Китайский для работы: как сверять условия контракта, чтобы не поссориться из‑за мелочей
Контракт с китайским партнёром редко рушится из-за «больших» слов. Чаще — из-за маленьких неясностей. Разбираем, какие пункты важно сверять заранее и как это проговорить по‑китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — закупки, производство, логистику, B2B‑переписку — и внезапно обнаружил, что «я могу объясниться» не равно «я могу подписать договор без сюрпризов».
Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: человек неплохо держится в переписке, знает лексику про товар и сроки, но на этапе договора начинает «плыть». Не потому что китайский слабый. А потому что контракт — это место, где язык становится инструментом контроля рисков. И там мелкая неясность действительно превращается в большой спор.
Коротко по делу
- Контракт лучше читать как список точек потенциального конфликта: объём работ (scope), цена, Incoterms, оплата, сроки, гарантия, штрафы, приёмка, IP/NDA.
- Самая рабочая тактика — не спорить “в целом”, а просить подтвердить пунктами: так меньше эмоций и больше ясности.
- Если пункт спорный — вынести его отдельно, а не прятать в середине полотна текста.
- В переписке полезно фиксировать версии (v1/v2), иначе вы обсуждаете одно, а подписываете другое.
- Подписывать «на доверии», рассчитывая разобраться потом — почти всегда дороже.
Почему именно на договоре люди спотыкаются
В обычной переписке мы часто общаемся «по смыслу»: договорились о цене — окей; сказали “ship in two weeks” — вроде понятно; “quality issue we will handle” — звучит успокаивающе.
А контракт устроен иначе. Он не про то, что вы имели в виду. Он про то, что будет доказуемо, когда что-то пойдёт не так.
И вот тут появляется типичная ловушка ученика китайского: кажется, что достаточно выучить ещё пару десятков слов из юридического списка — и всё заработает. Но проблема чаще не в словах. Проблема в привычке формулировать запрос.
Сильная коммуникация на этапе договора выглядит скучно: подтверждаем пункты один за другим. Зато она спасает отношения и деньги.
Что именно сверяем перед подписью (и почему это не занудство)
Мы обычно предлагаем относиться к сверке условий как к короткому ритуалу перед подписанием договора / SOW / PO terms / рамочного соглашения. Смысл один: вы вместе проверяете ключевые параметры.
Ниже — те самые пункты из «чек‑листа на салфетке», которые чаще всего дают трещину.
| Пункт | Где обычно всплывает недопонимание |
|---|---|
| Scope (объём работ/поставки) | «Это входило?» / «Мы думали это отдельно» |
| Цена | Что включено в цену и что считается доплатой |
| Incoterms | Кто отвечает за доставку и риски по пути |
| Оплата | Предоплата/остаток; когда считается “paid” |
| Сроки | От чего считаем срок и что является задержкой |
| Гарантия | На что распространяется и как оформляется претензия |
| Штрафы | Есть ли они вообще и как считаются |
| Приёмка | Когда товар считается принятым; какие критерии качества |
| IP/NDA | Кому принадлежат файлы/чертежи/дизайн; что нельзя разглашать |
Из этого списка два пункта особенно показательные — мы их постоянно встречаем в реальных кейсах учеников.
Incoterms: одна аббревиатура — разные ожидания
Когда люди говорят «ну там FOB», они иногда думают только о цене доставки. Но Incoterms — это ещё и ответственность за этапы перевозки.
В датасете есть очень точная формулировка задачи: сверить Incoterms и ответственность за доставку. Это то самое место, где конфликт возникает внезапно: груз задержался или повредился — и обе стороны искренне уверены, что «это не наша зона».
Если вы учите китайский для работы, полезно уметь задавать вопрос так, чтобы он закрывал тему ответственности сразу. Не “а точно FOB?”, а “подтвердите условия поставки и кто отвечает за какой участок”.
Гарантия и приёмка: когда начинается отсчёт и чем доказываем
Вторая частая зона напряжения — условия гарантии и приёмки. Договор может содержать слово “warranty”, но без ответа на два вопроса:
- С какого момента действует гарантия?
- Как фиксируется дефект/несоответствие?
Если это не проговорено заранее (или спрятано в размытом абзаце), дальше начинается переписка на повышенных тонах. Причём обе стороны могут быть вполне адекватными людьми — просто у каждого своя картина нормы.
Язык “подтвердите пунктами”: как звучит по‑китайски
Когда мы тренируем деловой китайский под реальные задачи, мы часто упираемся не в грамматику уровня HSK5+, а в умение писать коротко и структурно.
Вот фраза‑шаблон из датасета — она хороша тем, что задаёт тон спокойной сверки:
RU:
Перед подписанием просим подтвердить: (1) Incoterms — FOB Ningbo, (2) оплата — 30/70, (3) срок — 14 дней, (4) гарантия — 12 мес.
ZH:
签署前请确认:(1) 贸易条款FOB宁波,(2) 付款30/70,(3) 交期14天,(4) 质保12个月。
Pinyin:
qiānshǔ qián qǐng quèrèn: (1) màoyì tiáokuǎn FOB níngbō, (2) fùkuǎn sānshí/qīshí, (3) jiāoqī shísì tiān, (4) zhìbǎo shí'èr gè yuè
Здесь важно даже не то, какие именно цифры стоят внутри (они всегда будут ваши), а сама конструкция:
- 签署前 (“до подписания”) задаёт правильный момент;
- 请确认 (“просим подтвердить”) звучит нейтрально;
- нумерация превращает обсуждение в список решений.
И да — этот стиль кажется сухим. Но он бережёт отношения лучше любой улыбки в чате.
Маленькая привычка с большим эффектом: версии договора
Один из самых практичных советов из датасета звучит почти технически: фиксируйте версию договора (v1/v2).
Мы бы добавили человеческое объяснение: версия нужна не юристам ради бюрократии. Она нужна вам обоим ради памяти. Переписка живёт быстро: сегодня поправили сроки одним письмом, завтра добавили пункт про приёмку другим письмом. Через неделю никто уже не уверен, какая редакция последняя.
Версия снимает странные сцены вида «мы же согласовали», потому что вместо спора о воспоминаниях появляется простой вопрос: “это было в v2 или нет?”
Типичные ошибки
-
Подписывать “на доверии”, надеясь разобраться потом.
Потом обычно означает “когда уже случилась проблема”, а тогда язык становится оружием вместо инструмента. -
Прятать спорное внутрь длинного абзаца.
Работает наоборот: если пункт важный или потенциально конфликтный — его лучше вынести отдельно и назвать прямо. -
Обсуждать договор как настроение (“в целом нормально”).
Контракт плохо переносит “в целом”. Он любит конкретику по пунктам. -
Не различать сроки как обещание и сроки как условие с последствиями.
Если нет ясности по срокам/задержкам/штрафам — каждый будет считать задержкой разное. -
Смешивать приёмку с гарантией.
Приёмка отвечает за момент “мы приняли”, гарантия — за период “после принятия”. Когда они склеены в одну фразу “если будет проблема решим”, начинается путаница.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превратить ученика в юриста на китайском. Наша цель проще и практичнее: чтобы вы могли уверенно вести коммуникацию там, где ставка высокая.
Обычно мы строим работу вокруг трёх вещей:
- Словарь под вашу реальность, а не абстрактный “бизнес”. Например, если у вас поставки — неизбежно появятся Incoterms; если разработка/дизайн — всплывут IP/NDA.
- Навык писать структурно: подтверждение пунктами вместо длинных писем “про всё сразу”.
- Ролевые сценарии до того момента, когда “всё горит”: тренируем спокойные формулировки для уточнения scope/приёмки/гарантии ещё до подписи документов.
Отдельно любим дисциплину версий (v1/v2). Это простая привычка переписки; она помогает даже тем ученикам, кто пока стесняется сложных формулировок на китайском.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский в работе или собирается выходить на эту траекторию;
- участвует в согласовании условий (пусть даже без финальной подписи);
- хочет меньше нервов на стадии договора и больше предсказуемости после оплаты/отгрузки.
Скорее не подойдёт тем, кто:
- учит китайский только для путешествий или общения без рабочих задач;
- ожидает от языка магической защиты от любых рисков без внимательного чтения условий;
- принципиально избегает фиксировать договорённости письменно.
Частые вопросы
Q: Если я плохо знаю юридические термины по‑китайски, мне рано лезть в контракты?
A: Термины важны, но ещё важнее навык уточнять пункты простыми словами и просить подтверждение списком. Это можно делать даже с базовым уровнем языка.
Q: Почему вы так цепляетесь к Incoterms?
A: Потому что это короткая метка ответственности за доставку. Одна аббревиатура может означать разные ожидания сторон — а спор потом будет уже про деньги и виноватых.
Q: Можно ли просто попросить партнёра “сделать нормальный контракт”?
A: Можно попросить прислать проект или уточнить формулировки. Но ответственность за понимание ключевых условий всё равно остаётся у обеих сторон; поэтому работает именно совместная сверка пунктами.
Q: Что написать перед подписанием одним сообщением?
A: Подходит формат “签署前请确认:…” с нумерованным списком ключевых параметров (Incoterms / оплата / срок / гарантия). Он нейтральный и снижает шанс пропустить важное между строками.
Q: Зачем фиксировать v1/v2? Мы же всё обсуждаем в чате.
A: Чат быстро разрастается и теряет контекст. Версия возвращает обсуждение к конкретному документу и экономит время на поиске “кто что имел в виду”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно