Как репетитор поможет освоить китайский для финансистов

Углублённое изучение финансового китайского языка.

Опубликовано Обновлено Автор Редакция Bonihua

⏱ ~8 минут чтения

Как репетитор поможет освоить китайский для финансистов

Финансовый китайский — это не «чай-лонг-джинг» и даже не «ни хао». Это выверенные формулировки в письмах, точные статусы платежей, аккуратные цифры в документах и спокойный тон в разговоре, когда курс скачет, а поставка упирается в таможню. Учебник общего китайского здесь помогает как фон. Но платежи проходят, документы сходятся, аудит не ругается — когда язык подогнан под бухгалтерию, казначейство, комплаенс и ВЭД.

Репетитор прицельно ускоряет этот процесс: ставит терминологию на место, тренирует диалоги «как в жизни», учит слышать китайскую логику делового письма и говорить ровно настолько формально, насколько требует ситуация. Ни перегибов, ни вольностей. Только то, что делает работу безопасной и предсказуемой.

Не «ни хао», а «对账单». Зачем финансисту особый китайский

Финансовая коммуникация на китайском — это узкая тропинка: шаг в сторону, и смысл съезжает. Типичные «подскольжения»:

  • Смешение терминов: 税率 (ставка налога) и 汇率 (курс валюты). В письме одно неверное иероглифическое «ключевое слово» — и партнёр обсуждает уже не то.
  • Нечёткие статусы оплаты: 款到发货 («оплата — потом отгрузка») и 账期30天 («отсрочка платежа 30 дней») — разные риски, разные процессы.
  • Документы: 发票 (счет‑фактура/инвойс), 增值税专用发票 (спецсчёт по НДС), 对账单 (акт сверки), 提单 (коносамент). Если спутать, пострадает бухгалтерия, а следом аудиторский отчёт.

Здесь помогают три вещи: правильные слова, правильный тон, правильная последовательность действий. Репетитор тренирует всё это вместе, а не по отдельности.

Как работает связка «термин — сценарий — документ»

Термин лучше запоминается, когда за ним стоит сценарий и документ. Поэтому на уроках удобно идти тройками:

  • Термин: 开票 — «выставить счёт».
  • Сценарий: поставщик просит реквизиты, покупатель уточняет ставку НДС и формат.
  • Документ: шаблон 发票/合同, выделенные поля, озвучивание реквизитов по телефону.

И наоборот: от документа — к репликам. Смотрим на 对账单, проговариваем «что, когда и кому сказать», чтобы подписи не задержались из‑за языковой паузы.

Ниже — мини‑набор опорных слов и выражений, вокруг которых строятся типовые разговоры.

  • 付款条件 — условия платежа
  • 预付款/尾款 — предоплата/остаток
  • 账期/对账 — отсрочка/сверка
  • 汇率/结汇 — курс/валютный контроль и продажа валюты
  • 增值税/税率/税控 — НДС/ставка/налоговый контроль
  • 发票/开票/抬头/税号 — счёт/выставление/наименование/налоговый номер
  • 审计/底稿/函证 — аудит/рабочие бумаги/подтверждение
  • 信用证/T/T/承兑/保函 — L/C/телеграфный перевод/акцепт/банковская гарантия
  • FOB/ CIF/ 报关/ 商检 — база поставки/таможенное оформление/инспекция

Урок «Платёж и закрывающие»: разыгрываем диалог

Фрагмент типового разговора (упрощённый, без жаргона):

— 采购:我们这边可以T/T,预付30%,尾款发货前付清,可以吗?
— 供应商:可以。请先把开票信息发来,抬头、税号、地址、电话、开户行和对公账户。
— 采购:税率是13%吗?我们需要增值税专用发票。
— 供应商:可以开13%。发货后我们一起对账,月底出对账单。

Что тренируется с репетитором:

  • Произношение ключевых слов, особенно тонов в 税率 shuìlǜ и 汇率 huìlǜ, чтобы не получить внезапный разговор о валюте вместо налогов.
  • Формулы вежливости без перегибов: 请问/麻烦/劳驾 — не «сахарная вежливость», а деловая мягкость.
  • Письменные шаблоны. Например, письмо‑запрос на выставление счёта:

«麻烦贵司开具增值税专用发票,信息如下:
单位名称:…
纳税人识别号:…
地址、电话:…
开户行及账号:…
金额含税,税率13%。谢谢!»

Учащийся может сначала читать вслух, затем заполнять пустые поля своими данными и проговаривать по телефону — чтобы не споткнуться на «开户行» и «对公账户».

Урок «Аудит и отчётность»: не бояться «审计»

Когда приходит период проверки, язык сужается до сухих формулировок. Никакой риторики — только факты и линейка по стандартам.

Полезные конструкции:

  • 请提供近两年的财务报表(资产负债表、利润表、现金流量表)。
  • 本期确认的收入及成本科目,请说明依据。
  • 与客户对账无差异,已回函。
  • 期末坏账准备计提比例为…,依据…
  • 预提费用的摊销口径与去年一致。

Что разбирается на уроке:

  • Сопоставление русской/английской терминологии и китайских счетов (科目).
  • Как звучат «осторожные» формулировки: 初步判断/经复核/以贵司确认为准.
  • Где реально ставить мягкие оговорки, чтобы аудитор не услышал «уклонение», а партнёр — «нападение».

Где репетитор делает разницу: метод, обратная связь, симуляции

Онлайн‑курсы дают список слов. Репетитор собирает их в речь под ваши процессы.

  • Настройка под отрасль. Сырьё? SaaS? Техкарта расходов и привычные KPI меняют лексику: 从量折扣 (объёмные скидки), 返点 (ретробонус), 里程碑付款 (мильстоун‑платежи).

  • Микронавыки: произнесение цифр и дат, интонация при уточнениях, паузы. На китайском пауза — часть смысла.

  • Анти‑ошибки:

    • 对私/对公 перепутаны — банк останавливает платёж. Тренировка фраз: «请走对公账户», «不可对私».
    • 款到发货 vs 货到付款 (оплата при получении) — путаница рисков.
    • 发票 и 合同混用 в письме — поставщик шлёт «счёт», бухгалтер ждёт «документы для налоговой».
    • Чтение «13%» как «三十» — тренируется проговариванием: 十三, 三个百分点, 一三个百分点.
  • Симуляции:

    • Срочное письмо в банк: 申请提高网银限额, 说明用途及付款计划.
    • Звонок на таможенный брокерский номер: 核对提单、箱单、报关要素.
    • Совместная сверка: 对不上数时, как просить «逐项核对».

Мини‑диалог: «Курс и допсоглашение»

— 财务:这批货按约定美元结算,但汇率波动较大。是否可以按月中间价结算?
— 客户:可以。补充协议怎么约?
— 财务:以中国银行当月中间价为基准,波动±2%以内不调整,超过部分双方各承担50%。
— 客户:好的,请发补充协议(中英双语)草案。

С репетитором проговариваются формулы, чтобы ни одна сторона не услышала «мы тут всё пересмотрим» вместо «зафиксируем рамки».

Микро‑инструменты, которые даёт хороший репетитор

  • Карточки, но не «школьные», а с контекстом: на лицевой — 发票,на обороте — «适用13%/3%税率;开票信息字段;常见错误».
  • «Скелеты» писем: пустые места под цифры и названия, устойчивая структура заголовков и приложений: 附件1:合同扫描件;附件2:对账单.
  • Аудио‑практика: диктовка реквизитов, озвучивание сумм с запятыми и точками (中文 подсказывает «点» и «整»).
  • Мини‑скрипты переговоров «проверка понимания»: 为避免误解,我再确认一遍…, 以邮件为准, 截止本周五.

Частые «ложные друзья» финансиста

  • 付款书/付款书据 — неустойчивые формы. Лучше 付款申请/付款通知/付款凭证.
  • 折扣 и 返点 — разные механики; 折扣前/后含税价 лучше численно обозначать.
  • 审批/审核/审计 — согласование, проверка, аудит. Не подменяем.
  • 对账 и 核对 — сверка финансовая vs простая проверка данных.
  • 账户余额 余額/余额 — письменные вариации; в деловой переписке придерживаться упрощённых иероглифов, если работаете с материковыми компаниями.

Чек‑лист: что знать до первого звонка с китайским партнёром

  • [ ] Представиться и назвать роль без лишних титулов: 我是财务/资金/结算负责人。
  • [ ] Сказать «зачем» в первом предложении: 关于XX合同的付款/发票/对账事宜。
  • [ ] Назвать сумму вслух правильно: 123,456.78 → 十二万三千四百五十六元七角八分/点七八。
  • [ ] Прояснить условия: 付款方式(T/T/信用证)、账期(净30/货到XX日内)、汇率基准。
  • [ ] Запросить/дать реквизиты: 抬头、税号、开户行、对公账户。
  • [ ] Зафиксировать протокол: 以邮件为准/请确认并回覆。
  • [ ] Не обещать лишнего: 使用 «我们评估后回复» вместо «没问题».
  • [ ] Уметь вежливо сказать «нет»: 目前流程不支持/不符合合规要求。

Мини‑FAQ

  • Как сказать «перевод SWIFT»?
    通常用 T/T(电汇/电汇付款)。SWIFT 用于标识银行,в письме: 请提供SWIFT Code。

  • «Согласуем L/C?»
    信用证可以说 跟单信用证(D/C)。Ключевые слова: 开证行(банк‑эмитент), 受益人(бенефициар), 单据一致(соответствие документам)。

  • «У вас корпоративный счёт?»
    对公账户。Противопоставляется 对私账户 (личный). В платежах для B2B настаивайте на 对公.

  • «Сделаем акт сверки?»
    对账/对账单。В письме: 请提供截至…的对账单,并确认无差异。

  • Есть разница между материковыми и тайваньскими терминами?
    Есть различия в письменности (简体/繁体) и некоторых словах. Для материкового рынка — упрощённые иероглифы, стандартная лексика大陆财务场景. Если партнёр с Тайваня — аккуратно уточнить формат документов и терминологию заранее.

Как выстроить обучение на 6–8 недель

  • Недели 1–2: фонетика под цифры и реквизиты; платежные сценарии; 10 базовых шаблонов писем.
  • Недели 3–4: налоги и документы (增值税、开票、报关元素); тренировки «телефон + экран».
  • Недели 5–6: условия поставки и расчётов (FOB/CIF、账期、对账); сверка и разбор конфликтных кейсов.
  • Недели 7–8: аудит и отчётность; переговорные формулы «твердо, но вежливо»; имитация «жёсткой» переписки.

Каждый блок — не просто слова, а сценарии, в которых звучит именно ваша финансовая реальность: лимиты, контрагенты, банки, скидки, сроки. Репетитор держит ритм, замечает, где язык «спотыкается», и меняет упражнение до тех пор, пока не станет гладко. Без академизма, но с ответственностью за итог: понятные письма, чистые документы, спокойный аудитор.

Итоговая мысль

Финансовый китайский — это не про «знать больше слов». Это про совмещение точной терминологии, грамотной вежливости и уверенных микросценариев. Репетитор экономит недели проб и ошибок: учит говорить так, чтобы платёж проходил с первого раза, счёт совпадал с поставкой, а аудит ограничивался вопросами «по делу». А дальше — привычка. Сначала устают языковые мышцы, потом — перестают. И остаётся рабочий китайский, который не подводит.

Частые вопросы

Как репетитор поможет освоить китайский для финансистов?

Репетитор обучит терминам и практике, необходимым в финансовой сфере.

Почему важно изучать китайский с репетитором?

Репетитор обеспечит индивидуальный подход и эффективное обучение.

Что почитать дальше

TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.