Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку
Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» (или ищет репетитора именно под переписку), и внезапно понимает: в логистике можно идеально поздороваться и красиво поблагодарить, но споткнуться о короткую формулировку условий поставки.
Incoterms — тот случай, когда язык становится не «про красоту», а про ответственность. И когда лучше потратить одну минуту на уточнение в письме до оплаты и отгрузки (и особенно — если уже назревает спор о том, кто за что отвечает), чем потом неделями разбирать последствия.
Коротко по делу
- В переписке важно фиксировать не только термин Incoterms, но и место: это половина смысла.
- Мы всегда добавляем Incoterms 2020 — чтобы не спорить о версии правил.
- Одна строка вроде FOB Shanghai (Incoterms 2020) работает лучше длинных обсуждений.
- Самое частое слабое место — фраза «что включено в цену»: её боятся уточнять, а зря.
- Хороший тон здесь простой: вежливо, ясно, без давления.
Почему люди спотыкаются именно на Incoterms (даже с неплохим китайским)
В деловом китайском многие ученики сначала цепляются за «правильные» обороты — как представиться, как написать «будем признательны», как закрыть письмо. Это полезно. Но логистика быстро возвращает к реальности: цена может быть согласована идеально, сроки звучат убедительно — а вот граница ответственности остаётся туманной.
Туман появляется из двух привычек:
Первая — надеяться на контекст. Мол, «мы же обсуждали», «они же понимают». В международной торговле это не работает так надёжно, как хочется.
Вторая — избегать конкретики из страха показаться недоверчивыми. Особенно новичкам кажется неловким спросить прямо: включены ли погрузка, экспортные документы, страховка. Но деловая переписка устроена иначе: уточнение условий — это не подозрение, а нормальная гигиена сделки.
И тут помогает простой приём: не спорить «вообще», а фиксировать формулу.
Шаблон как конструктор: цель → структура → место китайской фразы
Нам нравится думать о таких письмах как о маленьких конструкторах. Не «волшебная фраза», а понятная логика.
Цель
Зафиксировать условия поставки так, чтобы обе стороны одинаково понимали:
- термин Incoterms
- место
- версию правил (Incoterms 2020) и отдельно — что именно входит в цену (потому что вокруг этого чаще всего и начинается путаница).
Структура письма (по смыслу)
- Нейтральное вступление без драматизации
- Просьба подтвердить термин + место + Incoterms 2020
- Вопрос‑уточнение про состав цены (погрузка / экспортные документы / страхование)
- Спокойное завершение: после подтверждения фиксируем это в переписке
Где здесь китайская фраза
Китайский удобно вставлять точечно — там, где вы просите подтверждение и где фиксируете формулировку. Даже если всё письмо у вас на русском или английском (так тоже бывает), одна ясная строка на китайском часто снижает риск «не так поняли».
Например, сама фиксация может выглядеть так же коротко, как в примере из датасета:
Подтвердить FOB Shanghai (Incoterms 2020).
Это почти идеальный формат для темы Incoterms: минимум слов — максимум юридического смысла.
Письмо‑шаблон по‑русски (как мы бы отправили)
В датасете есть готовая русская основа; мы переформулируем её живее, сохраняя смысл и опорные элементы:
Здравствуйте! Чтобы избежать разночтений, подтвердите, пожалуйста, условия поставки: [Incoterms] [место], Incoterms 2020.
Также уточните, что входит в цену (погрузка / экспортные документы / страхование).
После подтверждения зафиксируем условия в переписке.
Здесь важно не украшать текст лишними оборотами. Чем проще формулировка — тем меньше пространства для трактовок.
«Данные на салфетке»: что обязательно должно быть в одной строке
Иногда ученикам помогает визуальная проверка — есть ли в письме три ключевых элемента:
| Элемент | Как выглядит | Зачем |
|---|---|---|
| Термин | [Incoterms] | Определяет распределение обязанностей |
| Место | [место] | Уточняет точку передачи ответственности/рисков |
| Версия | Incoterms 2020 | Убирает споры о том, по каким правилам читаем термин |
Если чего-то нет — письмо выглядит «вроде понятно», но юридически оставляет щели.
Типичные ошибки
-
Пишут только термин без места
«FOB» само по себе звучит уверенно… но без точки привязки превращается в повод для бесконечных уточнений. -
Не упоминают Incoterms 2020
Люди думают: «ну Incoterms и Incoterms». А потом выясняется разница в трактовках или ожиданиях. Одно короткое уточнение снимает лишние вопросы. -
Боятся спросить про состав цены
Именно это потом всплывает отдельными счетами или конфликтом «мы думали включено». -
Слишком мягкая просьба “на всякий случай”
Формулировки вроде «если вам не сложно… возможно…» иногда размывают срочность и важность вопроса. Лучше спокойно и прямо: «подтвердите условия». -
Пытаются решить всё голосом и забывают зафиксировать письменно
Созвон полезен. Но итог должен остаться в переписке одной понятной строкой.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы в Бонихуа любим практичный китайский без театрализованных диалогов. В теме деловой переписки это особенно заметно: ученик растёт быстрее не тогда, когда выучил десять вариантов «уважаемый партнёр», а когда умеет:
- задавать уточняющие вопросы без напряжения;
- фиксировать договорённости коротко;
- держать тон одновременно вежливым и ясным (в датасете это прямо отмечено как polite и clear).
Ещё мы часто видим психологический переломный момент: человек перестаёт воспринимать уточнения как конфликт. Он начинает писать такие письма спокойно — и переговоры становятся ровнее. Это уже не про грамматику; это про взрослую коммуникацию.
Совет Бонихуа по тону и вежливости
Если внутри есть страх «сейчас обидятся» — помогает рамка причины: вы просите подтверждение не потому что сомневаетесь, а потому что хотите избежать недоразумений. Эта мысль уже заложена в шаблоне и хорошо работает именно в логистике.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте переписку по закупкам/доставке/производству;
- учите китайский для работы и хотите меньше неопределённости в сделках;
- регулярно сталкиваетесь с темой ответственности до оплаты и отгрузки.
Скорее не подойдёт, если вы:
- учите китайский только для бытового общения и путешествий;
- вообще не касаетесь внешней торговли или логистики (тогда эта лексика будет лежать мёртвым грузом).
Частые вопросы
Q: Можно ли просто написать “FOB” без города?
A: В переписке лучше фиксировать термин вместе с местом. Так меньше шансов разойтись в понимании условий.
Q: Зачем отдельно писать “Incoterms 2020”?
A: Чтобы сразу обозначить версию правил и избежать споров о трактовках.
Q: Когда уместнее всего отправлять такое письмо?
A: До оплаты и отгрузки; также когда начинается спор о том, кто за что отвечает.
Q: Какие уточнения про цену самые чувствительные?
A: Те, что легко “забываются” между сторонами: погрузка, экспортные документы, страхование. Их лучше проговорить прямо текстом.
Q: Это письмо должно быть длинным?
A: Нет. Для фиксации условий поставки чаще выигрывает короткая ясная формулировка с термином + местом + Incoterms 2020 и одним блоком уточнений про состав цены.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно