Как сравнить офферы по-китайски и не скатиться в «у вас дороже»
Когда на руках два и больше предложения, хочется быстро «дожать» цену. В китайских переговорах это часто ломает контакт. Мы в Бонихуа любим другой путь: спокойно сравнить условия и попросить пересчёт при одинаковых вводных.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно общается с поставщиками/подрядчиками из Китая. Ситуация знакомая: у нас на руках 2–3 quotation, цифры разные, внутри — туман. И очень хочется написать простое: «У вас дороже, сделайте как у них».
Мы в Бонихуа видим, что именно эта фраза чаще всего портит переговоры — не потому что китайская сторона «обидчивая», а потому что вы ставите собеседника в позицию оправдывающегося и одновременно показываете: вы сравниваете вслепую. А значит, вами можно управлять деталями.
Коротко по делу
- Сравнивать предложения лучше не по итоговой цифре, а по составу цены и условиям.
- Рабочая логика — «давайте сравним при равных вводных»: одинаковые Incoterms/packing/QC.
- В цене часто спрятаны отдельные статьи: QC, упаковка, mold fee, sample fee, shipping, сроки и условия оплаты.
- Правильный вопрос звучит как уточнение (что включено) + просьба пересчитать при одинаковых условиях.
Когда «дороже» — это вообще не про цену
В переписке с китайскими поставщиками мы постоянно встречаем один сюжет. Ученик приносит два предложения и говорит:
«Вот тут дешевле — значит этот вариант лучше».
А потом выясняется:
- в одном оффере упаковка включена, в другом — отдельной строкой;
- где-то QC по AQL входит в цену (или обещан словами), а где-то его нет вовсе;
- один считает shipping, другой даёт цену без доставки;
- у одного есть разовый mold fee или sample fee, который легко пропустить;
- сроки разные — а срок иногда и есть настоящая цена.
И тогда «дороже» превращается в нормальную рыночную разницу за то, что вам действительно нужно. Или наоборот — «дешевле» оказывается просто неполным счётом.
Мы любим метафору «яблоки с яблоками»: пока вы не убедились, что сравниваете одно и то же (Incoterms/packing/QC), спорить о цифре бессмысленно. И китайская сторона это прекрасно понимает.
Что спрашивать, чтобы сохранить лицо всем участникам
Есть тонкая вещь: в деловом китайском важно не загонять партнёра в угол. Фраза «нам предложили дешевле» звучит как давление и проверка на уступчивость. А вот просьба уточнить состав цены звучит профессионально.
Хороший вопрос строится так:
- мы сравниваем несколько报价 (bàojià) — это нормально;
- уточняем конкретные пункты;
- просим пересчитать при равных условиях или при конкретном количестве.
Вот формулировка, которую мы используем как опорную (и учим проговаривать её без напряжения):
RU:
Мы сравниваем несколько предложений. Можете подтвердить, включены ли в вашу цену упаковка и QC по AQL? Если да — можно ли пересчитать при qty 3000?
中文:
我们在比较几个报价。请确认您这边价格是否包含包装和AQL质检?如果包含,数量3000时能否重新核算?
Pinyin:
wǒmen zài bǐjiào jǐ gè bàojià. qǐng quèrèn nín zhèbiān jiàgé shìfǒu bāohán bāozhuāng hé AQL zhìjiǎn? rúguǒ bāohán, shùliàng sānqiān shí néngfǒu chóngxīn hésuàn
Заметьте интонацию: мы не говорим «сделайте дешевле», мы говорим «помогите нам правильно сравнить». Для китайской стороны это комфортная роль — компетентного партнёра, который объясняет детали. И дальше уже легче обсуждать скидку или оптимизацию условий.
«Данные на салфетке»: как быстро проверить два оффера
Иногда достаточно 5–7 строк, чтобы понять, почему цифры пляшут. Мы предлагаем ученикам буквально выписать себе мини-сводку:
| Пункт | Оффер A | Оффер B |
|---|---|---|
| Incoterms | ? | ? |
| Packing | включено / отдельно | включено / отдельно |
| QC (AQL) | есть / нет | есть / нет |
| Mold fee | есть / нет | есть / нет |
| Sample fee | есть / нет | есть / нет |
| Shipping | включено / отдельно | включено / отдельно |
| Payment terms + lead time | ? | ? |
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ вернуть себе управление разговором: вы перестаёте торговаться с цифрой и начинаете торговаться с реальностью.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть две психологические ловушки.
Первая — желание быть «жёстким переговорщиком». В русскоязычной среде жёсткость часто путают с эффективностью: мол, если я сейчас продавлю фразой про конкурентов — мне уступят. Иногда уступают. Но чаще вы получаете либо формальное согласие без качества/сроков (и потом сюрпризы), либо холодную дистанцию.
Вторая — страх показаться непрофессионалом из‑за вопросов. Многие думают: если я начну уточнять QC/packing/mold fee/sample fee/shipping — я покажу слабость. На практике всё наоборот: вопросы по составу цены воспринимаются как признак опыта. Особенно если вы просите пересчитать при равных условиях — это язык людей, которые реально закупают.
Типичные ошибки
- Сравнивать только итоговую цифру, игнорируя Incoterms/packing/QC.
- Давить фразой «нам предложили дешевле» без деталей — это почти всегда ухудшает тон разговора.
- Не уточнять, что входит в цену, а потом удивляться доплатам за упаковку/проверку/доставку.
- Пытаться получить скидку “в вакууме”, не предлагая поставщику понятный повод пересчитать (например количество).
- Смешивать вопросы качества и цены в одну претензию: получается эмоционально и расплывчато вместо точного запроса.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим обучение вокруг двух навыков одновременно:
- Язык уточнения условий, где важны мягкие конструкции (подтвердить/уточнить/включено ли/можно ли пересчитать), а не агрессивные требования.
- Привычка раскладывать цену на части, чтобы ученик мог вести диалог предметно: packing отдельно или включён? QC по AQL предусмотрен? shipping где считается? какие payment terms?
И ещё одна важная вещь: мы тренируем не только текст сообщения, но и логику переписки. Чтобы ученик понимал последовательность шагов: сначала выравниваем вводные («яблоки с яблоками»), потом просим пересчёт на тех же условиях — и только после этого обсуждаем улучшение цены или сроков.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- работает с китайскими поставщиками и регулярно видит разные报价;
- хочет вести переговоры спокойно и профессионально;
- готов задавать вопросы про состав цены (QC/упаковка/mold fee/sample fee/shipping/сроки/оплата).
Не подойдёт тем, кто:
- ищет одну универсальную фразу для давления («сделайте дешевле прямо сейчас») и считает это стратегией;
- принципиально не хочет разбираться в условиях и сравнивает всё по одной цифре.
Частые вопросы
Q: Можно ли прямо сказать “у других дешевле”?
A: Можно, но лучше через уточнение условий. Когда вы спрашиваете «что включено» и просите пересчитать при равных вводных, смысл тот же — но без потери лица у обеих сторон.
Q: Какие пункты чаще всего “спрятаны” в цене?
A: Обычно всплывают упаковка (packing), QC по AQL, shipping; иногда отдельными строками идут mold fee и sample fee.
Q: Зачем просить пересчёт “при одинаковых условиях”?
A: Это превращает спор о цене в проверяемую задачу. Поставщику проще корректно ответить, а вам проще сравнить предложения честно.
Q: Одного сообщения достаточно?
A: Часто да — если вопрос точный. Если нет ясности по Incoterms/оплате/срокам или всплывают дополнительные сборы (mold fee/sample fee/shipping), переписка обычно идёт ещё одним кругом уточнений.
Q: Если поставщик отвечает расплывчато?
A: Мы возвращаем разговор к пунктам из состава цены и просим подтвердить конкретику (включено/не включено) — без эмоций и без обвинений. Это почти всегда работает лучше любой “жёсткости”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно