Как репетитор поможет освоить китайский для закупок
Китайский для бизнеса: контроль качества и переговоры.
⏱ ~8 минут чтения
Как репетитор поможет освоить китайский для закупок
Вы закупаете в Китае. Знаете цену, образцы на столе, логистика расписана. И всё равно горит: сроки поплыли, партия “не такая”, менеджер вежливо кивает и обещает “马上” — прямо сейчас — и неделя тишины. Переводчик в телефоне не справляется, английский спасает не всегда. Где ломается коммуникация? В нюансах: в тональности, в недосказанности, в том самом “лице” — 面子 — и в технических деталях, которые надо проговорить до запятой.
Здесь у репетитора по китайскому для бизнеса есть очень приземлённая миссия: научить говорить так, чтобы вас понимали именно как покупателя, который контролирует качество и дорожит временем. Без комиксов про “кофе/чаёк”, но с живыми диалогами, шаблонами писем и вокабуляром, который реально работает в переписке и на звонках.
Почему закупщику не хватает английского и автоперевода
Английский в Китае работает не везде. На заводе — чаще нет, в отделе продаж — по-разному, в переписке — суровый чинглиш с “ok la”. Автоперевод превращает “допуски ±0.2 мм обязательны” в “примерно ±0.2 мм бы неплохо”, а “штраф за просрочку” в “мы очень надеемся”. Китайская деловая речь мягче русской и прямее, чем кажется. Соедините культурную мягкость с технической жёсткостью — это и будет ваш язык закупок.
Репетитор помогает настроить эту стыковку. Не “учим язык, а потом бизнес”, а сразу — структуры фраз для переговоров, чёткую терминологию и реакции на типовые уловки:
- “先出货,再补文件” — сначала отправим товар, документы потом. Чем ответить, чтобы документы пришли до отгрузки?
- “可以差不多” — сойдёт и так. Как мягко сказать “нет, не сойдёт” и остаться в рамках вежливости?
- “交期可以保证” — сроки гарантируем. По каким вопросам выцепить реальный 产能 (производственную мощность), чтобы это была не мантра, а цифры?
Где чаще всего горит: язык ошибок и язык решений
Рассмотрим живые ситуации — как они звучат на уроке, какие ошибки делает учащийся и как вырулить без конфликта.
1) Сроки поставки: обещания против обязательств
Ошибка ученика (типичная):
- Формулировка слишком мягкая: “我们希望尽快发货” — мы надеемся на скорую отгрузку. Надежды — не обязательства.
Как лучше:
- “请确认交期为10月20日,若延期,每延期一周,按合同执行违约金。”
Просим подтвердить срок отгрузки — 20 октября. В случае задержки — штраф по договору.
Репетитор отрабатывает связку: уточнение + фиксация + последствия. На уроке это звучит в мини-диалоге:
— 交期是10月20日,可以吗?
— 可以,大概可以。
— 不是“大概”。请书面确认:10月20日出货,逾期按违约金执行。
Три слоя важны: дата, “не примерно”, письменная фиксация. Это не грубость, это норма деловой китайской переписки, когда фраза уходит в WeChat и в договор.
2) Качество и допуски: говорить цифрами
Ошибка ученика: общие слова “качество хорошее/плохое”, без привязки к стандарту.
Как лучше:
- “公差±0.2 mm,表面无划痕,颜色按样确认。”
- “AQL 1.0/2.5,抽检比例10%,不合格品率≤1%。”
- “来料需附RoHS/REACH报告,材质按304不锈钢。”
Проговаривать это голосом полезно: когда вы умеете сказать AQL и 公差 без заминок, поставщик понимает — с вами не прокатит “差不多”.
Мини-диалог на уроке:
— 你们的检验标准是什么?
— 我们有自己的QC。
— 请提供检验标准文件。我们按AQL 2.5执行,抽检10%,不合格需返工或补发。
3) Цена и “включено/не включено”
Ошибка: “сколько стоит?” — без условий поставки.
Как лучше:
- “请报FOB宁波价,含外箱、内盒、吸塑托盘,单个条码贴标。”
- “付款:30%定金,70%见提单付清。含税/不含税,请分别报价(含增值税发票/不含税)。”
Тут репетитор тренирует структуру усечённой спецификации. Сначала — инкотермс, затем упаковка/маркировка, затем оплата. Из этого складывается “база” для счета и договора.
4) Тональность: мягко, но с рамками
Тут языковая настройка важнее словаря. На уроке часто звучит “слишком мягко” или “слишком жёстко”. Удобно держать перед глазами такую шкалу:
| Цель | Слишком мягко | Нейтрально | Жёстко (с аргументом) | |---|---|---|---| | Зафиксировать срок | 我们希望尽快 | 请确认10月20日交期 | 若逾期,按合同执行违约金 | | Отказать в “и так сойдёт” | 也可以吧 | 需要按样品一致 | 与样品不一致,需返工 | | Добиться документов | 方便给我们吗 | 请今天提供清单 | 若未提供,将暂停发货流程 |
Репетитор помогает “слышать” регистр: не хамить, но и не растворяться.
Репетитор как тренер переговоров и контроля качества
Разбор ТЗ: как звучит спецификация на китайском
На занятии спецификацию переводят не дословно, а функционально: из “пластик чёрный, без запаха” получается “材质ABS黑色,无异味;喷漆哑光;耐温80°C;组装后无异响”。 Дальше — короткие блоки для письма:
- 结构与材质(构造/厚度/材质牌号)
- 尺寸与公差(关键尺寸+公差)
- 表面与颜色(处理、光泽、色差)
- 包装与标签(箱规、条码、唛头)
- 检验与标准(AQL、抽检、合格率)
- 交期与付款(交期、预付款、尾款)
- 违约与补救(返工、补发、违约金)
Такая разбивка ложится в WeChat-сообщение или в краткое техзадание. Задача репетитора — довести формулировки до автоматизма.
Проверочные вопросы: вытаскиваем правду из “можно, можно”
Есть набор коротких вопросов, которые спасают от “размытых обещаний”. Их тренируют в ролевых играх:
- “产能是多少?每天/每周产量?” — реальная производственная мощность.
- “交期的关键工序是什么?谁负责?” — узкие места.
- “样品与量产有无差异?模具是否已固定?” — риски перехода к серии.
- “检验由谁执行?第三方可否介入?” — кто делает QC.
- “出现不合格,补救方案与时效?” — план Б.
В ответ на “没问题” всегда просите цифры, файлы, фамилии. Китайский язык тут помогает держать темп: короткие, ясные вопросы — минимум дипломатии, максимум содержания.
Жёсткость и мягкость: культурная настройка
Китайская деловая речь уважительна к форме. Любая просьба становится точнее, если перед ней вставить маленький буфер:
- “麻烦您…” — извините за беспокойство, просьба.
- “请您…” — просьба вежливо.
- “按合同/按约定…” — апелляция к договорённости, не к эмоциям.
Сочетайте буфер и рамку: “麻烦您今天提供AQL标准,按合同我们需在出货前确认。” Так звучит и мягко, и твёрдо.
Рабочие шаблоны: короткие фразы, которые экономят недели
Мини-набор, который на уроках разбирается до автоматизма:
- “请确认以下要点:交期/数量/包装/检验标准/付款方式。”
- “与样品不一致的部分如下:… 请在48小时内给出纠正计划(CAP)。”
- “若延期/不合格,我们将按合同条款执行。”
- “需要第三方验货(验货公司:…),费用由…承担,报告需在出货前提供。”
- “最小起订量(MOQ)为…,低于MOQ的价格为…,交期为…。”
Сложите это в ваш личный “плейбук” — и у поставщика меньше пространства для уклончивости.
Чек‑лист перед звонком в Китай
- ✅ Цель на один звонок: срок? цена? стандарты? Не пытайтесь решать всё сразу.
- ✅ Мини‑спека на китайском: 5–7 пунктов, без длинных фраз.
- ✅ Вопросы-”стеклоочистители”: 产能?关键工序?谁负责?文件何时到?
- ✅ План “если что”: 返工/补发/折扣/违约金 — как произносится и где в договоре.
- ✅ AQL, 公差, 包装、唛头 — термины готовы вслух, без “эээ”.
- ✅ Итоговое письмо: “今天的会议结论如下…” — фиксация договорённостей в тот же день.
Как может выглядеть занятие с упором на закупки
- Разминка на тон: короткие ситуации “мягко/жёстко”, переставляем частички 请、先、再、必须.
- Разбор мини‑спецификации: учимся заменять общие слова цифрами и стандартами.
- Ролевая игра: “звонок поставщику” с таймером и ограничением в 6 реплик.
- Микро‑аудит переписки: берём 3 сообщения ученика, наводим лаконичность и юридическую точность.
- Диктант по терминам: 交期、返工、抽检、最小起订量、增值税、对账、尾款、开模费.
- Домашнее задание: записать голосом 60‑секундное “подтверждение условий” на китайском.
Так упражнения превращаются в живую реакцию: слышите “可以大概” — и автоматом отвечаете “不是大概,请书面确认…”
Мини‑диалоги: переговоры без ваты
Контроль качества:
- — 我们按AQL 2.5执行,可以吗?
— 可以,不过增加成本。
— 成本上调可以讨论,但AQL不能降低。请报价两种方案。
Сроки:
- — 交期10月20日。
— 可能会有一点延期。
— 需要明确日期。请确认10月23日前出货,逾期按合同执行。
Несоответствие образцу:
- — 这批颜色有色差。
— 肉眼看不出。
— 与样品不一致,见附件照片。请48小时内给出纠正计划和补发时间。
Оплата:
- — 70%见提单付清。
— 可以先出货再付款吗?
— 不可以。按合同执行:出货前提供提单副本及检验报告,收到后付尾款。
Словарь, который вытаскивают чаще всего
- 交期 — срок отгрузки
- 延期 — задержка
- 违约金 — штраф за нарушение
- 公差 — допуск
- 抽检/AQL — выборочный контроль
- 不合格/次品 — брак
- 返工/补发 — доработка/допоставка
- 验货/复检 — инспекция/повторная инспекция
- 材质/工艺 — материал/технология
- 起订量(MOQ) — минимальный заказ
- 产能 — производственная мощность
- 付款方式 — способ оплаты(定金、尾款、TT、LC)
- 含税/不含税/税点 — с НДС/без НДС/ставка
- FOB/EXW/CIF — условия поставки
- 条码/唛头/箱规 — штрихкод/маркировка/параметры коробки
Этот список не ради красоты. Его проговаривают, слушают на реальных голосах, ловят тонкости произношения. Ошибка в тоне может превратить “просим” в “приказываем”; с поставщиком это важно.
Мини‑FAQ
— Можно ли вести переговоры на английском и просто пересылать китайские сообщения коллеге?
— Можно. Но контроль уходит из рук. Даже базовый разговорный китайский + точные шаблоны сильно снижают риск “мы поняли по‑другому”.
— Сколько слов нужно, чтобы не горело?
— Не “сколько”, а “какие”: 150–300 терминов закупки и 30–40 речевых конструкций. Этого хватает для чётких звонков и переписки.
— Что учить первым делом?
— Блоки: сроки, качество, упаковка, оплата. Параллельно — частички вежливости и “рамочные” формулы: 请确认…;按合同…;若…则…。
— Как звучать жёстко, но корректно?
— Буфер + факт + ссылка на договор: “麻烦您今天提供AQL标准;按合同我们需出货前确认;未提供将影响付款安排。”
Зачем здесь репетитор
Потому что язык закупок — не про “你好, 你好吗”. Это про короткие связки, свой темп речи, знание, где китайский оставляет пространство для “потом”, а где требует цифр и печатей. Репетитор ускоряет: убирает лишнее, настраивает тон и даёт безопасную “песочницу” — тренировку важных разговоров, пока ставки не высоки.
В итоге что меняется для закупщика:
- Срывы и переделки уменьшаются: вы называете стандарты до запуска и ловите расхождения в формулировках.
- Поставщик перестаёт кормить обещаниями: вы просите не обещания, а подтверждения, файлы и даты.
- Переговоры идут в вашу сторону: язык уточнений и последствий делает чудеса без конфликтов.
Китайский для бизнеса — не экзотика. Это инструмент контроля качества и переговоров. И да, он звучит коротко. Когда каждое слово — кирпич в вашем контракте, конфузы заканчиваются, а поставки входят в график.
Частые вопросы
Как репетитор поможет в изучении китайского для закупок?
Репетитор обучит ключевым фразам и терминам для успешных переговоров.
Почему важно знать китайский для производства?
Знание языка помогает избежать недопонимания и улучшить контроль качества.
Что почитать дальше
Как репетитор поможет освоить китайский для B2B-продаж
Из «оставьте каталог» переходите к созвону и пилоту.
Как репетитор поможет изучить китайский для инженеров
Технические требования понимают правильно, а не «как‑то так».
Как репетитор поможет в изучении китайского для работы
Не тратите годы на то, что не даст прибавки к зарплате.
Как репетитор китайского поможет в логистике и отгрузке
Меньше штрафов и простоя из‑за неверных формулировок.
Наш канал