Как улучшить рабочую переписку на китайском с репетитором
Советы по переписке на китайском для бизнеса.
⏱ ~8 минут чтения
Как улучшить рабочую переписку на китайском с репетитором
Когда изучаешь китайский для работы, любая заминка в переписке — это не только неловкость, но и сдвинутые сроки. У преподавателя свои планы, у вас дедлайны и задачи. Лишняя двусмысленность — и проверка презентации «теряется» на три дня. Чёткая, вежливая, деловая переписка на китайском снимает половину лишнего напряжения. Да, даже если вы пишете «всего лишь» репетитору.
Ниже — как выстроить письма и сообщения так, чтобы вас понимали с первого раза, а сроки не плавали. Будем говорить про тон, структуру, формулировки и базовую «гигиену коммуникации» в китайском.
Зачем тут «бизнес‑тон», если это «просто» преподаватель
Педагог — не коллега в вашей компании, но в деловой культуре Китая уважительный и предельно ясный стиль уместен почти всегда. Это дисциплинирует обе стороны: вы формулируете запросы конкретно, преподаватель планирует работу без догадок.
Что важно учитывать:
- Иерархия и дистанция. В китайских сообщениях «уважительность по умолчанию» — хороший фон. Даже если общение тёплое, деловой каркас остаётся.
- Экономия контекста. Без широких вступлений. Сразу цель, рамки, сроки, формат.
- Предсказуемость. Преподавателю легче, когда структура письма повторяется. Тогда договорённости не «расползаются».
Звучит строго, но это про заботу о времени — своём и чужом.
Каркас сообщения: коротко, ясно, вежливо
Минимальная структура, которая работает и в WeChat, и в почте:
- Приветствие и «точка входа» — зачем пишете.
- Задача — что именно нужно сделать.
- Материалы и формат — где и в чём лежит.
- Срок — конкретная дата и время с часовым поясом.
- Критерий готовности — как поймёте, что всё ок.
- Следующий шаг — что ждёте в ответ.
- Благодарность и прощание.
Пример (полуформально, WeChat):
老师您好!
我想请您在明天18:00(北京时间)前帮我检查一页中文简介(附件/链接如下)。
重点请看:措辞是否自然、是否适合商务场景。
如果有需要修改的地方,请直接在文档里批注。
辛苦了,提前感谢!
———
链接:…
文档名:公司简介_v3_2025-10-20_cn
Формально, по почте:
主题:【审阅请求】公司简介中文一页稿(截止:10/21 18:00 BJT)
老师您好!
我计划在10/22向合作方发送中文简介。烦请您在10/21 18:00(北京时间)前审阅附件版本,
关注点:
- 用词是否自然且符合商务语境
- 数字和职位名称是否准确
- 标题与小标题是否清晰
若有修改建议,烦请以批注/修订模式标注。届时请回复“已完成+总体意见”。
非常感谢!
此致
敬礼
[Имя]
Заметки:
- В теме письма удобно ставить 【тег】. Например: 【审阅请求】, 【改期申请】, 【付款确认】.
- Уточняйте часовой пояс: 北京时间(BJT). Если вы в другом — пишите обе зоны.
- «Критерий готовности» — простая фраза «请回复已完成+总体意见» экономит перепросы.
Тональность: от формально до дружелюбно‑деловой
Необязательно быть холодно‑официальным. Важно держать уважительную рамку.
- Формально: 您、请、劳烦您、烦请、麻烦您、谨上、此致/敬礼
- Нейтрально‑делово: 您好、辛苦了、方便的时候请看下、能否
- Разговорно‑аккуратно: 方便的话麻烦看下、我这边先发个初稿
Чего избегать:
- Слишком командные формулировки без смягчителей: “你改一下” → лучше “麻烦您看下这部分是否需要调整”。
- Излишняя многословность на русском манер: больших вводных без содержания.
- Ломка регистров: начинать на 您, а потом резко переходить на 你 — выглядит небрежно.
Дедлайны: конкретика решает половину проблем
Три опоры: конкретная дата, время, пояс.
- 使用明确时间:10/21 18:00(北京时间)
- Если есть окно: 10/21 14:00–18:00(北京时间)
- Если критично «не позже»: 最晚不迟于10/21 18:00(北京时间)
Шаблоны:
- 截止时间:… 请在…前完成审阅。
- 如果来不及,请在…前告知,我来调整安排。
- 若需加急,请说明加班费用/安排是否可行。
Пример точного уточнения:
为了对齐时间,请确认:我们以北京时间为准。若临时来不及,请最晚在今天16:00前告知。
Полезная привычка — фиксировать переноси:
因故无法在原定时间完成。能否改至10/22 12:00(BJT)?如需减少审阅范围,请建议优先顺序。
Формулировки задач и обратной связи: что, сколько и зачем
Чётко укажите:
- Объём: “一页A4/约300字/三段落/两张图”
- Уровень правок: “轻度润色/术语统一/商务化改写/逻辑调整”
- Критерий качества: “自然、不夸张、保留原意/适合B2B场景/语气稳重”
Шаблоны запросов:
- 请以“轻度润色”为主,不改变结构。
- 请统一术语(例如:供应商/供方;报价/估价),以附件术语表为准。
- 请在每段后给一句总体意见(是否清楚、是否冗长)。
Фразы для обратной связи:
- 这段语气偏强,是否可更为克制?
- 第二段信息较多,建议拆成两段。
- 标题是否可以更直白一些?比如“产品与交付周期”。
Если нужно спорить — мягко и по делу:
- 是否有必要保留原有表述以避免法律风险?
- 我担心这个形容词过于主观。能否换成可量化指标?
Каналы: почта, WeChat и правила навигации
- Почта — для «следов»: договорённости, версии документов, сроки, финальные подтверждения.
- WeChat — для быстрых уточнений и сигналов «вижу/делаю/готово».
Этикет в WeChat:
- Сначала короткое приветствие и цель. Не бомбите серией из 10 сообщений по одному слову.
- Используйте цитирование: 回复原消息或用“> 引用”来对齐上下文.
- Документы называйте осмысленно: 公司简介_v3_2025-10-20_cn.pdf.
- Если тема серьёзная — после обсуждения в чате зафиксируйте на почте:
微信沟通小结(10/20):
- 审阅范围:…
- 截止时间:10/21 18:00 BJT
- 输出形式:批注+总体意见
如有遗漏,请指正。
Типичные ошибки и как их править
- Размытые просьбы
- Плохо: “Посмотрите, пожалуйста.”
- Лучше: “请在10/21 18:00(BJT)前检查用词是否自然,并用批注提出修改建议。”
- Неуказанный объём
- Плохо: “Проверьте презентацию.”
- Лучше: “请检查第2–5页中文文案(约300字),不涉及版式。”
- Слишком резкий тон
- Плохо: “Сделайте до завтра.”
- Лучше: “麻烦您在明天18:00(BJT)前完成。如需调整,请提前告知。”
- Смешение регистров 你/您
- Держите один стиль. Для деловой переписки — 您.
- Неправильные «пожалуйста»
- “请” — нейтрально‑вежливо. “麻烦您/劳烦您” — мягкое просьбовое. “拜托” — разговорное, иногда чересчур.
- Сроки без пояса
- Добавляйте 北京时间. Если созвон — дублируйте обе зоны: 北京时间18:00(莫斯科时间13:00).
Мини‑набор полезных фраз
-
开头
- 老师您好!/ 您好!
- 打扰了。/ 方便的时候请看一下。
-
提出请求
- 麻烦您在…前审阅/确认/修改…
- 能否请您重点关注…
- 若时间紧张,可先处理优先项:…
-
说明附件与格式
- 附件为…,文件名…
- 请在文档中以批注/修订模式提出建议。
-
标准结尾
- 辛苦了,感谢!
- 如有不清楚之处,请随时指出。
- 期待您的反馈。
-
确认收到/进度
- 我已收到,将在…前回复。
- 目前进度:已完成50%,问题如下:…
Маленькие вещи, которые экономят часы
- Тема письма с тегом: 【审阅请求】/【改期申请】/【费用确认】 — видно с первого взгляда.
- Нумерация пунктов вместо плотного абзаца — облегчает беглый просмотр.
- Одна задача — одно сообщение. Списки допустимы, но не смешивайте «проверить текст» и «выслать счёт» в одном блоке без маркировки.
- Повтор ключевой даты в конце письма — работает как якорь.
- «Негромкие» напоминания через 24–48 часов:
小小跟进一下:关于公司简介的审阅,不知是否方便在今天18:00(BJT)前完成?若需要顺延,请告知新的时间点。
Пример: одно письмо как стандарт
主题:【审阅请求】B2B页面中文文案(截止:10/25 12:00 BJT)
老师您好!
麻烦您审阅附件中文文案(共约450字),重点关注:
- 术语统一(以术语表v2为准)
- 语气是否稳重、适合B2B
- 小标题是否清晰
输出形式:请在文档中使用批注/修订模式,并在末尾给出三点总体意见。
截止时间:10/25 12:00(北京时间)。如需调整,请在10/24 18:00前告知。
附件:B2B_cn_copy_v4_2025-10-20.docx;术语表_ v2.xlsx
非常感谢!
此致
敬礼
[Имя]
[Контакт]
✅ Чек‑лист перед отправкой
- [ ] Цель письма сформулирована в первом абзаце
- [ ] Задача конкретна: что сделать, в каком объёме
- [ ] Срок с датой/временем и поясом
- [ ] Материалы приложены и адекватно названы
- [ ] Критерий готовности/формат ответа указан
- [ ] Тон вежливый, единый (您/请)
- [ ] Тема с тегом
- [ ] В конце — повтор ключевой даты
- [ ] Если WeChat — одно сообщение, не десять обрывков
Мини‑FAQ
— Как мягко извиниться за задержку?
- 抱歉回复晚了/抱歉耽误了时间。我将于今天18:00(BJT)前补齐,并在文档中标注修改处。
— Как напомнить без давления?
- 和您对一下进度:是否方便在…前完成?若需要顺延,我这边可调整安排。
— Как вежливо не согласиться с правкой?
- 感谢建议!考虑到受众与合规,我建议保留原表述。是否可以在注释中补充解释,折中处理?
— Как спросить про стоимость/доплату за срочность?
- 若需加急处理,相关费用与可行时间安排如何?烦请告知标准。
— Как перенести урок/проверку?
- 因临时安排,能否将…改至…?给您带来不便,抱歉!如不便,请您建议合适时间。
Короткий взгляд на культурные нюансы
- «Спасибо» в деловой переписке — это не тёплая эмоция, а сигнал «я вижу ваш труд». 辛苦了/麻烦您 — мягкие маркеры уважения.
- Прямота ценится, но прямолинейность без смягчителей режет глаз. Добавьте 能否/是否/方便的话 — и фраза перестаёт звучать приказом.
- Юмор — осторожно. В тексте на проверку он часто мешает. Если уж хочется — пусть будет в скобках и нейтрален.
Итоговая опора: ясность + уважение + предсказуемость
- Ясность — цель, объём, срок, формат.
- Уважение — 您/请/麻烦您, чёткая благодарность, аккуратный тон.
- Предсказуемость — стабильная структура писем, одинаковые названия файлов, чёткие тематики.
Когда эти три вещи складываются, преподавателю проще работать, а вы получаете нужный результат в нужное время. Это и есть та самая взрослая деловая переписка на китайском — без театра, но с эффектом: вас понимают с первого письма, сроки не плавают, работа движется.
Частые вопросы
Как репетитор поможет в изучении китайского?
Репетитор может адаптировать уроки под ваши нужды и помочь с практикой.
Какие шаблоны писем на китайском использовать?
Используйте шаблоны для запроса, напоминания и отказа.
Что почитать дальше
Как репетитору улучшить переговоры с Китаем
Созвоны становятся короче, договорённости — яснее.
Как репетитор поможет освоить китайский для юристов
Снижается риск «перевели не так, а подписали как было».
Как репетитор поможет освоить китайский для финансистов
Платежи проходят, документы сходятся, аудит не ругается.
Как репетитор поможет освоить китайский для контроля качества
Брак чинится быстрее, поставщик перестаёт спорить о фактах.
Наш канал