Какие уровни подходят и какую пару языков мы берём?
Навык рассчитан на уровни HSK5–HSK7. Работаем с китайским и русским; при необходимости обсуждаем двунаправленный перевод (zh→ru и ru→zh) и корректируем нагрузку.
Как устроено занятие?
Типовой блок: скорочтение и сегментация текста, перевод с пометками, совместное редактирование, аннотация на заданный объём, финальная вычитка и разбор ошибок. Домашнее задание — короткий текст с таймингом и обновление глоссария.
Сколько текста оптимально на урок?
Для качественной работы — 180–300 китайских иероглифов или 200–350 слов исходника, плюс аннотация 80–150 слов. Объём меняем по теме и сложности.
Какие материалы используем?
Актуальные статьи, пресс-релизы, научпоп, академические аннотации и фрагменты отчётов. По запросу — тексты ученика: курсовые, рабочие письма, методички.
Что делать между уроками?
Переводить короткие фрагменты с лимитом времени, вести глоссарий, перечитывать образцы жанра и сверять стиль. Раз в неделю — «чистовая» аннотация по таймеру.
Как отрабатывается сохранение стиля автора?
Мы выделяем маркеры стиля (лексику, синтаксис, метафоры), строим «профиль» текста и проверяем каждую правку на соответствие этому профилю. Итог — перевод и аннотация звучат как оригинал, но на целевом языке.
Помогаете с терминологией и фактчеком?
Да. Составляем тематические мини-глоссарии, используем параллельные корпуса и предлагаемые источники. Все числительные, имена и единицы проходят быструю проверку.
Можно ли готовиться к проектам и дедлайнам?
Да. Планируем спринты под дедлайны: разбиваем объём, вводим контрольные точки и шлифуем аннотации до требуемого стандарта (академический, корпоративный, медиа).