处理方案,建议5%折让或补发缺失配件。
  4. 时间: 逾期视为接受折让方案。

Мини‑диалог‑шаблон:

  • 买: 经质检,不良率6.2%,高于约定的2%。请提出处理方案。
  • 卖: 建议返工并补偿运费。
  • 买: 如可在7天内完成返工,我们接受。

Как репетитор собирает всё в систему

Без системности словарь расползается. С репетитором это превращается в «рабочую панель» — короткие шаблоны, термины, диалоги под задачу.

Что помогает:

  • тематические карточки с иероглифом, pinyin, функцией и типовой фразой;
  • микро‑ролеплеи: письмо → ответ → уточнение → фиксация договорённостей;
  • «конфликтные» тренировки: спор по 交期, обсуждение 折让, несостыковки по 发票;
  • muscle memory: 10 минут в конце урока на прогон трёх ключевых формул — этого достаточно, чтобы в переписке рука сама выбирала нужный оборот.

И да, про тональные ловушки. Например:

  • 折让 zhéliàng vs 打折 dǎzhé: в коммерческих письмах чаще первое, второе — про розницу.
  • 结算 jiésuàn (закрыть расчёты) vs 结清 jiéqīng (полностью оплатить).
  • 备货/备件: готовность партии vs запасные части — подменяют смысл переписки.

Шпаргалка‑матрица: оплата — сроки — рекламация

  • Оплата: «что/сколько/когда/кто несёт комиссию/какой Инкотермс».
    Формула: 金额 + 比例 + 节点 + 费用归属。
  • Сроки: «с какого момента считаем/рабочие или календарные/есть ли партии».
    Формула: 交期 = 起点 + 天数(工作日) + 例外(节假日顺延)。
  • Рекламация: «факт/доказательство/срок ответа/вариант решения».
    Формула: 事实 + 证据 + 要求 + 时限。

✅ Мини‑чек‑лист для занятий

  • 15 ключевых терминов на тему — на карточки. Не больше, но без «дырок».
  • По два письма‑шаблона на тему: мягкая версия и жёсткая.
  • Один конфликтный диалог и один «идеальный» — проверить диапазон.
  • Маленький глоссарий «запрещённых расплывчатостей»: 费用、尽快、差不多 — заменяем на конкретику.
  • Регулярный «аудит ошибок»: в конце недели переписываем три фразы без опоры на конспект.
  • Тренировка чисел и дат вслух: это спасает в звонках.

Мини‑FAQ

  • Нужны ли иероглифы или хватит pinyin?
    Для живой переписки и контрактов — иероглифы обязательны. Pinyin — вспомогательная подпорка на этапе автоматизации.

  • Можно ли обойтись переводчиком?
    Можно, но риски останутся: смысловое ядро фраз лучше держать в голове. Переводчик помогает только там, где нужны длинные юридические конструкции.

  • Сколько времени до уверенных писем?
    При целевых упражнениях по трем кластерам — 6–8 занятий дают заметную экономию нервов. Дальше — расширение тем: логистика, сертификация, упаковка.

  • Что с диалектами?
    Письма — стандартный путунхуа, проблем нет. В устных звонках репетитор обычно тренирует «распознавание» типовых акцентов и опорные переспрашивания: 不好意思,请再说一遍/请拼一下这个词。


Зачем всё это бизнесу

  • Меньше ошибок — меньше возвратов. Чёткие формулы сокращают «серую зону», где рождаются претензии.
  • Короткие кейсы — быстрые решения. Вы не ищете слова — вы выбираете вариант.
  • Репетитор — навигатор. Он держит курс в нужной терминологии и убирает языковой шум.

В итоге вы пишете короче, звучите мягче, договариваетесь точнее. И доставляете то, что обещали — вовремя, по цене и без сюрпризов. Это и есть язык, который экономит деньги.

Частые вопросы

Как репетитор по китайскому поможет с бизнес-лексикой?

Репетитор обучит терминам для работы с инвойсами и отгрузками.

Почему важно изучать китайский для бизнеса?

Китайский язык открывает доступ к новым рынкам и партнёрам.

Что почитать дальше

TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.