Китайский для закупок: как написать RFQ так, чтобы вам прислали цену, а не 20 уточнений

Когда вы пишете поставщику «сколько стоит?», вы получаете переписку. Когда даёте нормальный RFQ — получаете quotation. Разбираем, что именно должно быть в запросе и как это сказать по‑китайски.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно пишет фабрикам/поставщикам. Или ищет репетитора, потому что устал(а) от переписки в стиле «уточните… уточните… уточните…».

Мы в Бонихуа много видим одну и ту же картину: человек вроде бы знает базовый китайский, может поздороваться и поддержать small talk — но как только дело доходит до запроса цены, коммуникация разваливается. Не потому что «китайский сложный», а потому что запрос сформулирован как разговор, а нужен бриф.

RFQ (request for quotation) — это не бюрократия. Это способ сделать так, чтобы вам отвечали цифрами и условиями, а не встречными вопросами.

Коротко по делу

  • В закупках скорость ответа зависит не от «вежливости письма», а от того, насколько вы сразу дали вводные.
  • Один хороший RFQ экономит дни переписки — даже если ваш китайский пока не идеален.
  • Поставщик быстрее считает цену, когда видит продукт/спецификацию + объём + Incoterms + дедлайн.
  • Самый частый провал — писать «сколько стоит?» без деталей и ждать магии.
  • Рабочий приём: давать 2–3 объёма (например 1000/3000), чтобы увидеть ступени цены.

Почему мы спотыкаемся именно на RFQ (и причём тут китайский)

У русскоязычных специалистов есть привычка «начать с общего»: спросить ориентир, посмотреть реакцию, потом уточнить детали. Внутри команды это часто работает — все понимают контекст.

С поставщиком из Китая контекста нет. И ещё важнее: у него есть поток запросов. Если письмо выглядит как начало длинного диалога («А сколько будет стоить вот такое?»), он выбирает безопасную стратегию — задаёт уточняющие вопросы. Не из вредности и не потому что «не понял русский английский». Просто без исходных данных любая цена будет выглядеть сомнительно.

И вот тут китайский язык становится усилителем проблемы. Когда мы пишем коротко и расплывчато, по‑китайски это звучит ещё более расплывчато. А когда мы даём структуру — даже простыми словами — сообщение воспринимается как рабочее ТЗ.

Что должно быть в RFQ, чтобы вам посчитали цену

Мы опираемся на простой формат брифа из восьми пунктов. Он хорош тем, что подходит почти под любой продукт — от пластика до упаковки.

Вот «скелет» запроса:

  1. Product / spec — что за продукт и какая спецификация
  2. Qty / MOQ — объём (и вопрос про минимальную партию)
  3. Target price (опционально) — целевая цена
  4. Lead time — срок производства/поставки
  5. Incoterms / порт — например FOB Ningbo
  6. Packing / label — упаковка и маркировка
  7. QC / AQL — контроль качества (например AQL 2.5)
  8. Payment terms — условия оплаты

Это выглядит как список, но на практике это просто логика разговора: что считаем → сколько → куда → когда → с какими требованиями.

«Данные на салфетке»: почему полезно дать несколько объёмов

В датасете есть пример с запросом quotation на 1000/3000 шт., и это действительно один из самых практичных ходов.

Когда вы даёте 2–3 объёма (например 1000/3000, иногда добавляют ещё третий уровень), вы:

  • сразу видите ценовые ступени;
  • быстрее понимаете экономику (где начинается нормальная цена);
  • экономите себе второй круг писем «а если больше?».

Для поставщика это тоже удобно: он может быстро посчитать вилку и показать зависимость цены от количества.

Про Incoterms: почему без них цена превращается в загадку

Один из самых неприятных сценариев — получить цену и потом выяснить, что вы говорили о разном:

  • вы имели в виду FOB,
  • поставщик посчитал EXW,
  • логистика внезапно съела всю маржу,
  • а виноватым кажется язык.

Поэтому Incoterms/порт лучше ставить прямо в тело RFQ. В датасете пример — FOB Ningbo, отличный рабочий вариант формулировки для запроса.

QC/AQL: пункт, который многие стесняются упоминать

Новички часто боятся показаться «слишком требовательными». Но если у вас есть стандарт контроля качества (в примере указан AQL 2.5), его стоит назвать сразу. Это влияет на процесс и иногда на цену; главное — снимает неопределённость.

Парадоксально, но чёткие требования обычно улучшают тон общения: поставщик понимает правила игры и меньше нервничает из‑за сюрпризов.

Как это звучит по‑китайски: одна фраза вместо десяти сообщений

Нам нравится пример из датасета тем, что он максимально прикладной: там есть продукт, материал (даже несколько вариантов), количество двумя уровнями, Incoterms/порт, срок и QC.

Русский вариант:

RFQ: продукт — [name], материал — [ABS/PC], qty 1000/3000, Incoterms FOB Ningbo, target lead time 14 дней, QC по AQL 2.5. Можете прислать quotation сегодня?

Китайский:

询价:产品[名称],材料[ABS/PC],数量1000/3000,贸易条款FOB宁波,目标交期14天,AQL 2.5质检。今天能发报价吗?

Pinyin:

xúnjià: chǎnpǐn [míngchēng], cáiliào [ABS/PC], shùliàng yīqiān/sānqiān, màoyì tiáokuǎn FOB níngbō, mùbiāo jiāoqī shísì tiān, AQL èr diǎn wǔ zhìjiǎn. jīntiān néng fā bàojià ma

Здесь важен не «идеальный стиль», а то, что сообщение похоже на рабочий запрос. Даже если вы замените часть слов английскими вставками (материал/Incoterms), структура останется понятной.

Где обычно ломается переписка: живые ситуации из практики учеников

Ситуация первая: человек пишет одно предложение в духе «Сколько стоит?». Поставщик отвечает списком вопросов. Ученик раздражается и думает: «Мне бы репетитора по китайскому…» Хотя проблема чаще не в грамматике; проблема в том, что запрос не содержит параметров для расчёта.

Ситуация вторая: параметры есть, но разбросаны по десяти сообщениям: — вот фото
— вот размеры
— кстати упаковка такая-то
— ой забыл про порт
— а сроки какие?

Поставщик теряет нить или пересчитывает несколько раз; появляется хаос версий. В итоге обе стороны тратят время и начинают общаться нервно.

Ситуация третья: человек не спрашивает lead time и факторы цены заранее (а в датасете это прямо вынесено в do-list). Цена пришла красивая — потом выясняется срок или условия такие, что проект не взлетает. И снова ощущение «китайцы мутят», хотя часто всё было предсказуемо на этапе брифа.

Типичные ошибки

  1. Запрос “сколько стоит?” без спецификации и Incoterms
    Это гарантированный билет в переписку с уточнениями.

  2. Один объём вместо 2–3 уровней количества
    Потом всё равно придётся спрашивать про другие партии; лучше увидеть ступени цены сразу (пример 1000/3000).

  3. Не спрашивать lead time и факторы цены
    Даже если цена устраивает сегодня, завтра может выясниться ограничение по срокам или нюанс материала/упаковки.

  4. Смешивать разные материалы/варианты без явного перечисления
    Если вам нужно сравнение материалов (как в примере ABS/PC), это нормально — но важно обозначить варианты явно одним сообщением.

  5. Надеяться “договоримся потом” по упаковке/маркировке/QC
    Иногда эти пункты меняют расчёт сильнее ожидаемого; лучше зафиксировать рамку заранее.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на бизнес-китайский через задачу: ученик должен уметь отправить сообщение так, чтобы оно запустило процесс без лишних кругов вопросов.

Поэтому вместо абстрактного «учим деловую лексику» мы обычно делаем так:

  • берём реальный сценарий ученика (запрос quotation; сравнение материалов; старт закупки);
  • собираем вместе короткий RFQ-шаблон под его продукт;
  • тренируем один навык до автоматизма: дать структуру одним сообщением;
  • отдельно шлифуем тональность (чтобы было делово и спокойно), но не жертвуя содержанием ради красоты фразы.

И почти всегда видно изменение поведения: человек перестаёт писать рывками «по мере вспоминания деталей» и начинает думать блоками входных данных. Это быстро влияет на результат даже при среднем уровне языка.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто пишет поставщикам из Китая и хочет получать ответы с ценой быстрее;
  • тем, кто учит китайский под работу в закупках/продажах/снабжении;
  • тем, кому важно сравнивать предложения по одинаковым условиям (Incoterms, сроки, QC).

Не подойдёт:

  • если ваша задача пока вообще не про закупки и вы учите китайский исключительно для бытового общения;
  • если вы принципиально не готовы фиксировать требования письменно (тогда любая переписка будет расползаться).

Частые вопросы

Можно ли писать RFQ по‑английски внутри китайского текста?
Да. На практике материал вроде ABS/PC или Incoterms часто так и оставляют латиницей; важнее структура запроса.

Нужно ли всегда указывать target price?
Нет. В формате он отмечен как опциональный пункт. Иногда целевая цена помогает быстрее понять рамку; иногда мешает переговорам — зависит от ситуации.

Почему обязательно упоминать Incoterms/порт?
Потому что иначе вы обсуждаете разные базы цены. Даже честный поставщик без этого будет вынужден уточнять или гадать.

Если я не знаю AQL или стандарты QC — что делать?
Тогда честнее этот пункт не придумывать и не вставлять “для солидности”. Лучше обсудить требования к качеству словами или попросить предложить их со стороны поставщика уже после получения базового quotation.

Что важнее всего добавить первым делом?
Продукт/спецификацию + количество + Incoterms + срок (lead time). Эти данные чаще всего решают вопрос “можно ли считать цену прямо сейчас”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале

Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий

После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)

Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту

В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком

AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
МатериалСмежный материал

Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку

«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.

WORK COMMUNICATION PATTERNS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно