Как проходит занятие?
60–90 минут: разогрев слуха и лексики, ролевая практика (последовательный перевод коротких реплик), запись и разбор, точечные упражнения (числа, имена, резюмирование), итоги и домашний план. Формат — онлайн или очно, по согласованию.
Какой нужен уровень языка?
С HSK4 начнёте с бытовых и рабочих сценариев, закрепите базовые опоры. С HSK6 увеличим темп, усложним лексику и требования к регистру. Главное — готовность много говорить и слушать.
Чем устный перевод отличается от письменного?
Здесь нет времени на поиск слова и правку. Решения принимаются сразу: вы удерживаете смысл, выделяете ключи и пересобираете фразу на другом языке с сохранением намерения, цифр, имен и тона.
Что делаем между уроками?
- 10–15 минут shadowing и пересказ коротких аудио.
- Диктанты чисел, имен, дат; пополнение глоссария по теме недели.
- Самозапись 2–3 мини‑сессий перевода с чек‑листом оценки.
- Мини‑кейсы на перефраз и стилевой сдвиг.
Как оценивается прогресс?
Смотрим на точность передачи смысла, полноту, темп и регистр. Каждые 2–3 недели — контрольная мини‑сессия с темой и метриками: доля переданных ключей, скорость, частота самоисправлений.
Нужна ли специальная техника для заметок?
Достаточно простой системы символов и стрелок. Репетитор подберёт набор, отработает запись «на лету» и чтение своих пометок. Инструменты — блокнот/планшет и удобная ручка.
В каком направлении вести перевод?
Тренируем оба направления, но начнём с вашего сильного (L2→L1) для уверенности, затем подключим L1→L2 с упором на устойчивые конструкции и регистр.
Подойдёт ли навык для деловых встреч?
Да. Мы включаем в практику вежливые формулы, уточнения, резюмирование и работу с цифрами/сроками — то, что требуется на встречах, звонках и переговорах.