Региональная версия: Россия
Контент и условия адаптированы под Россию: расчеты в RUB, поддержка по московскому времени, формулировки и примеры с локальным контекстом.
- Валюта: RUB
- Часовой пояс: Москва (UTC+3)
- Контекст: Россия и локальные кейсы
Перевод и интерпретация
Письменный перевод и аннотация текстов с сохранением стиля и структуры
Поможем переводить абзацы с китайского и писать лаконичные аннотации, не теряя авторский голос. Отрабатываем чёткую передачу смысла, логики и ключевых идей на уровне HSK5–HSK7.
Выравнивания: HSK5, HSK7
- Высокий спрос на уроках Bonihua
- Популярный запрос среди учеников
- Сохраняем стиль оригинала: ритм, терминологию, регистр, метки логики.
- Учим строить аннотацию: отбор тезисов, компрессия смысла, прозрачная структура.
- Практикуем формат «перевод → правки → аннотация → обратная связь» с живым редактированием и комментариями.
- Репетитор ведёт по шагам: скорочтение, сегментация текста, глоссарий, проверка фактов и стилистическая вычитка.
- Навык часто запрашивают для учёбы, стажировок и работы; высокий спрос в корпоративных проектах.
Письменный перевод и аннотация текстов с сохранением стиля и структуры
Поможем переводить абзацы с китайского и писать лаконичные аннотации, не теряя авторский голос. Отрабатываем чёткую передачу смысла, логики и ключевых идей на уровне HSK5–HSK7.
Зачем это навык
Перевод с аннотацией закрывает типовые задачи: подготовить выжимку из статьи, сопроводить перевод кратким резюме, переработать пресс-релиз, тезировать исследование или доклад. Это ускоряет работу с источниками, помогает преподавателям и менеджерам принимать решения и экономит время на чтение длинных материалов.
Типичные ошибки и как помогает репетитор
- Буквализм и потеря смысла → делаем смысловое членение и перефраз с опорой на контекст → тренировать парафраз и проверку синонимов по глоссарию.
- Смешение регистров (канцелярит/разговорность) → отмечаем маркеры стиля, выстраиваем единую тональность → читать образцы жанра и вести «копилку формулировок».
- Пропуск логических связок → вставляем коннекторы, выравниваем причинно-следственные связи → составлять тезис-план перед переводом.
- Срыв терминологии → создаём двуязычный глоссарий, фиксируем термины по корпусам → обновлять глоссарий после каждого текста.
- Растянутая аннотация → вводим лимиты (50–120 слов), жёсткий отбор тезисов → тренировать компрессию: «1 абзац → 3 пункта → 2 предложения».
- Непроверенные факты и имена → внедряем быструю верификацию источников → делать чек-лист: имена, даты, числительные, единицы измерения.
Частые вопросы
ЧаВо
Какие уровни подходят и какую пару языков мы берём?
Как устроено занятие?
Сколько текста оптимально на урок?
Какие материалы используем?
Что делать между уроками?
Как отрабатывается сохранение стиля автора?
Помогаете с терминологией и фактчеком?
Можно ли готовиться к проектам и дедлайнам?
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Связанные сущности
Подберите репетитора под навык или перейдите к целям обучения.
Россия: как собираем программу навыков
Собираем персональную программу навыков под ваши цели в России и помогаем подобрать репетитора под темп и формат.
- Подбираем навыки под задачи RU‑контекста: учеба, работа, поездки.
- График и коммуникация по московскому времени, с учетом локальных привычек.
- Практики и домашние задания в ритме, который реально держать.
