Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку

Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» (или ищет репетитора именно под переписку), и внезапно понимает: в логистике можно идеально поздороваться и красиво поблагодарить, но споткнуться о короткую формулировку условий поставки.

Incoterms — тот случай, когда язык становится не «про красоту», а про ответственность. И когда лучше потратить одну минуту на уточнение в письме до оплаты и отгрузки (и особенно — если уже назревает спор о том, кто за что отвечает), чем потом неделями разбирать последствия.

Коротко по делу

  • В переписке важно фиксировать не только термин Incoterms, но и место: это половина смысла.
  • Мы всегда добавляем Incoterms 2020 — чтобы не спорить о версии правил.
  • Одна строка вроде FOB Shanghai (Incoterms 2020) работает лучше длинных обсуждений.
  • Самое частое слабое место — фраза «что включено в цену»: её боятся уточнять, а зря.
  • Хороший тон здесь простой: вежливо, ясно, без давления.

Почему люди спотыкаются именно на Incoterms (даже с неплохим китайским)

В деловом китайском многие ученики сначала цепляются за «правильные» обороты — как представиться, как написать «будем признательны», как закрыть письмо. Это полезно. Но логистика быстро возвращает к реальности: цена может быть согласована идеально, сроки звучат убедительно — а вот граница ответственности остаётся туманной.

Туман появляется из двух привычек:

Первая — надеяться на контекст. Мол, «мы же обсуждали», «они же понимают». В международной торговле это не работает так надёжно, как хочется.

Вторая — избегать конкретики из страха показаться недоверчивыми. Особенно новичкам кажется неловким спросить прямо: включены ли погрузка, экспортные документы, страховка. Но деловая переписка устроена иначе: уточнение условий — это не подозрение, а нормальная гигиена сделки.

И тут помогает простой приём: не спорить «вообще», а фиксировать формулу.

Шаблон как конструктор: цель → структура → место китайской фразы

Нам нравится думать о таких письмах как о маленьких конструкторах. Не «волшебная фраза», а понятная логика.

Цель

Зафиксировать условия поставки так, чтобы обе стороны одинаково понимали:

  • термин Incoterms
  • место
  • версию правил (Incoterms 2020) и отдельно — что именно входит в цену (потому что вокруг этого чаще всего и начинается путаница).

Структура письма (по смыслу)

  1. Нейтральное вступление без драматизации
  2. Просьба подтвердить термин + место + Incoterms 2020
  3. Вопрос‑уточнение про состав цены (погрузка / экспортные документы / страхование)
  4. Спокойное завершение: после подтверждения фиксируем это в переписке

Где здесь китайская фраза

Китайский удобно вставлять точечно — там, где вы просите подтверждение и где фиксируете формулировку. Даже если всё письмо у вас на русском или английском (так тоже бывает), одна ясная строка на китайском часто снижает риск «не так поняли».

Например, сама фиксация может выглядеть так же коротко, как в примере из датасета:

Подтвердить FOB Shanghai (Incoterms 2020).

Это почти идеальный формат для темы Incoterms: минимум слов — максимум юридического смысла.

Письмо‑шаблон по‑русски (как мы бы отправили)

В датасете есть готовая русская основа; мы переформулируем её живее, сохраняя смысл и опорные элементы:

Здравствуйте! Чтобы избежать разночтений, подтвердите, пожалуйста, условия поставки: [Incoterms] [место], Incoterms 2020.
Также уточните, что входит в цену (погрузка / экспортные документы / страхование).
После подтверждения зафиксируем условия в переписке.

Здесь важно не украшать текст лишними оборотами. Чем проще формулировка — тем меньше пространства для трактовок.

«Данные на салфетке»: что обязательно должно быть в одной строке

Иногда ученикам помогает визуальная проверка — есть ли в письме три ключевых элемента:

ЭлементКак выглядитЗачем
Термин[Incoterms]Определяет распределение обязанностей
Место[место]Уточняет точку передачи ответственности/рисков
ВерсияIncoterms 2020Убирает споры о том, по каким правилам читаем термин

Если чего-то нет — письмо выглядит «вроде понятно», но юридически оставляет щели.

Типичные ошибки

  1. Пишут только термин без места
    «FOB» само по себе звучит уверенно… но без точки привязки превращается в повод для бесконечных уточнений.

  2. Не упоминают Incoterms 2020
    Люди думают: «ну Incoterms и Incoterms». А потом выясняется разница в трактовках или ожиданиях. Одно короткое уточнение снимает лишние вопросы.

  3. Боятся спросить про состав цены
    Именно это потом всплывает отдельными счетами или конфликтом «мы думали включено».

  4. Слишком мягкая просьба “на всякий случай”
    Формулировки вроде «если вам не сложно… возможно…» иногда размывают срочность и важность вопроса. Лучше спокойно и прямо: «подтвердите условия».

  5. Пытаются решить всё голосом и забывают зафиксировать письменно
    Созвон полезен. Но итог должен остаться в переписке одной понятной строкой.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы в Бонихуа любим практичный китайский без театрализованных диалогов. В теме деловой переписки это особенно заметно: ученик растёт быстрее не тогда, когда выучил десять вариантов «уважаемый партнёр», а когда умеет:

  • задавать уточняющие вопросы без напряжения;
  • фиксировать договорённости коротко;
  • держать тон одновременно вежливым и ясным (в датасете это прямо отмечено как polite и clear).

Ещё мы часто видим психологический переломный момент: человек перестаёт воспринимать уточнения как конфликт. Он начинает писать такие письма спокойно — и переговоры становятся ровнее. Это уже не про грамматику; это про взрослую коммуникацию.

Совет Бонихуа по тону и вежливости

Если внутри есть страх «сейчас обидятся» — помогает рамка причины: вы просите подтверждение не потому что сомневаетесь, а потому что хотите избежать недоразумений. Эта мысль уже заложена в шаблоне и хорошо работает именно в логистике.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте переписку по закупкам/доставке/производству;
  • учите китайский для работы и хотите меньше неопределённости в сделках;
  • регулярно сталкиваетесь с темой ответственности до оплаты и отгрузки.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • учите китайский только для бытового общения и путешествий;
  • вообще не касаетесь внешней торговли или логистики (тогда эта лексика будет лежать мёртвым грузом).

Частые вопросы

Q: Можно ли просто написать “FOB” без города?
A: В переписке лучше фиксировать термин вместе с местом. Так меньше шансов разойтись в понимании условий.

Q: Зачем отдельно писать “Incoterms 2020”?
A: Чтобы сразу обозначить версию правил и избежать споров о трактовках.

Q: Когда уместнее всего отправлять такое письмо?
A: До оплаты и отгрузки; также когда начинается спор о том, кто за что отвечает.

Q: Какие уточнения про цену самые чувствительные?
A: Те, что легко “забываются” между сторонами: погрузка, экспортные документы, страхование. Их лучше проговорить прямо текстом.

Q: Это письмо должно быть длинным?
A: Нет. Для фиксации условий поставки чаще выигрывает короткая ясная формулировка с термином + местом + Incoterms 2020 и одним блоком уточнений про состав цены.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно