Бизнес‑лексика по темам — словарь для работы

Закупки: базовый словарь

Ключевые термины для запросов КП и условий поставки (MOQ, сроки, цена).

workprocurementvocab
Автор и редакция: Редакция Бонихуа. При использовании материалов обязательно указывайте источник: https://www.bonihua.ru.
Описание
Ключевые термины для запросов КП и условий поставки (MOQ, сроки, цена).
Когда использоватьНужен для переписки с поставщиками и фабриками.
Как применятьУчите блоками: цена, количество, условия, сроки.

Ключевые термины для запросов КП и условий поставки (MOQ, сроки, цена). Практика: Учите блоками: цена, количество, условия, сроки. Когда полезно: Нужен для переписки с поставщиками и фабриками.

От Бонихуа: терминология работает, когда вы используете её в готовых шаблонах. Просто выучить перевод — недостаточно, важно закрепить в фразах.

Последняя редакторская проверка: Редакция Бонихуа, 27 марта 2026 г..

Проверил: Дмитрий Петренко, главный редактор; Анна Смирнова, фактчек и валидация данных.

Методология и стандарты редакции: /editorial-policy

Trust и методология

Источник: datasets/work/business-vocab-sets.jsonl

Проверка: Валидация схемой Zod, проверка связей related_ids и статическая сборка маршрутов.

Частота обновления: При каждом обновлении датасета и пересборке manifest.

Ограничения: Данные носят справочный характер и не являются публичной офертой.

Лицензия: CC-BY-SA-4.0. Условия использования.

Коммерческое использование — по запросу на hello.bonihua@gmail.com.

Quality score: 96%.

Битые related_ids: 48. Последняя проверка: 27 марта 2026 г..

Отчёт: reports/dataset-audit-2026-02-13.md

Редакционный разбор

Китайский для закупок: как перестать тонуть в письмах и начать говорить на языке условий

Закупки — это не «выучить китайский», а научиться быстро уточнять цену, MOQ, сроки и оплату. Разбираем базовый словарь и то, почему он реально спасает переписку с поставщиками.

Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу — особенно если вы в закупках и каждый день живёте в режиме «уточнить условия», «дожать детали», «не потерять лицо и деньги». Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек неплохо читает учебные диалоги, но стоит открыть переписку с фабрикой — и всё превращается в кашу из цифр, сокращений и двусмысленных формулировок.

В закупках китайский нужен не чтобы блеснуть грамматикой. Он нужен, чтобы договориться о конкретике — быстро, без лишних кругов и с минимальным риском «мы поняли по-разному».

Коротко по делу

  • В переписке с поставщиками чаще всего решают четыре блока: цена, количество, условия, сроки — именно так проще учить лексику и не распыляться.
  • Слова уровня HSK 3 могут быть «рабочими», если они попадают в нерв процесса: 报价 (коммерческое предложение/котировка), 起订量 (MOQ), 交期 (срок поставки), 付款条件 (условия оплаты).
  • Главная ошибка — пытаться писать «красиво» вместо того, чтобы писать однозначно.
  • Хорошая цель обучения здесь звучит просто: уметь запросить КП и условия поставки так, чтобы вам ответили по делу.

Почему именно закупочный китайский ломает даже уверенных учеников

Письма поставщикам устроены не как уроки. Там нет заботливо подобранных тем и мягких входов. Там есть задача — получить ответ на конкретный вопрос. И если вопрос сформулирован расплывчато или вы пропустили ключевое слово, собеседник легко ответит так же расплывчато.

Закупки вообще дисциплина про рамки. Мы постоянно ставим границы: сколько штук минимум (MOQ), когда отгрузят (lead time), как платим (payment terms), что входит в цену. И язык тут работает как инструмент фиксации этих рамок.

Поэтому «закупочный китайский» часто ощущается жёстче бытового:

  • меньше эмоций,
  • больше терминов,
  • выше цена ошибки.

И ещё одна штука: многие термины живут на стыке языков. В реальной переписке рядом могут стоять английские аббревиатуры вроде MOQ и китайское 起订量 — и важно узнавать оба варианта как одно понятие.

Словарь “на салфетке”: четыре слова, которые держат половину переписки

Мы не будем раздувать список ради списка. В базовом наборе закупок есть слова-опоры — те самые узлы смысла, вокруг которых крутится обсуждение условий.

Русский смыслКитайскийPinyinАнглийский эквивалент
коммерческое предложение / котировка报价bàojiàquotation
минимальная партия (MOQ)起订量qǐdìngliàngMOQ
срок поставки交期jiāoqīlead time
условия оплаты付款条件fùkuǎn tiáojiànpayment terms

Эти четыре термина не делают вас «специалистом по деловому китайскому». Но они резко повышают управляемость диалога: вы начинаете задавать вопросы так, чтобы получать ответы сравнимого формата.

报价 (bàojià) — когда вам нужна не беседа, а цифры

Русское «коммерческое предложение» часто звучит официально. В переписке важнее другое ощущение: «пришлите котировку». 报价 именно про это — назвать цену/дать расценку.

Почему ученики спотыкаются:

  • путают запрос цены с обсуждением продукта («расскажите подробнее») и получают длинный маркетинговый ответ;
  • стесняются звучать прямолинейно и теряют время на круги.

Внутренний переключатель здесь такой: мы просим не «рассказать», а зафиксировать условия.

起订量 (qǐdìngliàng) — MOQ без недосказанности

Минимальная партия — боль почти всех новичков в закупках. Даже если вы уже знаете слово MOQ по-английски, в китайской переписке удобно иметь китайскую опору 起订量.

Почему это критично:

  • MOQ часто меняется от варианта/цвета/упаковки;
  • иногда MOQ существует «официально» и «по договорённости», и если вы не умеете уточнить рамку вопроса словами, вы потом спорите фактами.

起订量 помогает сразу поставить вопрос ребром: «минимум сколько?» — без лишней воды.

交期 (jiāoqī) — срок поставки как предмет переговоров

Срок поставки многие воспринимают как справочную информацию. А в реальности это переговорный параметр: он зависит от загрузки фабрики, сезона, наличия сырья. И если вы спрашиваете про сроки общими словами, вам отвечают общими словами.

交期 хорош тем, что он короткий и деловой. Это слово из той категории, где лаконичность работает лучше любой витиеватости.

付款条件 (fùkuǎn tiáojiàn) — условия оплаты без неловкости

Про оплату всегда немного неловко говорить напрямую — особенно начинающим. Но именно здесь прямота экономит нервы. Условия оплаты — это не подозрение к партнёру; это стандартная часть сделки.

Если вы освоили 付款条件 как устойчивую единицу смысла, становится легче задавать вопросы спокойно и нейтрально: без оправданий и лишних объяснений.

Как учить блоками и почему это работает лучше списков

В датасете мы опираемся на простой принцип: учить лексические куски по четырём блокам — цена / количество / условия / сроки. Это не методичка ради методички; это попытка приблизить обучение к тому, как устроен рабочий диалог.

Когда человек учит слова списком («вот десять терминов закупок»), мозг складывает их в коробку “лексика”. А потом приходит письмо от фабрики — и коробка не открывается вовремя.

А когда лексика привязана к сценарию («мне нужно запросить КП», «мне нужно уточнить MOQ», «мне нужно зафиксировать lead time»), она вспоминается быстрее. Потому что вспоминается не слово само по себе — вспоминается ситуация.

Из примеров в данных хорошо видно этот рабочий каркас:

  • MOQ, срок поставки, цена за единицу — три точки сравнения предложений;
  • «Запросить образец» — типичный следующий шаг после первичной котировки (и тоже отдельный сценарий общения).

Типичные ошибки

  1. Учить “деловой китайский” абстрактно
    Без привязки к задачам получается красивая теория. Но переписка требует конкретных формулировок вокруг цены/количества/сроков/оплаты.

  2. Подменять точность вежливостью
    Вежливость важна, но она не должна размывать смысл. Если вопрос нечёткий, ответ будет таким же.

  3. Игнорировать связку “английская аббревиатура ↔ китайский термин”
    MOQ может прилететь как MOQ или как 起订量. Если узнаёте только один вариант — половина писем будет казаться незнакомой лексикой.

  4. Не фиксировать термины как “якоря” переговоров
    报价 / 起订量 / 交期 / 付款条件 — это не просто слова; это четыре рычага управления сделкой. Пока они не стали привычными якорями, разговор идёт на ощущениях.

  5. Пытаться читать переписку “как текст”
    Закупочная переписка читается как таблица условий: что с ценой? что с количеством? что со сроками? что с оплатой? Если читать линейно — легко пропустить главное.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на рабочий китайский через призму действий: что человек должен суметь сделать языком завтра утром на работе. В теме закупок это обычно начинается с умения:

  • запросить 报价 так, чтобы получить цифры;
  • уточнить 起订量, чтобы понимать рамки заказа;
  • спросить про 交期, чтобы планировать цепочку;
  • проговорить 付款条件, чтобы избежать сюрпризов.

И дальше уже наращивать мясо вокруг этих опорных точек: формулировки вопросов, варианты ответов поставщика, типовые уточнения после первого сообщения (например тот самый шаг про образец).

Наша задача как платформы — помогать связывать лексику с реальными сценариями общения с фабриками и поставщиками; тогда язык перестаёт быть отдельным хобби и становится частью процесса работы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте или поддерживаете переписку с поставщиками/фабриками;
  • хотите закрыть базовые темы условий поставки без погружения в “большой бизнес-китайский”;
  • учите язык примерно на уровне около HSK 3 и выше и хотите применимости “здесь и сейчас”.

Скорее не подойдёт, если вам нужен:

  • разговорный китайский для путешествий или бытовых ситуаций (лексика будет слишком узкой);
  • глубокий юридический язык контрактов (это другой пласт терминологии и ответственности).

Частые вопросы

Q: Эти слова можно использовать прямо в письме поставщику?
A: Да. 报价、起订量、交期、付款条件 — нормальные деловые термины для переписки о цене и условиях.

Q: Если я знаю MOQ по‑английски, зачем мне 起订量?
A: Потому что часть собеседников пишет по-китайски даже при смешанной переписке. Узнаваемость 起订量 экономит время и снижает риск неверного понимания минимальной партии.

Q: 交期 — это доставка или производство?
A: В практике это слово используют для обозначения срока выполнения/поставки как параметра сделки; конкретное наполнение зависит от контекста обсуждения условий у конкретного поставщика.

Q: Можно ли закрыть тему закупок одним словарём?
A: Нет; но базовые термины дают каркас диалога. Дальше всё упирается в то, какие товары вы закупаете и какие условия чаще всего согласовываете.

Q: С чего логичнее начать обучение под закупки?
A: С тех фразовых ситуаций, где вы чаще всего зависаете в переписке: запрос КП (报价), минимальная партия (起订量), сроки (交期), оплата (付款条件). Это те точки, где язык приносит быструю пользу именно в работе.

Примеры

  • MOQ, срок поставки, цена за единицу.
  • Запросить образец.

Связанные материалы

FAQ

Кому подходит «Закупки: базовый словарь»?

Нужен для переписки с поставщиками и фабриками.

С чего начать по теме «Закупки: базовый словарь»?

Учите блоками: цена, количество, условия, сроки.

Как отслеживать прогресс?

Фиксируйте 1–2 измеримых результата в неделю: скорость выполнения, количество ошибок и уверенность в применении.

Куда дальше

← Все материалы: Бизнес‑лексика по темам — словарь для работы