Как репетитор поможет освоить китайский для закупок

Китайский для бизнеса: контроль качества и переговоры.

Опубликовано Обновлено Автор Редакция Bonihua

⏱ ~8 минут чтения

Как репетитор поможет освоить китайский для закупок

Вы закупаете в Китае. Знаете цену, образцы на столе, логистика расписана. И всё равно горит: сроки поплыли, партия “не такая”, менеджер вежливо кивает и обещает “马上” — прямо сейчас — и неделя тишины. Переводчик в телефоне не справляется, английский спасает не всегда. Где ломается коммуникация? В нюансах: в тональности, в недосказанности, в том самом “лице” — 面子 — и в технических деталях, которые надо проговорить до запятой.

Здесь у репетитора по китайскому для бизнеса есть очень приземлённая миссия: научить говорить так, чтобы вас понимали именно как покупателя, который контролирует качество и дорожит временем. Без комиксов про “кофе/чаёк”, но с живыми диалогами, шаблонами писем и вокабуляром, который реально работает в переписке и на звонках.

Почему закупщику не хватает английского и автоперевода

Английский в Китае работает не везде. На заводе — чаще нет, в отделе продаж — по-разному, в переписке — суровый чинглиш с “ok la”. Автоперевод превращает “допуски ±0.2 мм обязательны” в “примерно ±0.2 мм бы неплохо”, а “штраф за просрочку” в “мы очень надеемся”. Китайская деловая речь мягче русской и прямее, чем кажется. Соедините культурную мягкость с технической жёсткостью — это и будет ваш язык закупок.

Репетитор помогает настроить эту стыковку. Не “учим язык, а потом бизнес”, а сразу — структуры фраз для переговоров, чёткую терминологию и реакции на типовые уловки:

  • “先出货,再补文件” — сначала отправим товар, документы потом. Чем ответить, чтобы документы пришли до отгрузки?
  • “可以差不多” — сойдёт и так. Как мягко сказать “нет, не сойдёт” и остаться в рамках вежливости?
  • “交期可以保证” — сроки гарантируем. По каким вопросам выцепить реальный 产能 (производственную мощность), чтобы это была не мантра, а цифры?

Где чаще всего горит: язык ошибок и язык решений

Рассмотрим живые ситуации — как они звучат на уроке, какие ошибки делает учащийся и как вырулить без конфликта.

1) Сроки поставки: обещания против обязательств

Ошибка ученика (типичная):

  • Формулировка слишком мягкая: “我们希望尽快发货” — мы надеемся на скорую отгрузку. Надежды — не обязательства.

Как лучше:

  • “请确认交期为10月20日,若延期,每延期一周,按合同执行违约金。”
    Просим подтвердить срок отгрузки — 20 октября. В случае задержки — штраф по договору.

Репетитор отрабатывает связку: уточнение + фиксация + последствия. На уроке это звучит в мини-диалоге:

— 交期是10月20日,可以吗?
— 可以,大概可以。
— 不是“大概”。请书面确认:10月20日出货,逾期按违约金执行。

Три слоя важны: дата, “не примерно”, письменная фиксация. Это не грубость, это норма деловой китайской переписки, когда фраза уходит в WeChat и в договор.

2) Качество и допуски: говорить цифрами

Ошибка ученика: общие слова “качество хорошее/плохое”, без привязки к стандарту.

Как лучше:

  • “公差±0.2 mm,表面无划痕,颜色按样确认。”
  • “AQL 1.0/2.5,抽检比例10%,不合格品率≤1%。”
  • “来料需附RoHS/REACH报告,材质按304不锈钢。”

Проговаривать это голосом полезно: когда вы умеете сказать AQL и 公差 без заминок, поставщик понимает — с вами не прокатит “差不多”.

Мини-диалог на уроке:

— 你们的检验标准是什么?
— 我们有自己的QC。
— 请提供检验标准文件。我们按AQL 2.5执行,抽检10%,不合格需返工或补发。

3) Цена и “включено/не включено”

Ошибка: “сколько стоит?” — без условий поставки.

Как лучше:

  • “请报FOB宁波价,含外箱、内盒、吸塑托盘,单个条码贴标。”
  • “付款:30%定金,70%见提单付清。含税/不含税,请分别报价(含增值税发票/不含税)。”

Тут репетитор тренирует структуру усечённой спецификации. Сначала — инкотермс, затем упаковка/маркировка, затем оплата. Из этого складывается “база” для счета и договора.

4) Тональность: мягко, но с рамками

Тут языковая настройка важнее словаря. На уроке часто звучит “слишком мягко” или “слишком жёстко”. Удобно держать перед глазами такую шкалу:

| Цель | Слишком мягко | Нейтрально | Жёстко (с аргументом) | |---|---|---|---| | Зафиксировать срок | 我们希望尽快 | 请确认10月20日交期 | 若逾期,按合同执行违约金 | | Отказать в “и так сойдёт” | 也可以吧 | 需要按样品一致 | 与样品不一致,需返工 | | Добиться документов | 方便给我们吗 | 请今天提供清单 | 若未提供,将暂停发货流程 |

Репетитор помогает “слышать” регистр: не хамить, но и не растворяться.

Репетитор как тренер переговоров и контроля качества

Разбор ТЗ: как звучит спецификация на китайском

На занятии спецификацию переводят не дословно, а функционально: из “пластик чёрный, без запаха” получается “材质ABS黑色,无异味;喷漆哑光;耐温80°C;组装后无异响”。 Дальше — короткие блоки для письма:

  • 结构与材质(构造/厚度/材质牌号)
  • 尺寸与公差(关键尺寸+公差)
  • 表面与颜色(处理、光泽、色差)
  • 包装与标签(箱规、条码、唛头)
  • 检验与标准(AQL、抽检、合格率)
  • 交期与付款(交期、预付款、尾款)
  • 违约与补救(返工、补发、违约金)

Такая разбивка ложится в WeChat-сообщение или в краткое техзадание. Задача репетитора — довести формулировки до автоматизма.

Проверочные вопросы: вытаскиваем правду из “можно, можно”

Есть набор коротких вопросов, которые спасают от “размытых обещаний”. Их тренируют в ролевых играх:

  • “产能是多少?每天/每周产量?” — реальная производственная мощность.
  • “交期的关键工序是什么?谁负责?” — узкие места.
  • “样品与量产有无差异?模具是否已固定?” — риски перехода к серии.
  • “检验由谁执行?第三方可否介入?” — кто делает QC.
  • “出现不合格,补救方案与时效?” — план Б.

В ответ на “没问题” всегда просите цифры, файлы, фамилии. Китайский язык тут помогает держать темп: короткие, ясные вопросы — минимум дипломатии, максимум содержания.

Жёсткость и мягкость: культурная настройка

Китайская деловая речь уважительна к форме. Любая просьба становится точнее, если перед ней вставить маленький буфер:

  • “麻烦您…” — извините за беспокойство, просьба.
  • “请您…” — просьба вежливо.
  • “按合同/按约定…” — апелляция к договорённости, не к эмоциям.

Сочетайте буфер и рамку: “麻烦您今天提供AQL标准,按合同我们需在出货前确认。” Так звучит и мягко, и твёрдо.

Рабочие шаблоны: короткие фразы, которые экономят недели

Мини-набор, который на уроках разбирается до автоматизма:

  • “请确认以下要点:交期/数量/包装/检验标准/付款方式。”
  • “与样品不一致的部分如下:… 请在48小时内给出纠正计划(CAP)。”
  • “若延期/不合格,我们将按合同条款执行。”
  • “需要第三方验货(验货公司:…),费用由…承担,报告需在出货前提供。”
  • “最小起订量(MOQ)为…,低于MOQ的价格为…,交期为…。”

Сложите это в ваш личный “плейбук” — и у поставщика меньше пространства для уклончивости.

Чек‑лист перед звонком в Китай

  • ✅ Цель на один звонок: срок? цена? стандарты? Не пытайтесь решать всё сразу.
  • ✅ Мини‑спека на китайском: 5–7 пунктов, без длинных фраз.
  • ✅ Вопросы-”стеклоочистители”: 产能?关键工序?谁负责?文件何时到?
  • ✅ План “если что”: 返工/补发/折扣/违约金 — как произносится и где в договоре.
  • ✅ AQL, 公差, 包装、唛头 — термины готовы вслух, без “эээ”.
  • ✅ Итоговое письмо: “今天的会议结论如下…” — фиксация договорённостей в тот же день.

Как может выглядеть занятие с упором на закупки

  • Разминка на тон: короткие ситуации “мягко/жёстко”, переставляем частички 请、先、再、必须.
  • Разбор мини‑спецификации: учимся заменять общие слова цифрами и стандартами.
  • Ролевая игра: “звонок поставщику” с таймером и ограничением в 6 реплик.
  • Микро‑аудит переписки: берём 3 сообщения ученика, наводим лаконичность и юридическую точность.
  • Диктант по терминам: 交期、返工、抽检、最小起订量、增值税、对账、尾款、开模费.
  • Домашнее задание: записать голосом 60‑секундное “подтверждение условий” на китайском.

Так упражнения превращаются в живую реакцию: слышите “可以大概” — и автоматом отвечаете “不是大概,请书面确认…”

Мини‑диалоги: переговоры без ваты

Контроль качества:

  • — 我们按AQL 2.5执行,可以吗?
    — 可以,不过增加成本。
    — 成本上调可以讨论,但AQL不能降低。请报价两种方案。

Сроки:

  • — 交期10月20日。
    — 可能会有一点延期。
    — 需要明确日期。请确认10月23日前出货,逾期按合同执行。

Несоответствие образцу:

  • — 这批颜色有色差。
    — 肉眼看不出。
    — 与样品不一致,见附件照片。请48小时内给出纠正计划和补发时间。

Оплата:

  • — 70%见提单付清。
    — 可以先出货再付款吗?
    — 不可以。按合同执行:出货前提供提单副本及检验报告,收到后付尾款。

Словарь, который вытаскивают чаще всего

  • 交期 — срок отгрузки
  • 延期 — задержка
  • 违约金 — штраф за нарушение
  • 公差 — допуск
  • 抽检/AQL — выборочный контроль
  • 不合格/次品 — брак
  • 返工/补发 — доработка/допоставка
  • 验货/复检 — инспекция/повторная инспекция
  • 材质/工艺 — материал/технология
  • 起订量(MOQ) — минимальный заказ
  • 产能 — производственная мощность
  • 付款方式 — способ оплаты(定金、尾款、TT、LC)
  • 含税/不含税/税点 — с НДС/без НДС/ставка
  • FOB/EXW/CIF — условия поставки
  • 条码/唛头/箱规 — штрихкод/маркировка/параметры коробки

Этот список не ради красоты. Его проговаривают, слушают на реальных голосах, ловят тонкости произношения. Ошибка в тоне может превратить “просим” в “приказываем”; с поставщиком это важно.

Мини‑FAQ

— Можно ли вести переговоры на английском и просто пересылать китайские сообщения коллеге?
— Можно. Но контроль уходит из рук. Даже базовый разговорный китайский + точные шаблоны сильно снижают риск “мы поняли по‑другому”.

— Сколько слов нужно, чтобы не горело?
— Не “сколько”, а “какие”: 150–300 терминов закупки и 30–40 речевых конструкций. Этого хватает для чётких звонков и переписки.

— Что учить первым делом?
— Блоки: сроки, качество, упаковка, оплата. Параллельно — частички вежливости и “рамочные” формулы: 请确认…;按合同…;若…则…。

— Как звучать жёстко, но корректно?
— Буфер + факт + ссылка на договор: “麻烦您今天提供AQL标准;按合同我们需出货前确认;未提供将影响付款安排。”

Зачем здесь репетитор

Потому что язык закупок — не про “你好, 你好吗”. Это про короткие связки, свой темп речи, знание, где китайский оставляет пространство для “потом”, а где требует цифр и печатей. Репетитор ускоряет: убирает лишнее, настраивает тон и даёт безопасную “песочницу” — тренировку важных разговоров, пока ставки не высоки.

В итоге что меняется для закупщика:

  • Срывы и переделки уменьшаются: вы называете стандарты до запуска и ловите расхождения в формулировках.
  • Поставщик перестаёт кормить обещаниями: вы просите не обещания, а подтверждения, файлы и даты.
  • Переговоры идут в вашу сторону: язык уточнений и последствий делает чудеса без конфликтов.

Китайский для бизнеса — не экзотика. Это инструмент контроля качества и переговоров. И да, он звучит коротко. Когда каждое слово — кирпич в вашем контракте, конфузы заканчиваются, а поставки входят в график.

Частые вопросы

Как репетитор поможет в изучении китайского для закупок?

Репетитор обучит ключевым фразам и терминам для успешных переговоров.

Почему важно знать китайский для производства?

Знание языка помогает избежать недопонимания и улучшить контроль качества.

Что почитать дальше

TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.