Как репетитор поможет освоить китайский для финансистов
Углублённое изучение финансового китайского языка.
⏱ ~8 минут чтения
Как репетитор поможет освоить китайский для финансистов
Финансовый китайский — это не «чай-лонг-джинг» и даже не «ни хао». Это выверенные формулировки в письмах, точные статусы платежей, аккуратные цифры в документах и спокойный тон в разговоре, когда курс скачет, а поставка упирается в таможню. Учебник общего китайского здесь помогает как фон. Но платежи проходят, документы сходятся, аудит не ругается — когда язык подогнан под бухгалтерию, казначейство, комплаенс и ВЭД.
Репетитор прицельно ускоряет этот процесс: ставит терминологию на место, тренирует диалоги «как в жизни», учит слышать китайскую логику делового письма и говорить ровно настолько формально, насколько требует ситуация. Ни перегибов, ни вольностей. Только то, что делает работу безопасной и предсказуемой.
Не «ни хао», а «对账单». Зачем финансисту особый китайский
Финансовая коммуникация на китайском — это узкая тропинка: шаг в сторону, и смысл съезжает. Типичные «подскольжения»:
- Смешение терминов: 税率 (ставка налога) и 汇率 (курс валюты). В письме одно неверное иероглифическое «ключевое слово» — и партнёр обсуждает уже не то.
- Нечёткие статусы оплаты: 款到发货 («оплата — потом отгрузка») и 账期30天 («отсрочка платежа 30 дней») — разные риски, разные процессы.
- Документы: 发票 (счет‑фактура/инвойс), 增值税专用发票 (спецсчёт по НДС), 对账单 (акт сверки), 提单 (коносамент). Если спутать, пострадает бухгалтерия, а следом аудиторский отчёт.
Здесь помогают три вещи: правильные слова, правильный тон, правильная последовательность действий. Репетитор тренирует всё это вместе, а не по отдельности.
Как работает связка «термин — сценарий — документ»
Термин лучше запоминается, когда за ним стоит сценарий и документ. Поэтому на уроках удобно идти тройками:
- Термин: 开票 — «выставить счёт».
- Сценарий: поставщик просит реквизиты, покупатель уточняет ставку НДС и формат.
- Документ: шаблон 发票/合同, выделенные поля, озвучивание реквизитов по телефону.
И наоборот: от документа — к репликам. Смотрим на 对账单, проговариваем «что, когда и кому сказать», чтобы подписи не задержались из‑за языковой паузы.
Ниже — мини‑набор опорных слов и выражений, вокруг которых строятся типовые разговоры.
- 付款条件 — условия платежа
- 预付款/尾款 — предоплата/остаток
- 账期/对账 — отсрочка/сверка
- 汇率/结汇 — курс/валютный контроль и продажа валюты
- 增值税/税率/税控 — НДС/ставка/налоговый контроль
- 发票/开票/抬头/税号 — счёт/выставление/наименование/налоговый номер
- 审计/底稿/函证 — аудит/рабочие бумаги/подтверждение
- 信用证/T/T/承兑/保函 — L/C/телеграфный перевод/акцепт/банковская гарантия
- FOB/ CIF/ 报关/ 商检 — база поставки/таможенное оформление/инспекция
Урок «Платёж и закрывающие»: разыгрываем диалог
Фрагмент типового разговора (упрощённый, без жаргона):
— 采购:我们这边可以T/T,预付30%,尾款发货前付清,可以吗?
— 供应商:可以。请先把开票信息发来,抬头、税号、地址、电话、开户行和对公账户。
— 采购:税率是13%吗?我们需要增值税专用发票。
— 供应商:可以开13%。发货后我们一起对账,月底出对账单。
Что тренируется с репетитором:
- Произношение ключевых слов, особенно тонов в 税率 shuìlǜ и 汇率 huìlǜ, чтобы не получить внезапный разговор о валюте вместо налогов.
- Формулы вежливости без перегибов: 请问/麻烦/劳驾 — не «сахарная вежливость», а деловая мягкость.
- Письменные шаблоны. Например, письмо‑запрос на выставление счёта:
«麻烦贵司开具增值税专用发票,信息如下:
单位名称:…
纳税人识别号:…
地址、电话:…
开户行及账号:…
金额含税,税率13%。谢谢!»
Учащийся может сначала читать вслух, затем заполнять пустые поля своими данными и проговаривать по телефону — чтобы не споткнуться на «开户行» и «对公账户».
Урок «Аудит и отчётность»: не бояться «审计»
Когда приходит период проверки, язык сужается до сухих формулировок. Никакой риторики — только факты и линейка по стандартам.
Полезные конструкции:
- 请提供近两年的财务报表(资产负债表、利润表、现金流量表)。
- 本期确认的收入及成本科目,请说明依据。
- 与客户对账无差异,已回函。
- 期末坏账准备计提比例为…,依据…
- 预提费用的摊销口径与去年一致。
Что разбирается на уроке:
- Сопоставление русской/английской терминологии и китайских счетов (科目).
- Как звучат «осторожные» формулировки: 初步判断/经复核/以贵司确认为准.
- Где реально ставить мягкие оговорки, чтобы аудитор не услышал «уклонение», а партнёр — «нападение».
Где репетитор делает разницу: метод, обратная связь, симуляции
Онлайн‑курсы дают список слов. Репетитор собирает их в речь под ваши процессы.
-
Настройка под отрасль. Сырьё? SaaS? Техкарта расходов и привычные KPI меняют лексику: 从量折扣 (объёмные скидки), 返点 (ретробонус), 里程碑付款 (мильстоун‑платежи).
-
Микронавыки: произнесение цифр и дат, интонация при уточнениях, паузы. На китайском пауза — часть смысла.
-
Анти‑ошибки:
- 对私/对公 перепутаны — банк останавливает платёж. Тренировка фраз: «请走对公账户», «不可对私».
- 款到发货 vs 货到付款 (оплата при получении) — путаница рисков.
- 发票 и 合同混用 в письме — поставщик шлёт «счёт», бухгалтер ждёт «документы для налоговой».
- Чтение «13%» как «三十» — тренируется проговариванием: 十三, 三个百分点, 一三个百分点.
-
Симуляции:
- Срочное письмо в банк: 申请提高网银限额, 说明用途及付款计划.
- Звонок на таможенный брокерский номер: 核对提单、箱单、报关要素.
- Совместная сверка: 对不上数时, как просить «逐项核对».
Мини‑диалог: «Курс и допсоглашение»
— 财务:这批货按约定美元结算,但汇率波动较大。是否可以按月中间价结算?
— 客户:可以。补充协议怎么约?
— 财务:以中国银行当月中间价为基准,波动±2%以内不调整,超过部分双方各承担50%。
— 客户:好的,请发补充协议(中英双语)草案。
С репетитором проговариваются формулы, чтобы ни одна сторона не услышала «мы тут всё пересмотрим» вместо «зафиксируем рамки».
Микро‑инструменты, которые даёт хороший репетитор
- Карточки, но не «школьные», а с контекстом: на лицевой — 发票,на обороте — «适用13%/3%税率;开票信息字段;常见错误».
- «Скелеты» писем: пустые места под цифры и названия, устойчивая структура заголовков и приложений: 附件1:合同扫描件;附件2:对账单.
- Аудио‑практика: диктовка реквизитов, озвучивание сумм с запятыми и точками (中文 подсказывает «点» и «整»).
- Мини‑скрипты переговоров «проверка понимания»: 为避免误解,我再确认一遍…, 以邮件为准, 截止本周五.
Частые «ложные друзья» финансиста
- 付款书/付款书据 — неустойчивые формы. Лучше 付款申请/付款通知/付款凭证.
- 折扣 и 返点 — разные механики; 折扣前/后含税价 лучше численно обозначать.
- 审批/审核/审计 — согласование, проверка, аудит. Не подменяем.
- 对账 и 核对 — сверка финансовая vs простая проверка данных.
- 账户余额 余額/余额 — письменные вариации; в деловой переписке придерживаться упрощённых иероглифов, если работаете с материковыми компаниями.
Чек‑лист: что знать до первого звонка с китайским партнёром
- [ ] Представиться и назвать роль без лишних титулов: 我是财务/资金/结算负责人。
- [ ] Сказать «зачем» в первом предложении: 关于XX合同的付款/发票/对账事宜。
- [ ] Назвать сумму вслух правильно: 123,456.78 → 十二万三千四百五十六元七角八分/点七八。
- [ ] Прояснить условия: 付款方式(T/T/信用证)、账期(净30/货到XX日内)、汇率基准。
- [ ] Запросить/дать реквизиты: 抬头、税号、开户行、对公账户。
- [ ] Зафиксировать протокол: 以邮件为准/请确认并回覆。
- [ ] Не обещать лишнего: 使用 «我们评估后回复» вместо «没问题».
- [ ] Уметь вежливо сказать «нет»: 目前流程不支持/不符合合规要求。
Мини‑FAQ
-
Как сказать «перевод SWIFT»?
通常用 T/T(电汇/电汇付款)。SWIFT 用于标识银行,в письме: 请提供SWIFT Code。 -
«Согласуем L/C?»
信用证可以说 跟单信用证(D/C)。Ключевые слова: 开证行(банк‑эмитент), 受益人(бенефициар), 单据一致(соответствие документам)。 -
«У вас корпоративный счёт?»
对公账户。Противопоставляется 对私账户 (личный). В платежах для B2B настаивайте на 对公. -
«Сделаем акт сверки?»
对账/对账单。В письме: 请提供截至…的对账单,并确认无差异。 -
Есть разница между материковыми и тайваньскими терминами?
Есть различия в письменности (简体/繁体) и некоторых словах. Для материкового рынка — упрощённые иероглифы, стандартная лексика大陆财务场景. Если партнёр с Тайваня — аккуратно уточнить формат документов и терминологию заранее.
Как выстроить обучение на 6–8 недель
- Недели 1–2: фонетика под цифры и реквизиты; платежные сценарии; 10 базовых шаблонов писем.
- Недели 3–4: налоги и документы (增值税、开票、报关元素); тренировки «телефон + экран».
- Недели 5–6: условия поставки и расчётов (FOB/CIF、账期、对账); сверка и разбор конфликтных кейсов.
- Недели 7–8: аудит и отчётность; переговорные формулы «твердо, но вежливо»; имитация «жёсткой» переписки.
Каждый блок — не просто слова, а сценарии, в которых звучит именно ваша финансовая реальность: лимиты, контрагенты, банки, скидки, сроки. Репетитор держит ритм, замечает, где язык «спотыкается», и меняет упражнение до тех пор, пока не станет гладко. Без академизма, но с ответственностью за итог: понятные письма, чистые документы, спокойный аудитор.
Итоговая мысль
Финансовый китайский — это не про «знать больше слов». Это про совмещение точной терминологии, грамотной вежливости и уверенных микросценариев. Репетитор экономит недели проб и ошибок: учит говорить так, чтобы платёж проходил с первого раза, счёт совпадал с поставкой, а аудит ограничивался вопросами «по делу». А дальше — привычка. Сначала устают языковые мышцы, потом — перестают. И остаётся рабочий китайский, который не подводит.
Частые вопросы
Как репетитор поможет освоить китайский для финансистов?
Репетитор обучит терминам и практике, необходимым в финансовой сфере.
Почему важно изучать китайский с репетитором?
Репетитор обеспечит индивидуальный подход и эффективное обучение.
Что почитать дальше
Как репетитор поможет освоить китайский для контроля качества
Брак чинится быстрее, поставщик перестаёт спорить о фактах.
Как репетитор поможет освоить китайский для закупок
Срывы и переделки уменьшаются, поставщик перестаёт кормить обещаниями.
Как репетитор поможет освоить китайский для B2B-продаж
Из «оставьте каталог» переходите к созвону и пилоту.
Как репетитор поможет изучить китайский для инженеров
Технические требования понимают правильно, а не «как‑то так».
Наш канал