Даты, время и дедлайны: услышали слова, перепутали решение
На слух легко спутать сегодня и завтра, утро и вечер, до и после, а потом пропустить дедлайн или прийти не туда. Китайские временные маркеры компактные, и в быстрой речи они слипаются в один комок.
Последняя редакторская проверка: Редакция Бонихуа, 07 марта 2026 г..
Проверил: Дмитрий Петренко, главный редактор; Анна Смирнова, фактчек и валидация данных.
Методология и стандарты редакции: /editorial-policy
Trust и методология
Источник: datasets/learning/listening-traps.jsonl
Внешний архив: Zenodo / DOI
Проверка: Валидация схемой Zod, проверка связей related_ids и статическая сборка маршрутов.
Частота обновления: При каждом обновлении датасета и пересборке manifest.
Ограничения: Данные носят справочный характер и не являются публичной офертой.
Лицензия: CC-BY-NC-SA-4.0. Условия использования.
Коммерческое использование — по запросу на hello.bonihua@gmail.com.
Quality score: 98%.
Битые related_ids: 20. Последняя проверка: 07 марта 2026 г..
Отчёт: reports/dataset-audit-2026-02-13.md
| Когда использовать | Назначение уроков, встречи, переносы, доставка, расписание поездки. Особенно часто на HSK2–3 и в рабоче-бытовых диалогах. |
|---|---|
| Как применять | Разбирайте время слоями: когда именно, до/после чего, было ли исправление. После аудирования сразу перескажите решение по-русски: не отдельные слова, а что в итоге делать и когда. |
Проблема не в одном слове, а в плотности информации. В одной короткой фразе могут стоять дата, часть дня, точное время и перенос. Если не держать структуру, мозг цепляется за один знакомый элемент и теряет остальное.
Примеры
- 不是周四上午,是周五下午两点半。
- 这个周末之前要发,不是下周。
- 我们改到明天晚上八点,可以吗?
