Китайский для работы: как спокойно отвечать на KYC/комплаенс и не утонуть в письмах
Комплаенс любит порядок: один пакет, нумерация и ясные формулировки. Разбираем, как это звучит по-китайски и почему «кусочками» — почти всегда хуже.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно оказывается в реальности банковских писем, запросов от контрагентов и слова KYC, которое звучит как «срочно собери всё и объясни ещё раз». Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек вроде бы умеет писать по-китайски, но именно комплаенс ломает ритм — потому что тут важны не «красивые фразы», а структура.
Комплаенсу обычно не нужен литературный китайский. Ему нужен понятный пакет документов и ответ без двусмысленностей — иначе запрос начинает размножаться.
Коротко по делу
- Комплаенс почти всегда мыслит пакетом, а не перепиской «по кусочку».
- Самый рабочий формат — одно письмо + документы 1–N + пояснение, что подтверждает каждый файл.
- Фраза «подтвердите, что этого достаточно» экономит дни туда‑сюда.
- В китайском деловом стиле ценят не эмоцию «мы всё отправили», а ясность: что именно отправлено и зачем.
Почему люди спотыкаются именно здесь
В обычной рабочей переписке мы часто договариваемся «на доверии»: можно дослать позже, можно уточнить голосом, можно объяснить контекст. Комплаенс так не работает. Он устроен как чек-лист: если пункт не закрыт документом или формулировкой — значит, пункт открыт.
И вот тут возникает типичная ловушка ученика китайского:
- он пытается быть вежливым и «не грузить»,
- отправляет часть файлов сейчас, часть потом,
- пишет обтекаемо («это стандартно», «как обычно»),
- получает новый вопрос — уже более детальный.
Не потому что к нему придираются. А потому что система так устроена: нет цельного ответа → нет основания закрыть запрос.
Что обычно спрашивают в KYC (и почему это важно для языка)
По нашему опыту, формулировки вокруг KYC чаще всего крутятся вокруг довольно приземлённых вещей:
- регистрационные данные,
- бенефициары,
- назначение платежа,
- контракт,
- инвойсы.
Это удобно: лексика повторяется из раза в раз. Но сложность не в словах. Сложность — в том, чтобы собрать их в письмо так, чтобы у получателя не осталось ощущения «мозаики».
«Данные на салфетке»: как выглядит письмо, которое любят проверяющие
Иногда достаточно простого каркаса:
- Тема/первое предложение: вы отправляете KYC/комплаенс-пакет
- Далее: список вложений 1–N
- Рядом с каждым пунктом — короткая подпись что этот документ подтверждает
- В конце — один контрольный вопрос: достаточно ли пакета
И ключевой момент — всё одним письмом, а не цепочкой из десяти сообщений с файлами без названий.
Фразы по-китайски, которые держат рамку
Мы любим такие заготовки тем, что они не пытаются «убедить». Они просто фиксируют факт и структуру.
1) Отправляем пакет одним письмом
RU: По KYC/комплаенсу отправляю пакет документов (1–N). Пожалуйста, подтвердите, что этого достаточно.
ZH: 关于KYC/合规,我这边提交文件包(1–N)。请确认是否齐全。
Pinyin: guānyú KYC / hégūi, wǒ zhèbiān tíjiāo wénjiàn bāo (yī dào N). qǐng quèrèn shìfǒu qíquán.
Здесь хороша сама логика: вы заранее показываете границы пакета (1–N) и просите закрыть вопрос подтверждением.
2) Назначение платежа без тумана
RU: Назначение платежа: [описание]. Основание: договор [номер] и инвойс [номер].
ZH: 付款用途:[用途]。依据:合同[编号]和发票[号码]。
Pinyin: fùkuǎn yòngtú: [yòngtú]. yījù: hétóng [biānhào] hé fāpiào [hàomǎ].
Это тот случай, когда сухость — достоинство. Никаких «мы обычно так делаем»: только назначение + основание + номера.
3) Просим дополнительные требования списком
RU: Если нужны дополнительные документы — напишите, пожалуйста, списком.
ZH: 如需补充材料,请列出清单,我们马上补充。
Pinyin: rú xūyào bǔchōng cáiliào, qǐng lièchū qīngdān, wǒmen mǎshàng bǔchōng.
Фраза кажется простой, но она меняет динамику переписки. Вы переводите разговор из режима «угадай следующий вопрос» в режим «дайте полный список».
Почему «кусочки» почти всегда проигрывают
Комплаенсу неудобно собирать вашу историю по нитке. Даже если вы присылаете всё честно и быстро — разрозненно это выглядит как незавершённость:
- сегодня договор,
- завтра инвойс,
- потом уточнение бенефициара,
- потом ещё одно письмо «ой забыли приложение».
Каждый такой шаг повышает шанс на новый уточняющий запрос. И психологически ученик начинает воспринимать процесс как бесконечную проверку вместо обычной деловой рутины. Хотя часто проблема ровно одна — форма подачи.
Типичные ошибки
-
Отправлять документы в 10 сообщений.
Проверяющему нужно собрать пазл; вам потом нужно вспомнить, что именно ушло и когда. -
Писать “это стандартно”.
Вместо “стандартно” работают факты и привязка к документам: договор №…, инвойс №… -
Не нумеровать вложения.
Нумерация 1–N снимает половину вопросов ещё до того, как их зададут. -
Не подписывать смысл каждого файла.
Название файла редко говорит само за себя; одна строка “подтверждает …” экономит много кругов согласования. -
Терять версию отправленного пакета.
Когда через неделю прилетает “повторите”, важно понимать не “что должно быть”, а “что уже было отправлено”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить деловому китайскому так, чтобы язык поддерживал действие. В комплаенсе действие простое (собрать пакет), но цена хаоса высокая (время и нервы).
Поэтому мы обычно фокусируемся на трёх вещах:
- Каркас письма, который повторяется от запроса к запросу (пакет → 1–N → подтверждение достаточности).
- Связки “назначение платежа ↔ основание”, где важны слова вроде 付款用途 (назначение платежа) и 依据 (основание), плюс номера документов.
- Дисциплина формулировок: коротко, проверяемо, без обещаний и без эмоций. Не потому что “так правильно”, а потому что так меньше поводов для новых вопросов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- используете китайский в работе с банками/контрагентами;
- регулярно сталкиваетесь с запросами про регистрацию компании, бенефициаров, контракты и инвойсы;
- хотите писать так, чтобы переписка заканчивалась подтверждением “всё ок”, а не новым кругом уточнений.
Скорее не подойдёт (или будет преждевременно), если вы:
- пока учите китайский “для себя” и вам важнее разговорная практика;
- избегаете письменных задач совсем и не планируете деловую переписку на китайском в ближайшее время.
Частые вопросы
Q: Нужно ли писать длинное объяснение про компанию?
A: Обычно лучше коротко связать вопрос с документами. Комплаенсу важнее проверяемые основания (договор/инвойс/регистрация), чем история бизнеса абзацами.
Q: Почему важно просить “подтвердите, что этого достаточно”?
A: Это превращает молчание в понятный статус. Если пакета хватает — вам это фиксируют; если нет — вы просите недостающее перечислить списком.
Q: Можно ли отправить сначала то, что есть, а остальное потом?
A: Иногда приходится. Но тогда спасает структура: обозначьте рамку (“часть 1 из …”) и сохраните версию того, что уже ушло. Иначе легко потерять контроль над цепочкой писем.
Q: Что писать про назначение платежа?
A: Формулу “назначение + основание” с привязкой к номерам договора и инвойса. Без общих слов вроде “обычная оплата услуг”.
Q: Китайские термины KYC обязательно переводить?
A: В переписке часто оставляют KYC как есть и добавляют 合规 (“комплаенс”). Важно не слово само по себе, а чтобы адресат понял задачу письма с первой строки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно