Почему китайский «ui/iu» звучит не так, как пишется — и как перестать читать «по буквам»
В pinyin есть маленькая хитрость: «ui» и «iu» выглядят просто, но читаются иначе. Разбираем, где чаще всего спотыкаются русскоязычные и как поставить правильное звучание на автомат.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский по pinyin и вдруг слышит в ответ паузу, переспрос или вежливое «а?». Особенно в словах вроде 对, 六, 会, 牛 — вы вроде бы читаете правильно, а звучите… странно.
Мы в Бонихуа видим один и тот же сценарий: человек честно выучил правила, старается произносить аккуратно — и всё равно упирается в пару букв, которые ведут себя не по-русски. История про -ui и -iu как раз такая: pinyin здесь хитрит.
Коротко по делу
- В pinyin «ui/iu» — это сокращённая запись, а не «читай как написано».
- Опора простая: ui ближе к “уэй”, а iu ближе к “йоу”.
- Русскоязычные часто «съедают» гласную и оставляют короткое «у» — из-за этого слово становится неузнаваемым.
- Лучше всего работает тренировка в минимальных парах, а потом сразу в коротких фразах — иначе мозг возвращается к чтению по буквам.
Почему пиньинь вообще так устроен (и почему нас это бесит)
Когда мы впервые встречаем pinyin, он кажется спасением: латиница, всё знакомо. И именно поэтому он подставляет. Мы автоматически включаем школьный режим «буква = звук», как в английском учебнике для начинающих (даже если с английским у нас были свои травмы).
А pinyin — это не набор букв для русскоязычного чтения. Это система записи китайских звуков. В ней есть места, где написание специально сделано короче и удобнее — но цена удобства в том, что новичок начинает произносить то, чего там нет или не произносить то, что должно быть.
С -ui и -iu происходит именно это: глаз видит две буквы, рот делает две буквы. А ухо носителя ждёт другое движение.
Опора, которая обычно всё разворачивает
Мы даём ученикам одну мысль, без которой дальше бессмысленно шлифовать детали:
- -ui звучит ближе к “уэй”
- -iu звучит ближе к “йоу”
Не нужно пытаться сделать идеальную русскую транскрипцию (она всё равно обманет). Но как ориентир для траектории — работает отлично.
Главная перемена тут психологическая: вы перестаёте «читать», а начинаете произносить финаль как единый жест. И тогда тон уже ложится сверху нормально, а не спасает разваливающийся слог.
Где ломается речь: эффект «прочитал правильно — сказал неправильно»
Самая частая ошибка выглядит невинно: человек произносит финаль слишком коротко и плоско. Получается что-то вроде «дуй», «лю», «хуй» (да, именно поэтому многие стесняются говорить вслух на первых неделях) — и дальше мозг пытается компенсировать тоном или громкостью.
Но проблема не в тоне и не в смелости. Проблема в том, что финаль превращают в одно короткое «у». Китайскому уху это может звучать как другой слог или как «непонятно что».
Минимальные пары: когда одна мелочь меняет всё
Мы любим минимальные пары за честность. Они быстро показывают: дело не в том, что вы «в целом плохо говорите», а в конкретной привычке артикуляции.
Вот два рабочих тренажёра из практики:
-
duì / diū — «правильно» vs «бросать»
Здесь удобно сначала оторваться от согласных и потренировать чистую финаль:
uèi ↔ iōu, а уже потом добавлять d-. -
liù / liú — «шесть» vs «течь/оставаться»
Тут многие начинают следить за тоном (и это хорошо), но одновременно прячут гласную. В итоге вместо ясной финали остаётся короткое «у», которое не помогает ни тону, ни смыслу.
Есть ещё один приёмный контраст для ощущения во рту:
- huì (ui) vs hóu (ou)
Это именно тренажёр на ощущения: чтобы не путать похожие движения. Главное — помнить, что сравнение тут про артикуляцию, а не про смысл.
Почему важно тренировать сразу в фразах (а не только слоги)
Изолированный слог мы можем выговорить красиво — особенно если медленно. Но стоит добавить скорость речи или соседние слова, мозг включает автопилот и возвращает привычное чтение «по буквам».
Поэтому мы обычно делаем так:
- поймали правильное движение на финали;
- закрепили на минимальной паре;
- сразу перенесли в короткую связку слов.
Не потому что так «правильнее методически», а потому что иначе прогресс ощущается только на упражнении — а в реальном разговоре исчезает за десять секунд.
Типичные ошибки
- Читать ui/iu буквально: «у-и», «и-у» вместо нужной траектории звука.
- Сжимать финаль до одного “у” — особенно заметно в словах типа 对/六/会.
- Пытаться “спасти” ошибку тоном: тон становится громче/резче, но слог всё равно другой.
- Тренироваться только медленно — а потом удивляться, почему на нормальной скорости всё распадается.
- Учить через русскую транскрипцию как через костыль и застревать в ней (она годится как подсказка на старте, но мешает автоматизации).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы относимся к таким темам спокойно: это не «плохой слух» и не отсутствие способностей. Это конфликт между привычкой читать латиницу по-русски и реальной фонетикой китайского.
Обычно наш подход такой:
- Сначала даём понятную опору (“уэй” vs “йоу”) без перегруза терминами.
- Потом берём пару контрастов (например duì/diū, liù/liú) и добиваемся стабильного различия.
- Следим за тем, чтобы ученик не прятал гласную, даже когда концентрируется на тоне.
- И обязательно переносим навык из упражнения в речь — иначе он остаётся красивым трюком для урока.
Прогресс здесь оценивается просто: вас перестают переспрашивать именно на этих слогах, а вы сами перестаёте думать о буквах во время произношения.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский через pinyin и чувствуете, что иногда звучите «не по-китайски», хотя правила знаете;
- замечаете проблемы именно со словами типа 对 / 六 / 会;
- готовы пару дней сознательно следить за финалью вместо того, чтобы бесконечно повторять тон.
Не подойдёт как единственный фокус, если:
- пока нет базовой устойчивости по тонам вообще (тогда лучше параллельно подтягивать контроль тонов);
- вы принципиально избегаете говорить вслух — здесь без голоса прогресса почти не будет.
Частые вопросы
Q: Это проблема тона или гласной?
A: Чаще всего стартовая проблема именно в гласной (финали). Тон может быть вторым уровнем сложности, но он не компенсирует неверную финаль.
Q: Почему мне кажется, что я говорю “как надо”, а носитель слышит другое?
A: Потому что мозг ориентируется на написание. Вы уверены в буквах — но китайское ухо ориентируется на траекторию звука внутри слога.
Q: Можно ли просто запомнить слова 对/六/会 отдельно?
A: Можно выучить отдельные слова на автомате, но ошибка всплывёт снова на других слогах с -ui/-iu. Надёжнее поставить сам механизм произношения финали.
Q: Я путаю -ui с другими финалями. Это нормально?
A: Да. Поэтому полезны контрасты-тренажёры вроде huì (ui) vs hóu (ou) — они помогают развести ощущения во рту.
Q: Сколько времени занимает исправление?
A: Мы не называем цифры там, где они зависят от человека. Но обычно сдвиг появляется быстро после того, как вы перестаёте читать по буквам и начинаете держать финаль целиком — особенно на минимальных парах.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
2‑й и 3‑й тон в китайском: почему мы их путаем и как перестать «проваливаться»
Самая частая тональная ловушка: 2‑й и 3‑й тон в потоке звучат ближе, чем в учебнике. Разбираем, почему так происходит, и как тренировать слух и речь без «слишком глубокого третьего».
ai и ei в китайском: «похоже», пока не начнёшь путать слова на слух
Почему русскоязычные «сглаживают» дифтонги в китайском, как из-за этого путаются 该/给 и 来/雷 — и что помогает вернуть разницу в ухо и речь.
Китайский на слух: почему -an и -ang сливаются — и как разлепить их без боли
Одна из самых коварных мелочей в произношении китайского: когда -ang превращается в -an, слова начинают звучать одинаково. Разбираем, где ломается артикуляция и как вернуть разницу в речь.
«Особый i» в китайском: почему zhi и zi звучат по‑русски — и как это чинится
После z/c/s и zh/ch/sh в pinyin стоит буква i, но звучит она не как привычное «и». Разбираем, почему русскоязычные спотыкаются на zhi/zi, как это слышит носитель и что помогает поставить звук без мучений.
Почему китайский «b» — не наш «б»: ловушка придыхания и как её пройти
Русскоязычные часто путают b/p, d/t, g/k в китайском — потому что слышат «звонко/глухо», а там работает придыхание. Разбираем, где ломается слух и речь, и как это чинится практикой.
Почему китайский звучит «учебно»: ловушка 变调 у 不 и 一
Два коротких правила про 不 и 一, которые часто пропускают — и из‑за этого даже знакомые фразы в китайском ломают ритм и звучат неестественно.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно