Китайский для закупок: как написать RFQ так, чтобы вам прислали цену, а не 20 уточнений
Когда вы пишете поставщику «сколько стоит?», вы получаете переписку. Когда даёте нормальный RFQ — получаете quotation. Разбираем, что именно должно быть в запросе и как это сказать по‑китайски.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно пишет фабрикам/поставщикам. Или ищет репетитора, потому что устал(а) от переписки в стиле «уточните… уточните… уточните…».
Мы в Бонихуа много видим одну и ту же картину: человек вроде бы знает базовый китайский, может поздороваться и поддержать small talk — но как только дело доходит до запроса цены, коммуникация разваливается. Не потому что «китайский сложный», а потому что запрос сформулирован как разговор, а нужен бриф.
RFQ (request for quotation) — это не бюрократия. Это способ сделать так, чтобы вам отвечали цифрами и условиями, а не встречными вопросами.
Коротко по делу
- В закупках скорость ответа зависит не от «вежливости письма», а от того, насколько вы сразу дали вводные.
- Один хороший RFQ экономит дни переписки — даже если ваш китайский пока не идеален.
- Поставщик быстрее считает цену, когда видит продукт/спецификацию + объём + Incoterms + дедлайн.
- Самый частый провал — писать «сколько стоит?» без деталей и ждать магии.
- Рабочий приём: давать 2–3 объёма (например 1000/3000), чтобы увидеть ступени цены.
Почему мы спотыкаемся именно на RFQ (и причём тут китайский)
У русскоязычных специалистов есть привычка «начать с общего»: спросить ориентир, посмотреть реакцию, потом уточнить детали. Внутри команды это часто работает — все понимают контекст.
С поставщиком из Китая контекста нет. И ещё важнее: у него есть поток запросов. Если письмо выглядит как начало длинного диалога («А сколько будет стоить вот такое?»), он выбирает безопасную стратегию — задаёт уточняющие вопросы. Не из вредности и не потому что «не понял русский английский». Просто без исходных данных любая цена будет выглядеть сомнительно.
И вот тут китайский язык становится усилителем проблемы. Когда мы пишем коротко и расплывчато, по‑китайски это звучит ещё более расплывчато. А когда мы даём структуру — даже простыми словами — сообщение воспринимается как рабочее ТЗ.
Что должно быть в RFQ, чтобы вам посчитали цену
Мы опираемся на простой формат брифа из восьми пунктов. Он хорош тем, что подходит почти под любой продукт — от пластика до упаковки.
Вот «скелет» запроса:
- Product / spec — что за продукт и какая спецификация
- Qty / MOQ — объём (и вопрос про минимальную партию)
- Target price (опционально) — целевая цена
- Lead time — срок производства/поставки
- Incoterms / порт — например FOB Ningbo
- Packing / label — упаковка и маркировка
- QC / AQL — контроль качества (например AQL 2.5)
- Payment terms — условия оплаты
Это выглядит как список, но на практике это просто логика разговора: что считаем → сколько → куда → когда → с какими требованиями.
«Данные на салфетке»: почему полезно дать несколько объёмов
В датасете есть пример с запросом quotation на 1000/3000 шт., и это действительно один из самых практичных ходов.
Когда вы даёте 2–3 объёма (например 1000/3000, иногда добавляют ещё третий уровень), вы:
- сразу видите ценовые ступени;
- быстрее понимаете экономику (где начинается нормальная цена);
- экономите себе второй круг писем «а если больше?».
Для поставщика это тоже удобно: он может быстро посчитать вилку и показать зависимость цены от количества.
Про Incoterms: почему без них цена превращается в загадку
Один из самых неприятных сценариев — получить цену и потом выяснить, что вы говорили о разном:
- вы имели в виду FOB,
- поставщик посчитал EXW,
- логистика внезапно съела всю маржу,
- а виноватым кажется язык.
Поэтому Incoterms/порт лучше ставить прямо в тело RFQ. В датасете пример — FOB Ningbo, отличный рабочий вариант формулировки для запроса.
QC/AQL: пункт, который многие стесняются упоминать
Новички часто боятся показаться «слишком требовательными». Но если у вас есть стандарт контроля качества (в примере указан AQL 2.5), его стоит назвать сразу. Это влияет на процесс и иногда на цену; главное — снимает неопределённость.
Парадоксально, но чёткие требования обычно улучшают тон общения: поставщик понимает правила игры и меньше нервничает из‑за сюрпризов.
Как это звучит по‑китайски: одна фраза вместо десяти сообщений
Нам нравится пример из датасета тем, что он максимально прикладной: там есть продукт, материал (даже несколько вариантов), количество двумя уровнями, Incoterms/порт, срок и QC.
Русский вариант:
RFQ: продукт — [name], материал — [ABS/PC], qty 1000/3000, Incoterms FOB Ningbo, target lead time 14 дней, QC по AQL 2.5. Можете прислать quotation сегодня?
Китайский:
询价:产品[名称],材料[ABS/PC],数量1000/3000,贸易条款FOB宁波,目标交期14天,AQL 2.5质检。今天能发报价吗?
Pinyin:
xúnjià: chǎnpǐn [míngchēng], cáiliào [ABS/PC], shùliàng yīqiān/sānqiān, màoyì tiáokuǎn FOB níngbō, mùbiāo jiāoqī shísì tiān, AQL èr diǎn wǔ zhìjiǎn. jīntiān néng fā bàojià ma
Здесь важен не «идеальный стиль», а то, что сообщение похоже на рабочий запрос. Даже если вы замените часть слов английскими вставками (материал/Incoterms), структура останется понятной.
Где обычно ломается переписка: живые ситуации из практики учеников
Ситуация первая: человек пишет одно предложение в духе «Сколько стоит?». Поставщик отвечает списком вопросов. Ученик раздражается и думает: «Мне бы репетитора по китайскому…» Хотя проблема чаще не в грамматике; проблема в том, что запрос не содержит параметров для расчёта.
Ситуация вторая: параметры есть, но разбросаны по десяти сообщениям:
— вот фото
— вот размеры
— кстати упаковка такая-то
— ой забыл про порт
— а сроки какие?
Поставщик теряет нить или пересчитывает несколько раз; появляется хаос версий. В итоге обе стороны тратят время и начинают общаться нервно.
Ситуация третья: человек не спрашивает lead time и факторы цены заранее (а в датасете это прямо вынесено в do-list). Цена пришла красивая — потом выясняется срок или условия такие, что проект не взлетает. И снова ощущение «китайцы мутят», хотя часто всё было предсказуемо на этапе брифа.
Типичные ошибки
-
Запрос “сколько стоит?” без спецификации и Incoterms
Это гарантированный билет в переписку с уточнениями. -
Один объём вместо 2–3 уровней количества
Потом всё равно придётся спрашивать про другие партии; лучше увидеть ступени цены сразу (пример 1000/3000). -
Не спрашивать lead time и факторы цены
Даже если цена устраивает сегодня, завтра может выясниться ограничение по срокам или нюанс материала/упаковки. -
Смешивать разные материалы/варианты без явного перечисления
Если вам нужно сравнение материалов (как в примере ABS/PC), это нормально — но важно обозначить варианты явно одним сообщением. -
Надеяться “договоримся потом” по упаковке/маркировке/QC
Иногда эти пункты меняют расчёт сильнее ожидаемого; лучше зафиксировать рамку заранее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на бизнес-китайский через задачу: ученик должен уметь отправить сообщение так, чтобы оно запустило процесс без лишних кругов вопросов.
Поэтому вместо абстрактного «учим деловую лексику» мы обычно делаем так:
- берём реальный сценарий ученика (запрос quotation; сравнение материалов; старт закупки);
- собираем вместе короткий RFQ-шаблон под его продукт;
- тренируем один навык до автоматизма: дать структуру одним сообщением;
- отдельно шлифуем тональность (чтобы было делово и спокойно), но не жертвуя содержанием ради красоты фразы.
И почти всегда видно изменение поведения: человек перестаёт писать рывками «по мере вспоминания деталей» и начинает думать блоками входных данных. Это быстро влияет на результат даже при среднем уровне языка.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто пишет поставщикам из Китая и хочет получать ответы с ценой быстрее;
- тем, кто учит китайский под работу в закупках/продажах/снабжении;
- тем, кому важно сравнивать предложения по одинаковым условиям (Incoterms, сроки, QC).
Не подойдёт:
- если ваша задача пока вообще не про закупки и вы учите китайский исключительно для бытового общения;
- если вы принципиально не готовы фиксировать требования письменно (тогда любая переписка будет расползаться).
Частые вопросы
Можно ли писать RFQ по‑английски внутри китайского текста?
Да. На практике материал вроде ABS/PC или Incoterms часто так и оставляют латиницей; важнее структура запроса.
Нужно ли всегда указывать target price?
Нет. В формате он отмечен как опциональный пункт. Иногда целевая цена помогает быстрее понять рамку; иногда мешает переговорам — зависит от ситуации.
Почему обязательно упоминать Incoterms/порт?
Потому что иначе вы обсуждаете разные базы цены. Даже честный поставщик без этого будет вынужден уточнять или гадать.
Если я не знаю AQL или стандарты QC — что делать?
Тогда честнее этот пункт не придумывать и не вставлять “для солидности”. Лучше обсудить требования к качеству словами или попросить предложить их со стороны поставщика уже после получения базового quotation.
Что важнее всего добавить первым делом?
Продукт/спецификацию + количество + Incoterms + срок (lead time). Эти данные чаще всего решают вопрос “можно ли считать цену прямо сейчас”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно