Как выбрать репетитора китайского с опытом в вашей отрасли
Что спросить и какие доказательства запросить у репетитора.
⏱ ~8 минут чтения
Как выбрать репетитора китайского с опытом в вашей отрасли
Если вы взрослый и учите китайский не “для души”, а чтобы работать — переписываться с поставщиками, презентовать продукт, проходить собеседование, — у вас другая задача. Не “весёлые диалоги в кафе”, а конкретные термины, типовые сценарии общения, устойчивые фразы и аккуратная письменная коммуникация. Такой запрос требует не просто “репетитора китайского”, а преподавателя, который ориентируется в вашей отрасли. Ни культ карго (красивые слайды), ни магия (HSK за три месяца) не работают. Работает метод и проверяемые доказательства.
Разберёмся, что именно спрашивать у репетитора, какие доказательства компетентности запросить — и как понять по пробному занятию, что вы встретили “своего” специалиста.
Что значит “опыт в отрасли” и как он выглядит в уроке
Опыт в отрасли — это не запись в резюме “работал в логистике” и не обещание “знаю бизнес-китайский”. Это способность:
- вытягивать ваши рабочие задачи в сценарии урока;
- давать корректную лексику и шаблоны фраз;
- быстро находить и проверять термины;
- моделировать типичные переговоры и переписку;
- править стилистику: где формально, где дружелюбно, где сухо-технически.
“Опыт” становится видимым сразу: по примерам, по правкам формулировок, по тому, как быстро преподаватель взвешивает тон обращения и регистр текста.
Ниже — примерные куски лексики по отраслям. Это не “всё на свете”, а ориентир: у репетитора с отраслевой насмотренностью таблицы будут точнее и шире, с комментариями, коллокациями и типичными ошибками.
Финансы и инвестиции: базовая сетка терминов
| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 现金流 | xiànjīn liú | денежный поток | | 毛利率 | máolìlǜ | валовая маржа | | 尽职调查 | jìnzhí diàochá | due diligence | | 估值 | gūzhí | оценка (valuation) | | 投资回报率 | tóuzī huíbào lǜ | ROI | | 存货周转率 | cúnhuò zhōuzhuǎn lǜ | оборачиваемость запасов | | 风险披露 | fēngxiǎn pīlù | раскрытие рисков | | 对赌协议 | duìdǔ xiéyì | VAM/earn-out соглашение |
Типовая мини-сцена: короткое созвон‑обновление с инвестором.
A: 上季度的现金流如何?
B: 自由现金流为正,毛利率提升到32%,主要受成本优化影响。
A: 风险披露里新增了什么?
B: 汇率波动和原材料涨价两项。
Комментарий, который вы ждёте от преподавателя: мягкие, “безопасные” формулы отчётного стиля; где ставить “为…所…”, как избегать разговорного мусора, как не превратить официальное обновление в дружескую беседу.
IT и продукт
| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 需求评审 | xūqiú píngshěn | ревью требований | | 代码评审 | dàimǎ píngshěn | code review | | 接口文档 | jiēkǒu wéndàng | API‑док | | 测试用例 | cèshì yònglì | тест‑кейс | | 回归测试 | huíguī cèshì | регресс | | 上线 | shàngxiàn | релиз/ввод в эксплуатацию | | 版本回滚 | bǎnběn huígǔn | откат версии | | 问题复现 | wèntí fùxiàn | воспроизведение бага |
Мини‑диалог: стендап на китайском.
A: 昨天完成了接口文档,今天准备写测试用例。
B: 代码评审有什么阻碍吗?
A: 目前没有,但一个问题还没有复现。
О чём спросить у репетитора: как он/она объяснит разницу между “上线” и “发布”,поможет ли подобрать нейтральные формулы для статусов (“阻碍/风险/依赖/延期”) и натренирует ли краткость.
Производство и логистика
| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 供应链 | gōngyìngliàn | цепочка поставок | | 交期 | jiāoqī | срок поставки | | 质检 | zhìjiǎn | контроль качества | | 返工 | fǎngōng | доработка/переработка | | 不良率 | bùliánglǜ | процент брака | | 出厂检验 | chūchǎng jiǎnyàn | заводские испытания | | 采购订单 | cǎigòu dìngdān | закупочный заказ | | 仓储 | cāngchǔ | складирование |
Шаблон переписки: уточнение сроков.
- 请确认本批次交期是否保持在9月15日。
- 质检报告烦请明早前发送(附件PDF/带章)。
- 如需返工,请提前告知影响的不良率与追加费用。
Что важно: стиль “短平快” — коротко, вежливо, без лишних связок. Репетитор покажет, где смягчить “请/烦请/劳驾”,а где жёстче потребовать “务必/必须”。
Юридический контур и комплаенс
| Термин | Пиньинь | Перевод | |---|---|---| | 合同条款 | hétóng tiáokuǎn | условия договора | | 保密协议 | bǎomì xiéyì | NDA | | 违约责任 | wéiyuē zérèn | ответственность за нарушение | | 合规要求 | héguī yāoqiú | требования комплаенса | | 知识产权 | zhīshì chǎnquán | IP | | 争议解决 | zhēngyì jiějué | урегулирование споров | | 增值税 | zēngzhíshuì | НДС | | 发票 | fāpiào | счёт‑фактура/инвойс (в китае — налоговая накладная) |
Мини‑паттерны формулировок:
- “本条款在合同终止后继续有效。”
- “双方对因履行本协议所获悉的商业秘密负有保密义务。”
Репетитор должен аргументировать, почему здесь “继续有效/负有…义务” — не просто “красиво”, а юридически корректно и привычно для китайского текста.
Что спрашивать на “собеседовании” с репетитором
Не стесняйтесь вести разговор как интервью. У вас рабочая задача, вы платите за результат.
- Про архитектуру занятий
- “Как вы трансформируете мою должностную задачу в учебный модуль?”
- “Покажите микро‑план: 15 минут аудирования, 15 — роль‑плей, 10 — письменно. Какие материалы?”
- Про терминологию и источники
- “Где вы проверяете термины? Какими корпусами/базами пользуетесь?”
Внятные ответы: 官方标准/行标, 公司年报, 中国知网, 联合国术语库(UNTERM) для англо‑классики, авторитетные词典. “Гугл и Baidu‑переводчик” — не ответ.
- Про сценарии и оценивание
- “Как вы моделируете переговоры/стендап/демо?”
- “Как измеряем прогресс? Что будет показателем через 6–8 недель?”
- Про язык и форму
- “Работаем в 简体还是繁体? Нужна ли орфоэпия Putonghua? Будете ли вы исправлять интонацию и темп речи?”
- “Как вы организуете обратную связь по письму? Трекинг правок, комментарии к тону?”
- Про этику и конфиденциальность
- “Готовы подписать NDA? Как обезличиваете кейсы? Какие файлы храните, где?”
- Про домашнее задание
- “Какие задания даёте между уроками, кроме ‘выучить слова’?”
Ожидайте: микрописьмо (150–180 знаков) по шаблону, shadowing аудио 2–3 минуты, разбор 1–2 оборотов “вживую” (pattern drills), мини‑таблица терминов с коллокациями.
Какие доказательства запросить (и получить без стеснения)
Доказательства — не про “вера в учителя”, а про контроль качества.
-
Образец глоссария по вашей теме (1–2 страницы)
Формат с колонками: 术语/拼音/释义/搭配/例句/禁用。 Хороший знак — пометки по регистру и уместности. -
Фрагмент учебного сценария (10–15 минут) под вашу задачу
Например: “Телефонная эскалация по задержке поставки” с чётким брифом, опорными фразами, мишенями по произношению и “лестницей вежливости”. -
Короткая аудиозапись (1–2 минуты) нейтрального делового регистра
Пусть пришлют демо: дикторская чёткость без театральщины, естественная скорость, заметные паузы. -
Скрин/пример правок писем
Хорошо, если есть комментарии “почему так”: формальность, логика абзацев, дискурсивные маркеры (“此外/因此/鉴于/特此”). -
Список источников и справочных ресурсов
Не “сборник PDF из чатов”. Нормальные ориентиры: 国家标准/行标, 上市公司年报, 行业白皮书, 媒体风格指南. -
Прозрачная методика отслеживания прогресса
Check‑in раз в 4–6 недель, сводка: словарь X→Y, WPM в чтении, точность тонов, темп письма, количество “безошибочных” мини‑сцен.
Если человек говорит “я всё показываю только после оплаты пакета на 20 занятий” — это красный флаг.
Как оценить пробное занятие: быстрый стресстест
Согласуйте заранее: 30–45 минут под один сценарий из вашей работы.
-
Диагностика (5–7 минут)
Преподаватель спрашивает, где болит. Вы даёте 1–2 реальные фразы/письма. В норме уже здесь появляется точная правка. -
Роль‑плей (10–15 минут)
Например, “уточнение交期 и штрафов за延期”. Учитель даёт лестницу формулировок от мягкой к жёсткой, меняет условия, проверяет, как удерживаете тон. -
Лексика и паттерны (10 минут)
Не “вот десять слов”, а 2–3 мини‑шаблона + коллокации. Например:
“烦请 + 动词/名词” для мягкой просьбы;
“因…导致…” для причинно‑следственных связок в отчёте. -
Письмо/минутное аудио (5–7 минут)
Вы пишете 5–6 предложений. Учитель правит и аргументирует: что перенёс, что удалил, где заменил маркер связности. -
Домашнее задание (чёткое и измеримое)
Например: переписать письмо в двух регистрах (官方/商务), сделать shadowing аудио и записать ответное, пополнить 10‑словный глоссарий с примерами.
После урока вы должны унести: 1–2 новые фразы, которые хочется использовать завтра, и ощущение структуры. Если вынесли “пару милых словечек” — это было развлечение, не работа.
Частые ловушки и типичные ошибки учеников (и как репетитор с опытом их ловит)
-
Неверный регистр письма
“您好!我们非常期待合作呀~” — “呀~” в деловой переписке не живёт. Исправление: “您好!关于合作事宜,现将方案发送如下,敬请查收。” -
Калька с английского
“我们会跟进这个问题在周五之前。” — лучше “我们将在周五之前跟进/处理该问题。” -
Перегруз вводными
Слишком много “关于/对于/针对/就…而言” в одном абзаце. Репетитор вычищает до одного‑двух маркеров. -
Слишком мягкая просьба, где нужна директива
“能否尽快发一下质检报告?” — когда уже третий раз. Подсказка: “请务必于今日17:00前发送质检报告。感谢配合。” -
Тоновые “ямы” на ключевых словах
Например, “发票 fāpiào” vs “罚票 fápiào” (не то и не так). Хороший учитель ловит и закрепляет через частотный drilling.
Чек‑лист вопросов к репетитору (сохраните и используйте)
- Можете ли вы показать 1–2 страницы глоссария по моей теме с примерами и коллокациями?
- Какими источниками подтверждаете термины (кроме словаря)?
- Как будет выглядеть сценарий одного урока под мою задачу?
- Как измерим прогресс через 6–8 недель?
- Готовы ли вы моделировать переговоры/стендап/звонок с разными регистрами?
- Как вы правите письма: вносите ли пометки по тону и структуре?
- Работаете ли с тоновой отработкой и скоростным чтением? Как именно?
- Готовы подписать NDA и как храните материалы?
Красные флаги:
- “Я учу по HSK, бизнес‑китайский — это то же самое.”
- “Термины я даю из переводчика, это быстрее.”
- “Регистр — неважно, китайцы поймут.”
- “План урока после оплаты пакета.”
- “Произношение — это вторично, главное — смысл.”
Мини‑FAQ
— Нужен ли именно носитель языка?
Не всегда. Главное — педагогическая методика, работа с регистром, способность объяснить разницу формулировок и поддерживать вашу отраслевую лексику. Носитель с нулевой методикой проиграет опытному билингву с корректной фонетикой.
— Должен ли репетитор “работать” в моей отрасли?
Нет. Достаточно профессиональной насмотренности: читает отраслевые тексты, ведёт уроки по сценарию задач, умеет быстро валидировать термины и контекст.
— Сколько часов в неделю закладывать?
Чаще всего 2×60 минут с плотной домашней практикой: письмо + аудио. Важнее регулярность и фокус на сценариях, а не объём “слов”.
— Может ли репетитор помогать писать реальные письма?
Да, если это часть обучения: правка с комментариями, объяснение логики. Полный “ghostwriting” без объяснений — полезно только сегодня и вредно завтра.
— Как быстро ждать эффекта?
Через 4–6 недель при целевых сценариях ощутимы: уверенность в 1–2 типах коммуникации, набор фраз‑шаблонов, сокращение времени на письмо. Ускорители — собственная дисциплина и рабочие кейсы, принесённые на урок.
Финальный ориентир: чему вы учитесь вместе с репетитором
- Дробить задачу на сценарии (звонок, стендап, отчёт, эскалация).
- Выбирать регистр и тон (公式/商务/中性/柔和/强硬).
- Поддерживать рабочий глоссарий с коллокациями и “запрещёнными” вариантами.
- Писать коротко и структурно: тема → факты → действие → вежливый хвост.
- Говорить ясно: медленный старт, опорные слова, правильные тоны на ключах.
- Использовать источники и проверять термины: не на глаз, а по базе.
Выбирая репетитора, ищите не “магического носителя” и не “самого дешёвого”, а партнёра по задачам. Того, кто не стесняется показывать план, подтверждать термины и править до точности. Тогда ваши “общие слова” очень быстро превратятся в конкретные кейсы, внятную лексику — и в рабочий китайский, который приносит результат.
Частые вопросы
Как проверить опыт репетитора китайского?
Попросите образцы писем и сценарии звонков.
Какие доказательства опыта запросить у репетитора?
Запросите словари и примеры работы по вашей теме.
Что почитать дальше
Как выбрать репетитора китайского онлайн: проверка техники и формата
Онлайн не превращается в «слышно? видно?».
Как выбрать репетитора китайского и начать учиться
Сдвигаетесь с места в тот же день.
Как выбрать репетитора китайского для занятых взрослых
Вписываете язык в жизнь, а не наоборот.
Как выбрать репетитора китайского для HSKK
Говорите 2 минуты без «эээ» и провалов.
Наш канал